Сопоставительный анализ лексико-семантических групп существительных с компонентом «рельеф» в английском и русском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июля 2014 в 21:13, дипломная работа

Краткое описание

Общая цель исследования - выявить универсальную и национально-языковую специфику русской и английской языковых картин мира на основе сопоставления значений и концептов единиц, входящих в состав ЛСГ «Строение».
Конкретными задачами, вытекающими из указанной цели, явились:
Установить состав и структуру ЛСГ «Строение» в русском и английском языках;
Выявить наполняемость и границы базового слоя и интерпретационного поля концептов, обозначаемых единицами рассматриваемых ЛСГ;
Обнаружить сходства и различия в типах семантических компонентов, являющихся релевантными при сопоставительном анализе слов;

Содержание

Введение………………………………………………………………………….…3
Глава 1 Структурное описание лексической системы языка……………………7
1.1 Лингвистическая семантика: основные понятия и задачи……………………7
1.2 К семантической структуре лексического значения…………………………12
1.3 Понятие национальной специфики семантики слова………………………16
1.4 Семантическая классификация существительных с компонентом рельеф………………………………………………………………………………19
Глава 2 Парадигматические и синтагматические отношения в лексико-семантической группе существительных-номинантов артефактов…………….25
2.1 Парадигматические отношения в лексико-семантической группе «Строение»/«Structure» с компонентом «рельеф» в русском и английском языках………………………………………………………………………………25
2.2 Анализ ЛСГ «Строение» в современном русском языке……………………28
2.3 Анализ ЛСГ «Structure» в современном английском языке…………………43
Заключение…………………………………………………………………………53

Вложенные файлы: 1 файл

GOTOVAYa_DIPLOMKA.doc

— 350.50 Кб (Скачать файл)
  1. Национальная специфика значения единицы какого-либо языка выявляется только при сопоставлении с конкретным другим языком и является таковой только по отношению к данному конкретному языку.
  2. Национальная специфика семантики лексической единицы языка А относительно языка В не совпадает с национальной спецификой единицы языка В относительно языка А. [37;23-33].

Таким образом, национальная специфика семантики лексической единицы представляет собой отличие по составу семантических компонентов от значений близких по семантике компонентов другого языка, включая случаи полной безэквивалентности значения.

Национальная специфика семантики слова отражает различия разного рода, в связи с чем возможна классификация типов проявления национальной специфики слова.

Основными типами проявления национальной специфики семантики слова являются следующие:

  1. Национально-культурная специфика семантики.

Национально-культурная специфика семантики обнаруживается в случаях полной (мотивированной) безэквивалентности слова, связанной с отсутствием предмета в материальной культуре народа, а также в случаях отсутствия или наличия определенных компонентов значения, обусловленным наличием или отсутствием тех или иных признаков в называемых словами предметах культуры. Таким образом, случаи проявления национально-культурной специфики значения обусловлены тем, что у одного народа нет предмета, которые, однако, налицо в материальной культуре другого народа.

  1. Национально-концептуальная специфика семантики.

Национально-концептуальная специфика семантики отражает различия в мышлении народов – носителей соответствующих языков. Эти различия проявляются в несовпадении уровней понятийного обобщения действительности, зафиксированном в лексических единицах двух языков.  Мышление одного народа может обобщить в понятии и закрепить в словесном знаке некоторое явление, в то время как то же самое явление другим народом как бы не замечается, понятийно не обобщается, и слово для него отсутствует (так называемые немотивированные лакуны).

Другим, пожалуй, наиболее распространенным случаем проявления национально-концептуальной специфики значений является несовпадение двух языков по отраженному в них уровню обобщения действительности: нескольким конкретным понятиям в одном языке может соответствовать одно обобщенное понятие в другом, и наоборот.

Например, город – city, town; village  - село, деревня; building – здание, постройка, сооружение; дом – house, home; барак – barrack, hut; cabin – постройка, будка, хижина.

Проявление национально-культурной специфики значения является национальная специфика внутренней формы слов. Внутренняя форма слова представляет собой концептуальный образ действительности, отражающий некоторые признаки, избранные в свое время говорящим коллективом как основание для номинации. Например, , studio, dormitory suburb, изба, светлица, коммунальная квартира, малосемейная квартира и др.

  1. Национально-коннотативная специфика семантики.

Национально-коннотативная специфика – это специфика эмоционального и оценочного содержания слова. Национально-оценочная и национально-эмоциональная специфика слова связаны с возможностью различного эмоционального и оценочного отношения к одному детонату в условиях разных национальных культур. Эти различия, конечно, тесно связаны с национально-культурными различиями.

Национально-коннотативная специфика значения проявляется не только в несовпадении эмоциональных и оценочных компонентов в сопоставляемых единицах двух языков, но и в наличии той или иной эмоции для оценки в единице одного языка при ее отсутствии в единице языка сопоставления. Например, sweet home (положительно-эмоциональное) – дом (нейтральное), избушечка (положительно-эмоциональное) – small peasant's house (нейтральное).

  1. Национально-языковая специфика.

Национально-языковая специфика отражает различия между единицами двух языков, связанные с исторически сложившимся местом единиц в системах своих языков. Эти особенности слова как единицы национальной системы языка вне связи с отношением слова к действительности, сознанию, эмоционально-оценочному механизму мышления.

Национально-языковая специфика проявляется также в несовпадении функционально-стилистических сем (убежище – межстилевое, asylum – высокое), функционально-территоральных сем (fjord – общеупотребительное, фьорд – практически отсутствует), функционально-частотных сем (hostel – общеупотребительное, хостель – малоупотребительное), функционально-темпоральных сем (prison – современное, темница - устаревшее).

Обобщая вышесказанное, следует отметить, что хотя причины коммуникативной неревалентности и лежат за пределами лингвистики, за пределами самого языка, их изучение необходимо, так как они отражают лингвокультурные характеристики и национальную специфику указанного концепта в современном языковом сознании.

 

    1.  Семантическая классификация существительных с компонентом рельеф

Системный характер словарного состава обнаруживается, в первую очередь, в распределении слов по некоторым семантическим объединенным лексическим группам – лексико-семантическим парадигмам [23;48]. Ф. де Соссюр подчеркивал, что «вне речи слова, имеющие между собой что-либо общее, ассоциируются в памяти так, что из них образуются группы, внутри которых обнаруживаются весьма разнообразные отношения» [38;121]. В связи с этим, одной из насущных задач семасиологии является дифференциация лексических микросистем разного типа и объема. Установление критериев различия принадлежит к одному из основных методов изучения лексической системы языка.

Семантическая классификация лексических группировок, на основе которой осуществляется системное описание лексических единиц, предполагает использование логического и лингвистического подходов. Лексико-семантической группой (ЛСГ) именуется самая обширная по объему своих членов организации слов, которая объединена базовым семантическим компонентом. Семантический компонент обобщает несколько различных родовых сем (гиперсем), обозначая класс предметов, признаков, процессов, отношений.

ЛСГ характеризуется следующими свойствами: системным характером связей слов или их отдельных значений, взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц, относительной автономностью группы, взаимосвязью семантических групп в пределах всего словаря.

ЛСГ «Строение»/«Structure» и объединенная компонентом «рельеф» выделяется в нашей работе на основе метода ступенчатой идентификации словарных дефиниций. Для этого берем слово, обозначающее «строение» и из большого толкового словаря выписываем слова, используемые для толкования его значения. Затем выписанные слова подвергаем той же самой процедуре и т.д. до тех пор, пока не перестанут появляться новые слова. Далее на основе семантического и логического анализов мы распределяем слова на ЛСГ и выделяем в каждой группе идентификатор – элемент толкования, имеющий наиболее общее значение, и конкретизаторы, отражающие дифференциальные семантические признаки значения.

Данный прием позволит нам определить ЛСГ как совокупность единиц, толкуемых через одно и то же слово-идентификатор.

Следует отметить, что в нашем исследовании на первом этапе структурирования ЛСГ выделяется довольно большая группа слов с прямым и переносным значением, терминов, слов с метонимическим переносом в значении, фразеологизмов. На втором этапе анализа мы вычленили ядерную группу слов с прямым номинативным значением, принадлежащую к нейтральной, общеупотребительной лексике, т.к. «именно ядерная группа слов выступает как цельная, замкнутая словесная микросистема, включающая конечное число элементов» [21;15], из периферийной группы нами подвергались анализу лишь отдельные типичные слова, которые соотнесены по семам с элементами исследуемых ядерных групп. Иными словами, лишь те слова, в словарных дефинициях которых эксплицирована сема «рельеф», «артефакт».

Очевидно, что различия между единицами двух языков, обусловленные различием в их словообразовательных элементах, содержащих в себе дополнительные компоненты значения, значимые для сопоставительного анализа, создают наряду с национально-языковой спецификой национально-концептуальную специфику семантики сопоставляемых единиц. Как уже отмечалось, для проблемы соотношения языка и мышления важен именно этот вид идиоэтнического своеобразия значений слов, выявляющий понятийные различия и релевантный для решения ряда задач, поставленных в исследовании, т. е. для нас важно приблизиться к ответу на вопрос не какими морфологическими формантами обозначено частное понятие, а каков объем понятия в сопоставляемых языках, определяемый посредством семантического анализа всех слов ЛСГ, для которых значение рельефа, артефакт является основным и которые рассматриваются на данном этапе анализа как нечленимые простые единицы.

Следующий этап анализа предполагает выделение общего набора семантических признаков для конкретных группировок и установление внутри них семантических связей между значениями слов на основе применения компонентного анализа (КА), а также ряда приемов его дополняющих.

В основу КА, первоначально разработанного Дж. Катцем и Дж. Фодором (Katz, Fodor, 1963), положены, как известно, три теоретические посылки:

1) словарь языка представляет  собой не скопление лексических  единиц, а некоторым образом организованное  единство, обладающее собственной  структурой, элементы которой (слова и их ЛСГ) взаимосвязаны и взаимообусловлены;

2) значение каждой единицы словаря (слова и  ЛСГ) состоит из набора семантических признаков;

3) через выделение этих  признаков и определение их  взаимосвязи можно описать словарный  состав языка.

Вслед за С. В. Гулыгой и Е. И. Шендельс мы считаем, что смысловой КА являет собой пример взаимозависимости процессов дифференциации и интеграции. Обнаружение мельчайших единиц содержания – сем – продиктовано, в первую очередь, необходимостью расчленить значение с целью проникновения в его сущность; в то же время распространение этого исследовательского приема на все двусторонние единицы есть не что иное, как проявление интеграции [17;291].

На основании сочетания компонентного и логического анализа с фрагментарным привлечением синтагматического анализа, учитывающего контекст, ситуацию и дистрибуцию, осуществляется выделение семантических компонентов и в данной работе. На начальном этапе элементы смыслов, семы, устанавливаются в результате анализа словарных формулировок. Правомерность обращения к толковым словарям обосновывается тем, что поскольку «состояние лексико-семантической системы языка в целом регистрируется толковыми словарями, то исследование этой системы может и должно идти через изучение дефиниций слов в толковых словарях, учитывая, что к настоящему времени лексикографы уже проделали большую работу по компонентному анализу значений» [14;44].

Однако следует учитывать, что выделение элементарной единицы плана содержания имеет в известной степени априорный и произвольный характер, они не определяются эксплицитно ни в количественном, ни  в качественном отношении [34;3-15].

В связи с этим З. Д. Попова и И.А. Стернин справедливо отмечают, что отраженные, в основном, в толковых словарях ядерные компоненты значения, могут быть выделены приемами традиционного КА [39;118-123], однако выделение периферийных сем методом КА не всегда объективно. Поэтому при коррекции результатов, полученных в ходе анализа значений существительных на основе словарных дефиниций, учитывались приемы: 1) логического анализа значения, 2) контекстуального анализа употреблений слова, 3) предметно-описательного анализа, 4) анализа внутренней формы производных лексических единиц.

Таким образом, на основе КА нами выделяется общий набор семантических признаков и их компонентов для всех ЛСГ, периферийные семантические признаки уточняются на основе комбинации вышеназванных приемов. Далее, на основе взаимной соотносительности лексических единиц – членов исследуемых групп, определяется наличие у них интегральных и дифференциальных признаков и устанавливается степень семантической близости слов, выделяются ядерные и периферийные слова.

Алгоритм предложенного нами метода структурирования и анализа ЛСГ можно представить следующим образом:

  1. Структурируем ЛСГ на основе метода ступенчатой идентификации.
  2. Проводим компонентный анализ с привлечением методов: логического анализа значения, контекстуального анализа употреблений слова, предметно-описательного анализа, анализа внутренней формы производных лексических единиц, с целью установления ядерных и периферийных сем-компонентов.
  3. Выделяем семантические признаки и семантические конкретизаторы в структуре лексических единиц.
  4. Проводим сопоставительный анализ эквивалентных лексических единиц.
  5. В процессе сопоставления эквивалентных ЛСГ по языкам выявляется универсальное и идиоэтническое своеобразие значений слов, этносемантические особенности межъязыковых лексических соответствий, способствующие выявлению национальной специфики понятий.

 

 Выводы по первой главе

 

Подводя итоги изложенному, можно сделать некоторые выводы:

  1. В современной лингвистике значение слова рассматривается как сложная многоуровневая структура.
  2. Описание лексического значения слова как полевого явления предполагает выделение, описание и систематизацию компонентов, образующих значение, создание типологии семантических компонентов и выделение ядра и периферии в лексическом значении.
  3. Для нашего исследования актуально рассмотрение микрокомпонентов, входящие в семантическую структуру слова, так как именно на основе их сопоставительного анализа можно выделить национальную специфику семантики лексических единиц в анализируемых языках.
  4. Понятийные несовпадения обусловлены индивидуальными национально-специфическими особенностями семантики лексических единиц и являются проявлением действия системных тенденций развития разноструктурных языковых систем.
  5. Основываясь на критериях различения микросистем: 1) языковой/неязыковой обусловленности лексических связей между словами; 2) типе структурных отношений внутри микросистемы; 3) местоположении и типе идентификатора (имени) группы, исследуемое лексическое объединение рассматривается как ЛСГ элементы которой, объединены внутриязыковыми отношениями, группировка пронизана синонимическими рядами [2;254].
  6. При выявлении национальной специфики семантики необходимой оказывается типология семантических признаков и компонентов. Особую важность приобретает выявление периферийных компонентов значения.
  7. Выявление общего и специфичного в понятийном объеме существительных со значением «рельеф» в двух языках, устанавливает идиоэтническое своеобразие в двух лингвокультурных сообществах.

Информация о работе Сопоставительный анализ лексико-семантических групп существительных с компонентом «рельеф» в английском и русском языках