Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 09:28, дипломная работа

Краткое описание

Данная цель определяет следующие задачи:
рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на уровне лексики, морфологии и синтаксиса,
рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию "военный термин" и выявить его свойства и сферы функционирования.
изучить типы военных аббревиатур и сокращений,
рассмотреть способы перевода военных терминов и аббревиатур на примере полевого устава американской армии.

Содержание

Введение
Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения
1.1 Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей
1.2 Лексические, морфологические и синтаксические особенности текста полевого устава
1.3 Сокращения как характерная черта военного текста
Глава 2. Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах
2.1 Типы терминов и способы их перевода в полевом уставе американской армии
2.2 Типология аббревиатур. Способы перевода военных аббревиатур и сокращений
Заключение
Библиография
Приложение

Вложенные файлы: 1 файл

особенности перевода специфической военнной лексики с английского языка на русский язык.doc

— 721.50 Кб (Скачать файл)

 

 

Заключение

 

Проведя исследовательскую  работу, мы изучили лексические особенности военных текстов, рассмотрели такое лингвистическое явление, как военный термин, с точки зрения его структурно-семантических характеристик, способов его образования и сфер его функционирования. Нами был изучен процесс аббревиации и его конечный результат, аббревиатуры, с точки зрения военного перевода. Мы сопоставили русские и англоязычные военные материалы, изучили их на предмет военных терминов и аббревиатур лексики и рассмотрели приемы их перевода с английского языка на русский.

1. Настоящая работа показывает, что военные тексты как вид речевого произведения находятся на стыке двух функциональных стилей языка – официально-делового и научно-технического. С официально-деловым стилем документ роднит широкое использование безличных предложений, императивных предложений, клишированных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами, бедность временных глагольных форм, использование внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, минимальное использование тропов.

От научно-технического стиля в уставе мы можем наблюдать  большое количество узкоспециальных  терминов, структурированность материала, наличие схем и иллюстраций. Все  это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную  сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, стройность построения, легкость восприятия передаваемой информации.

К стилистическим средствам  лексического уровня, присутствующим в уставе, относятся: 1) термины (военные  и общенаучные или общетехнические), 2) преобладание абстрактной лексики над конкретной, 3) аббревиатуры и сокращения. Таким образом, на лексическом уровне язык военных документов относится скорее к научно-техническому функциональному стилю, нежели к официально-деловому.

2. Основной характеристикой понятия военный термин, помимо прочих терминологических свойств, является особая сфера функционирования, которая сама по себе, наряду с дефинитивной функцией и системностью, является признаком, позволяющим отнести то или иное слово или словосочетание к разряду военных терминов. Также для военной сферы, характерно широкое использование аббревиатур, многообразие их типов и высокий темп обновления. Помимо экстралингвистических факторов, таких как развитие науки и техники, возникновение различных сокращенных лексических единиц объясняется "принципом наименьшего усилия" или "законом экономии речевых средств".

3. Инициальные аббревиатуры являются наиболее распространенными сокращениями в исследуемом уставе, также в нем присутствуют инициально-слоговые и слоговые аббревиатуры, усечения (аферезы, апокопы и синкопы) и мнемограммы, внешне напоминающие аббревиатуры.

4. В практической части данного исследования нами было установлено, что выбор приема перевода зависит от структуры термина. Наиболее распространенными приемами перевода простых и сложных (многокомпонентных) терминов являются лексико-семантические замены (модуляция, генерализация, конкретизация), калькирование и описательный перевод. Использование описательного перевода обусловлено не только различной лексико-синтаксической сочетаемостью единиц языка, но и различиями военной структуры двух стран и, как следствие, отсутствием тех или иных понятий в русском языке.

Наиболее распространенными  приемами перевода сокращений и аббревиатур являются калькирование (перевод полной формы) и модуляция; калькирование обусловлено стремлением к точности передачи информации и "принципом наименьшего усилия", модуляция – необходимостью решения прагматической задачи при невозможности калькирования ввиду несовпадения лексико-синтаксической сочетаемости английского и русского языков.

Мы надеемся, что полученные в ходе исследования сведения смогут соответствующим образом расширить  лингвокультурную подготовку как военных  переводчиков, так и переводчиков вообще, в силу специфики профессии вынужденных сталкиваться с самыми различными сферами деятельности.

 

 

Библиографический список

 

  1. Алексеев, Д. И. Сокращенные слова в русском языке [Текст] : учебное пособие / Д. И. Алексеев. - Саратов: Феникс, 1979. - 328 с.
  2. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. – 7-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 384 с.
  3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] : Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  4. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. – М.: Исскуство, 1986.
  5. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Текст] / В.В. Борисов; под ред. А.Д. Швейцера. – М: Военное издательство, 2004. – 320 с.
  6. Волошин, Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка [Текст] : автореферат дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук / Е. П<

Информация о работе Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)