Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2013 в 09:28, дипломная работа

Краткое описание

Данная цель определяет следующие задачи:
рассмотреть функциональные стили языка, на стыке которых находится язык военных документов, и их особенности на уровне лексики, морфологии и синтаксиса,
рассмотреть термины и аббревиатуры в сравнении с общей лексикой, дать определение понятию "военный термин" и выявить его свойства и сферы функционирования.
изучить типы военных аббревиатур и сокращений,
рассмотреть способы перевода военных терминов и аббревиатур на примере полевого устава американской армии.

Содержание

Введение
Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения
1.1 Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей
1.2 Лексические, морфологические и синтаксические особенности текста полевого устава
1.3 Сокращения как характерная черта военного текста
Глава 2. Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах
2.1 Типы терминов и способы их перевода в полевом уставе американской армии
2.2 Типология аббревиатур. Способы перевода военных аббревиатур и сокращений
Заключение
Библиография
Приложение

Вложенные файлы: 1 файл

особенности перевода специфической военнной лексики с английского языка на русский язык.doc

— 721.50 Кб (Скачать файл)

2. Грамматика. Во-первых, научно-технические тексты строятся  по правилам грамматики общенационального  языка, и никакой "научно-технической грамматики" не существует, поэтому можно говорить лишь о некоторых особенностях грамматики общенационального языка в научно-технических текстах. Во-вторых, грамматические проблемы перевода заключаются в сопоставительном рассмотрении грамматического строя английского и русского языков в плане извлечения смыслового содержания высказывания, выраженного в лексике, морфологических формах и синтаксических структурах последнего.

3. Синтаксис. Важная  характеристика английского научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к краткости и компактности изложения, что выражается, в частности, в довольно широком использовании эллиптических конструкций. В синтаксической структуре научных текстов преобладают сложноподчиненные предложения. Немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных членов [Скребнев 2002].

Необходимость полноты  изложения приводит к широкому использованию  различных типов определений. Как правило, почти каждое существительное научного текста имеет постпозитивное или препозитивное определение или и то и другое одновременно. Специфичными для технических текстов, в особенности таких, в которых речь идет о приборах и оборудовании, являются препозитивные определительные группы, состоящие из целых цепочек слов. Порядок слов в научных текстах преимущественно прямой, редкие исключения обусловлены необходимостью логической связи.

Единственная  функция научного стиля – интеллектуально-коммуникативная, другие функции факультативны. Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Военные документы в английском языке зачастую включают в себя технические инструкции и научно-технические руководства, в которых также превалирует интеллектуально-коммуникативная функция, в противовес разделам военной литературы, выдержанным в официально-деловом стиле. Именно этим обстоятельством и определяется характер особенностей научного и научно-технического стиля в английском языке военных документов.

Таким образом, мы рассмотрели функциональные стили языка, на стыке которых находятся военные тексты, и их характерные особенности, релевантные для дальнейшего исследования.

 

1.2 Лексические, морфологические  и синтаксические особенности  текста полевого устава

 

В силу специфической коммуникативно-функциональной направленности все военные материалы  отличаются насыщенностью специальной  военной лексикой. В них широко используется военная и научно-техническая терминология, переменно-устойчивые и устойчивые словосочетания, характерные только для военной сферы общения, номенклатурные сокращения и условные обозначения, использующиеся только в военных материалах. Рассмотрим их особенности на классическом примере военного текста – боевом уставе армии США "SH 21-76 Ranger Handbook" ("Учебник Рейнджера"), выпущенном в 2000 году (переиздание в 2006) в первую очередь для нужд Армии США и в той или иной степени охватывающим все области военного дела. Данный документ состоит из 327 страниц, из которых нами было проанализировано 3 главы (страницы 13-76) – Leadership (Принципы управления), Operations (Управление) и Fire Support (Огневая поддержка), т.к. мы не рассматривали сугубо технические разделы и иллюстративные материалы (таблицы и схемы) в приложении.

Устав "Учебник Рейнджера" находится на стыке двух функциональных стилей языка – официально-делового и научно-технического, приоритет одного из них меняется в зависимости от темы конкретного раздела – от порядка управления войсками до инструкции к принятой на вооружение радиостанции. С официально-деловым стилем документ роднит широкое использование безличных и императивных предложений, клишированных конструкций, выраженных инфинитивными и причастными оборотами, бедность временных глагольных форм, использование внутри одного предложения многочисленных параллельных конструкций, отсутствие тропов. От научно-технического стиля в Уставе мы можем наблюдать большое количество узкоспециальных терминов, структурированность материала, наличие схем и иллюстраций. Все это связано с определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения: сжатость, четкость и конкретность формулировок, точность и ясность изложения, стройность построения, четкое отграничение одной мысли от другой, легкость восприятия передаваемой информации.

Тематика данного документа  весьма обширна. Если сравнивать его  с уставами Российской Армии, то "Учебник Рейнджера" имеет наибольшее сходство со строевым уставом с элементами дисциплинарного устава и устава внутренней службы. "Учебник Рейнджера" открывается "Клятвой Рейнджера" (см. приложение №1), по функции аналогичной военной присяге устава РА, однако более объемной и, единственной из всего документа, насыщенной средствами художественной выразительности. В "Клятве Рейнджера" встречаются эпитеты и эмоционально окрашенные элементы лексики: "Energetically will I meet the enemies of my country", "elite Soldier who arrives at the cutting edge of battle", которые практически отсутствуют в других разделах устава.

Основная часть Устава состоит  из 15 глав, посвященных таким темам, как принципы руководства и управления войсками, тактические боевые навыки, регламент радиосвязи, правила передвижения, уклонения и выживания, оказание первой помощи. В приложении приведены "Правила рейнджеров Роджерса" - памятник военной литературы, датированный 1759 годом, история рейнджеров, глоссарий, алфавитный указатель, иллюстрации и графические схемы. Главы четко структурированы, разбиты на подпункты, внутри которых также выдержана четкая структура построения: чаще всего это вступительная часть, раскрывающая тему подзаголовка, и указания, оформленные в виде маркированного или нумерованного списка либо таблицы.

Рассмотрим поочередно функционально-стилистические средства лексического уровня, встречающиеся в проанализированных нами главах. В уставе отсутствуют:

1) многозначные слова. Практически все слова употреблены в одном, реже в двух значениях во избежание двоякого толкования текста.

2) синонимические ряды. Язык военных документов в силу своей прагматической направленности стремится к минимизации используемых языковых средств, точности и лаконичности, синонимы в нем избыточны и, как следствие, в Уставе не употребляются.

3) разговорная и просторечная лексика. Часто употребляемая в устной речи военных, она полностью отсутствует в официальных военных документах.

4) эмоционально окрашенные лексические элементы и фразеологизмы. Стоит отметить, что в речи военных подобные элементы встречаются довольно часто, как в устном разговоре, так и в некоторых видах военных документов, как то: полевые отчеты, рапорты и стенограммы разного вида переговоров, однако в полевых уставах ("Ranger Handbook", "Survival", "Sniper Training" и другие официальные документы, маркированные FM – Field manual, AR – Army regulations, ATTP - Army Tactics, Techniques and Procedures, PAM – Pamthlets и др.) эмоционально окрашенные слова и выражения не встречаются.

К стилистическим средствам  лексического уровня, присутствующим в рассмотренных нами главах, относятся термины (военные и общенаучные или общетехнические), преобладание абстрактной лексики над конкретной, обусловленное тематикой рассматриваемых нами глав (процент конкретной лексики существенно выше в разделах, посвященных моделям радиостанций, оружию и амуниции), аббревиатуры и сокращения, которые мы рассмотрим детально в следующем параграфе данной работы. Таким образом, на лексическом уровне язык военных документов относится скорее к научно-техническому функциональному стилю, нежели к официально-деловому.

Функционально-стилистические средства морфологического уровня, используемые в тексте Устава, говорят о его принадлежности как к научному, так и официально-деловому функциональному стилю: это низкий процент употребления конкретных имен существительных и высокий процент абстрактных (отвлеченных) ИС, преимущественное употребление глагольных форм настоящего времени в значении "настоящего абстрактного" и "настоящего предписания", преобладание форм инфинитива над остальными глагольными формами, частое употребление модальных глаголов.

В "Учебнике Рейнджера" в 100% предложений глаголы используются в настоящем времени изъявительного наклонения или в повелительном наклонении: "The restated mission statement becomes the focus for the remainder of the estimate process", "Analyze terrain using OAKOC".

Прошедшее время использовано только во вступительной главе "Ranger History" ("История Рейнджеров"), по стилю изложения близкой к публицистическому стилю: "The American Civil War was again the occasion for the creation of special units such as Rangers".

Будущее время встречается только в "Клятве Рейнджера", выдержанной в художественном стиле: "Readily will I display the intestinal fortitude required to fight on to the Ranger objective and complete the mission, though I be the lone survivor".

 С точки зрения синтаксиса, в "Клятве Рейнджера", открывающей исследуемый нами устав, мы наблюдаем большое количество атрибутивных и адвербиальных конструкций, свойственных художественному стилю, предложения сложноподчиненные, осложненные причастными и деепричастными оборотами и инверсией:

"Recognizing that I volunteered as a Ranger, fully knowing the hazards of my chosen profession, I will always endeavor to uphold the prestige, honor, and high esprit de corps of the Rangers" - "Зная, что я рейнджер, полностью понимая опасности выбранной профессии, я буду всегда стремиться поддержать престиж, честь и высокий боевой дух рейнджеров",

"Never shall I fail my comrades I will always keep myself mentally alert, physically strong, and morally straight and I will shoulder more than my share of the task whatever it may be, one hundred percent and then some" - "Я никогда не брошу своих товарищей, всегда буду бдительным, физически сильным и морально стойким, и буду выполнять не только свою часть боевой задачи, где бы она ни возникла, но и всю ее и даже больше".

Продолжим рассмотрение синтаксических особенностей военных  документов на примере полевого устава "Учебник Рейнджера". Отличительной особенностью устава является отсутствие:

1) восклицательных предложений,

2) неполных предложений (исключения – односоставные именные предложения в качестве подзаголовков: "Situation", "Mission", "Execution" и т.п.)

3) односоставных глагольных неопределенно-личных предложений,

4) нарушения объективного порядка слов в предложении,

5) вводных единиц эмоционально-оттеночной семантики,

6) обращений.

Перейдем к рассмотрению имеющихся  в уставе функционально-стилистических средств синтаксического уровня.

1) преобладающим является активный залог, пассивный залог встречается редко:

Annexes are prepared only if the subject is not addressed thoroughly enough in the OPORD;

In this coordination, the leader is informed of any changes in the situation as given in the operation order of mission briefing.

2) большинство предложений являются утвердительными, вопросительные предложения мы можем наблюдать только в шаблонах заполнения различных полевых отчетов, к примеру:

What is known about the ENEMY?

- Composition: ...

- Disposition: ...

- Strength: ...

- Recent Activities: ...

- Reinforcement Capabilities: ...

- Possible Courses of Action: ...

3) простые предложения, распространенные определением, дополнением и/или обстоятельством, составляют немногим более половины общего числа предложений:

The leader supervises the unit's preparation for combat by conducting rehearsals and inspections.

Squad leaders should conduct initial inspections shortly after receipt of the warning order.

4) сложные предложения со сложносочиненной связью, указывающие на равноправие двух предложений с составе сложного, встречаются относительно редко. Связь предложений осуществляется при помощи союза but, сочинительный союз and в уставе не употребляется, так как язык военных документов тяготеет к разбиванию предложений с этим союзом на отдельные простые предложения.

Use notes to explain the drawing, but they should not clutter the sketch.

The enemy situation in higher headquarters’ OPORD (paragraph 1a) is the basis for this, but the leader refines this to provide the detail required by his subordinates.

5) преобладают сложные предложения со сложноподчиненной связью с придаточным определения, условия или времени:

It describes how the unit will accomplish its mission from start to finish.

This paragraph states where command and control facilities and key leaders are located during the operation.

The platoon/squad leader, to keep him from overlooking anything that may be vital to his mission, may carry copies of these checklists:... .

Таким образом, мы рассмотрели  морфологические и синтаксические особенности военных документов, подтверждающие отнесенность к официально-деловому функциональному стилю, в то время как анализ лексического уровня языка выявил доминанту научного стиля в стиле военных материалов.

 

1.3 Сокращения как характерная черта военного текста

 

Военная сфера, для которой  характерны чрезвычайно широкое  использование аббревиатур, многообразие их типов и высокий темп обновления, является также средой и стимулом их образования. Помимо экстралингвистических факторов, таких как развитие науки и техники, возникновение различных сокращенных лексических единиц объясняется "принципом наименьшего усилия" или "законом экономии речевых средств". О принципе экономии речи достаточно много писалось как в отечественной, так и в зарубежной лингвистической литературе (И. А. Бодуэн де Куртенэ, Л. В. Щерба, Е. Д. Поливанов, А. Мартине, Т. Пауль и др.). В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому ёмкость каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения.

Информация о работе Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)