Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 09:28, дипломная работа
Данная цель определяет следующие задачи:
рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на уровне лексики, морфологии и синтаксиса,
рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию "военный термин" и выявить его свойства и сферы функционирования.
изучить типы военных аббревиатур и сокращений,
рассмотреть способы перевода военных терминов и аббревиатур на примере полевого устава американской армии.
Введение
Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения
1.1 Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей
1.2 Лексические, морфологические и синтаксические особенности текста полевого устава
1.3 Сокращения как характерная черта военного текста
Глава 2. Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах
2.1 Типы терминов и способы их перевода в полевом уставе американской армии
2.2 Типология аббревиатур. Способы перевода военных аббревиатур и сокращений
Заключение
Библиография
Приложение
Для анализа типов аббревиатур, встречающихся в воинском уставе армии США "Учебник Рейнджера" мы будем опираться на классификацию В.В. Виноградова, выделяющего два основных типа аббревиатур: слоговой и инициальный, а также выделим следующие подтипы слогового типа:
1) слова, составленные из начальных букв слова и слога,
2) усечения (аферезы, синкопы и апокопы).
Всего нами было рассмотрено 252 уникальных сокращения того или иного типа, данное количество составит 100% в дальнейшем анализе.
Инициальные аббревиатуры являются наиболее распространенными сокращениями в исследуемом уставе, их насчитывается 182 (72,2 % от общего числа сокращений), при этом следует заметить, что инициальными аббревиатурами мы называем только сокращения, составленные из начальных букв отдельных слов; смешанный подтип – начальные буквы слов и слогов – вынесен нами в отдельную группу.
Примеры инициальных аббревиатур:
ADA – Air Defense artillery,
CQ – Charge of Quarters,
MOPP - Mission-oriented protection posture.
Инициально-слоговыми мы обозначим аббревиатуры, составленные из начальных букв слова, части слова или слога, например:
CLS - combat lifesaver,
PCC - precombat checks.
Подобных аббревиатур смешанного типа в уставе насчитывается 19, или 7,53%.
Слоговых аббревиатур нами было выбрано 16 (6,34 % от общего числа), в эту группу входят сокращения, составленные из начальных слогов слов в словосочетании:
LOGSTAT - logistical status,
SHELREP - Shelling report,
WARNO - warning order.
Отдельно мы рассмотрели усечения, в большинстве случаев представляющие собой сокращения не словосочетания, одного слова. Усечению может подлежать как начальная, так и средняя или конечная часть слова:
Ammo – ammunition,
GRN – grenadier,
PSG - platoon sergeant.
Усечения – довольно распространенный тип сокращений в воинском уставе, на него приходится 10,31%, или 26 уникальных примеров.
Среди прочих сокращений в уставе часто встречаются мнемограммы. Мнемограмма представляет собой условную формулу, которая используются в качестве вспомогательного средства для лучшего запоминания перечня ключевых слов. Например, мнемограмма SALUTE – size, activity, location, unit, time, equipment служит для запоминания порядка и характера данных: о боевом составе, боевой деятельности, дислокации, нумерации подразделений, времени действия, вооружении и боевой технике. Мнемограмма может внешне напоминать аббревиатуру, но отличается от нее тем, что соединяет исходные слова, грамматически не связанные в словосочетания (аббревиатура есть всегда результат сокращения отдельного слова или словосочетания). Примеры:
ACE - ammunition, casualties, and equipment report,
MIJI - Meaconing, intrusion, jamming, interference.
Мнемограммы встречаются в уставе 10 раз, что составляет 3,96 % от общего числа сокращений (см. Приложение №7).
Далее перейдем к рассмотрению приемов перевода сокращений и аббревиатур. Сокращения могут быть переведены при помощи лексико-семантических замен (конкретизация, генерализация, модуляция), калькирования (перевода полной формы), экспликации - описательного перевода, транскрипции/транслитерации, а также калькирования с созданием на его основе новой аббревиатуры на ПЯ.
а) калькирование, или способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы, что можно объяснить принципом экономии речевых усилий, закономерным для военных текстов. Калькированием переведено 80 инициальных аббревиатур (43,95 %), к примеру:
AM - Amplitude modulation - Амплитудная модуляция
FDC - Fire direction center - Пункт управления огнем
FLOT - Forward line of own troops - Передний край своих войск
SAW - Squad automatic weapon - Автоматическое оружие отделения
б) модуляция, или смысловое развитие, - замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями, обусловленными прагматикой перевода. Приемом модуляции переведено 54 инициальных аббревиатуры из 182 (29,67 %), например:
ADA - air defense artillery - Зенитная артиллерия, войска ПВО
BTC - bridge team commander - Командир переправочной группы
CMF - Career management field - Военно-учетная специальность
MRE - meal, ready to eat - "сухой паек"
в) экспликация – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале либо осуществить перевод при несовпадении лексико-синтаксической сочетаемости слов в переводимом словосочетании. Экспликативным приемом в уставе переведено 27 аббревиатур (14,83 %):
HALO - High altitude, low opening - Парашютный прыжок с раскрытием парашюта на небольшой высоте (затяжной прыжок)
LBE - Loading-bearing equipment - Разгрузочная система для переноски снаряжения
SWAT - Special Weapon and Tactic - Группа быстрого реагирования полиции
ART - Auto-ranging telescope - Оптический прицел с режимом автоматического определения дальностей
г) компрессия, равно обусловленная как принципом экономии речевых усилий, так и различиями в лексико-синтаксической сочетаемости языков, применена в 12 случаях перевода инициальных аббревиатур (6,59 %), к примеру:
BDU - Battle dress uniform - Боевая униформа
CP - Concrete-piercing – Бетонобойный
EPW - Enemy prisoner of war - Военнопленные
HE - high explosive - Фугасный
д) декомпрессия (лексическое развертывание, добавление) вызвана смысловой неполноценностью синтагмы при калькировании, добавления встречаются в переводе пяти аббревиатур устава (2,74 %):
OT - observer-target - линия наблюдатель – цель
RAAMS - Remote antiarmor mine system - Система дистанционного минирования противотанковыми минами
RED - risk-estimate distance - расстояние потенциального риска поражения
RFL - Restrictive fire line - Рубеж безопасного открытия огня
е) калькирование + создание новой аббревиатуры – достаточно редкий прием перевода, т.к. новая аббревиатура должна быть узнаваемой в языке перевода, таких аббревиатур в переводе устава насчитывается 4 (2,19 %), например:
TOC - Tactical operations center - центр боевого управления - ЦБУ
USAF - United States Air Force – военно-воздушные силы США - ВВС США
NOD - Night Observation Devices - приборы ночного видения - ПНВ
ж) конкретизация. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке, в исследуемом уставе подобных единиц насчитывается 4 (2,19 %), например:
AG – assistant gunner – помощник наводчика
ROE - rules of engagement - Правила боя
SE - supporting effort - Вспомогательный удар
з) транскрипция и транслитерация необходимы тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Эти приемы в переводе устава использованы в 3 случаях (1,64 %):
ATL - Alpha team leader - Командир группы "Альфа"
BTL - Bravo Team leader - Командир группы "Браво"
NATO - North Atlantic Treaty Organization - НАТО
и) генерализация (процесс, обратный конкретизации) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке и заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе военной лексики этот прием применяется гораздо реже, чем конкретизация, что связано с особенностями английской лексики, чаще имеющей более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию. Приемом генерализации в уставе переведена одна инициальная аббревиатура (0,54 %):
CLGP - Cannon-launched guided projectile - Управляемый артиллерийский снаряд
а) калькирование, как результат экономии речевых усилий ввиду совпадения лексико-синтаксической сочетаемости в синтагме, реализовано в 8 инициально-слоговых аббревиатурах (42,1 %), к примеру:
EMP - Electromagnetic pulse - Электромагнитный импульс
FTX - Field training exercise - Полевое упражнение
PCC - precombat checks - Предбоевая проверка
б) модуляция, как уже писалось выше, обусловлена прагматикой перевода, когда невозможно прибегнуть к калькированию. В инициально-слоговых аббревиатурах этот прием также является вторым по частоте использования – 5 случаев из 19 (26,31 %):
EEL - Essential elements (of information) - Необходимая разведывательная информация
H-Hour - hit hour (the time the unit plans to accomplish the mission) - Время начала атаки (время "Ч")
STRAC - Standards in training commission - Требования к боевой готовности подразделений и частей
в) декомпрессия, восстанавливающая грамматические связи, потерянные по причине различий лексико-синтаксической сочетаемости языков, также использована в 5 случаях из 19 (26,31 %):
MR – moonrise - Восход луны
SS – sunset – Заход солнца
CCP - communication checkpoint - Контрольный пункт выхода на связь
д) компрессия в данном единичном случае несет в себе элемент модуляции и принцип экономии языка (5,26 %):
CLS - combat lifesaver - спасатель
а) калькирование также является самым распространенным приемом, как и в случае с инициальными аббревиатурами, что обусловлено теми же причинами: совпадением лексико-синтаксической сочетаемости в словосочетании и принципом экономии речевых усилий. Калькированием переведено 7 слоговых аббревиатур в уставе (43,75 %), например:
CASEVAC - casualty evacuation - эвакуация раненых
OPORD - Operation order - боевой приказ
STANAG - Standardization Agreement - соглашение о стандартизации
SITREP - Situation report - донесение об обстановке
б) модуляция, или смысловое развитие, встречается в 5 случаях из 16 (31,25 %), к примеру:
LOGSTAT - logistical status - состояние МТО
OPSEC - Operations security - оперативная маскировка
SPOTREP - Spot report - донесение о текущей обстановке
WARNO - warning order - предварительное распоряжение
в) декомпрессия использована в 2 случаях (12,5 %):
SHELREP - Shelling report - донесение об артиллерийском обстреле
FRAGO - Fragmentary order - частный боевой приказ
г) экспликация встречается в переводе 1 слоговой аббревиатуры из 16 (6,25 %):
SITTEMP - situational template - эталонная схема оптимальных действий для конкретного варианта обстановки
д) компрессия также использована в переводе 1 слоговой аббревиатуры из 16 (6,25 %):
RATELO - Radiotelephone Operator - радиотелефонист
а) конкретизация в переводе усечений объясняется тем, что мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в русском языке, в исследуемом уставе подобных единиц насчитывается 8 (30,76 %), к примеру:
binos – binoculars - бинокулярный ПНВ
commo – communications - линия связи
HDG – heading - пеленг, начало сообщения
б) транскрипция помогает сохранить лексическую краткость обозначения и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия. Транскрипцией переведено 4 усечения из 26 (15,38 %):
GRN – grenadier – гренадер
ATM - Alpha Team - команда "Альфа"
CDR – commander - коммандер (в ВВС)
в) калькирование в переводе усечений используется достаточно редко, т.к. подавляющее большинство усечений представляют собой односложные слова. Тем не менее, 3 уникальных усечения в уставе переведены приемом калькирования (11,53 %):
1SG - first sergeant - первый сержант (рус.: старшина)
BTM - Bravo Team - команда "Браво"
г) модуляция, как следует из собранной статистики, не является типичной при переводе усечений – 1 случай из 26 (3,84 %):
XO - executive officer - начальник штаба
Таким образом, в данном параграфе нами было установлено, что наиболее распространенными приемами перевода сокращений и аббревиатур являются калькирование (перевод полной формы) и модуляция, что в первом случае обусловлено стремлением к точности передачи информации, а во втором – необходимостью решения прагматической задачи при невозможности калькирования ввиду несовпадения лексико-синтаксической сочетаемости английского и русского языков.