Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 09:28, дипломная работа

Краткое описание

Данная цель определяет следующие задачи:
рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на уровне лексики, морфологии и синтаксиса,
рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию "военный термин" и выявить его свойства и сферы функционирования.
изучить типы военных аббревиатур и сокращений,
рассмотреть способы перевода военных терминов и аббревиатур на примере полевого устава американской армии.

Содержание

Введение
Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения
1.1 Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей
1.2 Лексические, морфологические и синтаксические особенности текста полевого устава
1.3 Сокращения как характерная черта военного текста
Глава 2. Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах
2.1 Типы терминов и способы их перевода в полевом уставе американской армии
2.2 Типология аббревиатур. Способы перевода военных аббревиатур и сокращений
Заключение
Библиография
Приложение

Вложенные файлы: 1 файл

особенности перевода специфической военнной лексики с английского языка на русский язык.doc

— 721.50 Кб (Скачать файл)

К военной терминологии могут относиться слова и сочетания, которые хотя и не обозначают собственно военных понятий, однако употребляются почти исключительно в военной среде, а в общем употреблении малоизвестны или вовсе неизвестны (например, boondocks - джунгли; behavior report - письмо (солдата) домой; side arms - столовые принадлежности), а также некоторые иностранные заимствования, различные жаргонизмы и т. д., а также эмоционально окрашенные элементы военной лексики, которые являются в большинстве случаев стилистическими синонимами соответствующих военных терминов (например, doughboy (просторечное слово) и infantryman (термин) имеют значение "пехотинец") [Судзиловский 1979, 37].

Изменения состава военной  лексики, особенно ее непрерывное пополнение, выпадение из нее ряда слов, изменение значений, тесно связаны с непрерывным развитием общих условий деятельности вооруженных сил. Ознакомившись с документом "SH 21-76 Учебник Рейнджера" ("Ranger Handbook (SH 21-76)"), выпущенным для нужд Армии США и охватывающим в той или иной степени все области военного дела, мы можем обозначить основные области функционирования военной терминологии. Современная английская военная терминология охватывает область разработки новых видов оружия – в первую очередь ракетно-ядерных боевых систем (wire-guarded missile – управляемая ракета; rocket-assisted projectile – активно-реактивный снаряд; radioactive fallout - заражение радиоактивными продуктами ядерного взрыва), радиоэлектронных и других технических средств (beam rider guidance - наведение по лучу; laser range finder - лазерный дальномер; ambush detection device - (техническое) средство обнаружения засад); термины, связанные с реорганизацией соединений сухопутных войск и органов высшего управления (logistics operations center - центр управления тылом); термины, связанные с изменением некоторых принципиальных положений (доктрин) в тактике и оперативном искусстве (electronic countermeasures – электронное противодействие).

Необходимо иметь в  виду довольно существенные различия в английской военной лексике, употребляемой в США и Англии. Это объясняется как специфическими особенностями организации, вооружения, тактики вооруженных сил этих стран, так и определенными различиями между английским и американским вариантами современного английского языка. Например, понятия "соединение" или "объединение" в США выражаются с помощью термина large unit, а в Англии – formation; general staff в США имеет значение "общая часть штаба", а в Англии – "оперативно-разведывательная часть штаба". Имеются различия в воинских званиях и особенно в терминологии по организации: "министр обороны" в США называется Secretary of Defense, а в Англии – Defence Minister. Целый ряд терминов употребляется только в США (например, Chief of Staff - "начальник штаба (вида вооруженных сил)") или только в Англии (например, commandos - "десантно-диверсионные части "коммандос"). В английскую военную лексику входит также некоторое количество военных терминов, специфических для вооруженных сил Канады, Австралии и других стран, говорящих на английском языке [Коровушкин 1980].

Термины могут иметь  различную структуру. По числу компонентов  выделяют термины-слова, или однословные  термины, реже именуемые монолексемными, к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное написание; и термины-словосочетания, или составные, многокомпонентные термины. Л.В. Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов, обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой расчлененную терминированную номинацию [Щерба 1974, 53]. Критерием рассмотрения словосочетания как одной номинативной терминологической единицы служит его использование для называния одного понятия.

Образование военных  терминов происходит обычными, характерными для английского языка способами словообразования: морфологическими и лексико-семантическими способами, путем заимствования как из других областей науки и техники, так и из других языков, а также на основе словосочетаний.

Рассмотрим  поочередно морфологические способы  образования терминов и частотность их употребления на примере полевого устава американской армии [Ranger Handbook 2006].

  1. Образование простых (однословных) терминов
    1. аффиксация – образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам аффиксов (префиксов и суффиксов), например: (-less) recoilless, (-er) armorer, (counter-) countersniper, (de-) to debrief.

2)  словосложение – способ словообразования, при котором новое слово образуется путем соединения основ двух или трех слов: battlefield, rifleman, countdown, field-expedient .

3) конверсия – тип словообразования, при котором некоторые существующие слова, не изменяя своей исходной формы, приобретают значение другой части речи. Способом конверсии образуются глаголы (преимущественно от существительных), к примеру: mortar – to mortar; shell– to shell; rocket – to rocket. Возможен также процесс образования путем конверсии существительных от глаголов, например to intercept – intercept.

4) сокращение - распространенный способ морфологического словообразования в английской военной лексике, при котором происходит сокращение (отпадение) некоторой части звуковой оболочки или графической формы слова. Подробнее сокращения и аббревиатуры будут рассмотрены нами в следующем параграфе.

5) изменение значения термина. Этот лексико-семантический способ словообразования основан на переносе значения на основании сходства каких-либо признаков предметов, явлений, действий, качеств. Перенос названий иногда происходит одновременно с заимствованием слова из других областей военного дела или других сфер общественной деятельности, науки и техники и т. п. [Шевчук 1985], например, to brief (юр. "указывать клиенту на какие-либо особенности ведения его дела адвокатом") - "давать инструктаж перед боевым вылетом" (в ВВС) - "ставить задачу, инструктировать" (в ВС в целом); rappelling: "спуск с горы по канату" (общ.) - "высадка десанта по канату с вертолета в режиме висения" (в ВС).

Другие примеры изменения  значений терминов: extraction - экстракция (гильзы); вытаскивание застрявшей техники; вывоз десантных подразделений из тыла противника (после выполнения задачи); acquisition - приобретение; обнаружение и засечка целей; surveillance - наблюдение, разведка наблюдением; наблюдение с помощью технических средств (радиолокационных станций, инфракрасной техники, теплопеленгаторов и т. д.) [Гореликова 2002].

  1. заимствования. Удельный вес современных иностранных заимствований в английской военной лексике относительно невелик. Большинство их заимствовано из немецкого и французского языка. Имеются заимствования и из других языков, в частности восточных, которые, как правило, употребляются в разговорной речи и просторечии [Коровушкин 1980]: bunker, flak (jacket).
  1. Образование сложных (многокомпонентных) терминов.

Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления [Комиссаров 1990, 112].

По количеству компонентов  эти термины подразделяются на двух-, трех-, четырех- и более компонентные, например: intelligence officer, career management field, dual purpose improved conventional munition, multiple-integrated laser engagement system и т. д. Наращивание компонентов может быть продолжено, но при большом количестве компонентов семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда нарушаются, и сочетание распадается на два и более отдельных сочетаний. Поэтому для сохранения семантико-синтаксических связей внутри сочетания отдельные компоненты принято соединять дефисом или отделять запятой (landing craft, infantry - флагманский десантный корабль) [Нелюбин 1981].

В терминах-словосочетаниях  грамматическое оформление может выражаться:

  • суффиксами (motionless position, protective equipment);
  • предлогами (system of axes, system of conductors);
  • окончаниями (multiple-integrated system, noncommissioned officer);
  • а также представлять собой нефлексивную атрибутивную конструкцию (rifle division, night observation).

Таким образом, нами были рассмотрены основные структурно-семантические характеристики военной терминологии и способы её образования на морфологическом, лексико-семантическом и синтаксическом уровнях.

Рассмотрим  приемы перевода военной терминологии на примере полевого устава американской армии "Ranger Handbook (SH 21-76)". Данный документ состоит из 327 страниц, из которых нами было проанализировано 310 страниц текста, т.к. мы не рассматривали иллюстративные материалы (таблицы и схемы) в приложении. Руководствуясь свойствами термина, выделенными Б.Н. Головиным [Головин 1980], мы подсчитали, что в данном объеме текста встречается 786 военных терминов, т.е. в среднем по 2-3 термина на странице, причем наиболее насыщены терминологией страницы оглавления и первые страницы каждой главы, далее следует повторение уже встречавшихся терминов.

При рассмотрении приемов  перевода мы будем опираться на классификацию  переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова, в которой он выделяет две основные группы – лексические и грамматические и одну комплексную – лексико-грамматические. Лексические трансформации объединяют приемы транскрибирования и транслитерации, калькирования и лексико-семантической замены (конкретизации, генерализации, модуляции). Грамматические трансформации объединяют приемы синтаксического уподобления (дословный перевод), членения предложения, объединения предложений, грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения). Лексико-грамматические трансформации – антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация [Комиссаров 1990]. Выделяемые Л.С. Бархударовым добавления и опущения, как и случаи компрессии, нами были отнесены к лексико-семантическим заменам того или иного вида [Бархударов 1975]. Кроме того, в некоторых случаях англоязычные военные термины имеют устойчивые соответствия в русском языке, не имеющие совпадений в семантике своих компонентов.

Как простые (однословные), так  и многокомпонентные термины  могут переводиться всеми вышеперечисленными способами. Рассмотрим поочередно приемы перевода простых и сложных терминов и сокращений, для которых эти приемы могут несколько отличаться. Из 786 выделенных в рассматриваемом документе терминов к сокращениям относятся 146 (19%), следовательно, в нижеследующем списке статистика охватывает оставшиеся 640 (81%) простых и сложных терминов (см. Приложение №2).

    1. наиболее употребительным приемом перевода военной терминологии являются лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) – перевод лексических единиц оригинала путем использования при переводе единиц ИЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Этим приемом переведены 194 термина из 640 (около 30%).

Самым часто  встречающимся приемом перевода в рамках данной группы является модуляция, или смысловое развитие – замена лексемы ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы (121 из 194), к примеру: сalling the shot – оценка выстрела; pickup zone – зона эвакуации; target reference point – ориентир.

На конкретизацию (замену лексемы ИЯ с более широким  предметно-логическим значением лексемой ПЯ с более узким значением) приходится 57 случаев из 194, к примеру: sniper element – подразделение снайперов; ground – заземление; data book – журнал наблюдений.

Генерализация – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое  значение, единицей ПЯ с более широким  значением. Это наименее распространенная из лексико-семантических замен  в переводе рассматриваемого боевого  устава, на нее приходится 16 случаев из 194. например: rifleman – стрелок; Nuclear, Biological, Chemical – оружие массового поражения.

    1. калькирование, или перевод лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в ПЯ – второй по частотности прием перевода военной терминологии. При помощи калькирования переведено 173 термина из 640 (около 27%): concrete-piercing – бетонобойный; countersniper operations – контрснайперские операции; rifle fire – винтовочный огонь; infantry squad – пехотное отделение.
    2. экспликация или описательный перевод – это трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. В переводе полевого устава SH 21-76 экспликацией переведено 126 терминов из 640 (порядка 20%): continuous wave – телеграфный режим работы; crack-thump – способ "пуля-выстрел"; holdoff – вынос точки прицеливания.
    3. грамматическая замена – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением, что вызвано несовпадением в языках частей речи, числа существительных и других форм выражения грамматических категорий. На грамматическую замену в нашем исследовании приходится перевод 94 терминов из 640 (около 15%), например: landing zone – зона высадки; prone position – положение лежа; long-range fire – огонь на больших дальностях.
    4. транскрипция и транслитерация – способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится ее звуковая форма, при транслитерации – графическая. В данном исследовании транскрипция и транслитерация встречаются в 50 случаях из 640 (8%), причем иногда к этим приемам добавлен экспликативный перевод, например: servomechanism – сервомеханизм; master sergeant – мастер-сержант; warrant officer – уорент-офицер.

Информация о работе Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)