Лингвостилистические характеристики англоязычного документного текста (на материале строительной документации)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2013 в 07:47, дипломная работа

Краткое описание

Цель работы: комплексный лингвостилистический анализ строительного документного текста в рамках делового и профессионального общения. В соответствии с объектом, предметом и поставленной целью в работе предполагается решение следующих интеграционных задач: определить понятие, признаки и функции документа;
дать определение тексту и рассмотреть типы текстов, а так же дать определение документного текста, рассмотреть документный текст, как объект лингвистического исследования;
раскрыть общие характеристики официально-делового стиля и особенности научно-технического стиля в рамках документного текста;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ДОКУМЕНТНОЙ ЛИНГВИСТИКИ………….……………………….……. 7
Понятие, признаки и функции документа ……………………….. 7
1.2. Определение и типы документных текстов ……………..….…….. ..9
1.3. Документный текст как объект стилистического исследования……………….…………………………………………….. 13
1.4. Общие характеристики официально-делового стиля в рамках документного текста ………………….……………………………….…14
1.5. Особенности научно-технического стиля в рамках документного текста ……………………………………….……………………………..18
1.6. Общие и отличительные черты официально-делового и научно-технического документных текстов …………………………………….19
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ……………………………………………. 26
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО СТРОИТЕЛЬНОГО ДОКУМЕНТА……………………………………………………..… 28
2.1. Определение, роль и место документа в рамках интрапрофессиональной коммуникации в строительной отрасли………………………………………………….…..……………...28
2.2. Структурно-смысловые особенности строительного документа…31
2.3. Лексико-фразеологический уровень строительного документа ... 36
2.4. Грамматические особенности строительного документа …………45
2.4.1. Морфологический уровень строительного документа ………….45
2.4.2. Синтаксический уровень строительного документа …………....51
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ …………………………………………… 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………..57
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ..…………………………..…….…. 59

Вложенные файлы: 1 файл

ДИПЛОМ МОСКАЛЕВИЧ 29 апреля.doc

— 353.50 Кб (Скачать файл)

- Topsoil shall be removed to a minimum depth of 200 mm (8 in) and shall be stockpiled for use in finish grading. – Почвенный слой следует удалить на минимальную глубину 200 мм (8 дюймов)  и сложить для использования при окончательной планировке грунта;

- Non-process buildings will consist of pre-fabricated modules to be assembled on site. – Непроизводственные здания будут собираться на месте из готовых модулей;

Any panelized components are to be packed and shipped knockdown in sequential erection order with walls and roof. – Все панельные компоненты упаковываются и отгружаются в разобранном виде в той последовательности, в которой будет производиться монтаж стен и потолков [Севостьянов, 2013, с. 236].

Таким образом, пассивная  конструкция является более употребительной, а в отдельных случаях и основной конструкцией англоязычных текстов строительной документации. Она указывает лицо или предмет, над которыми следует совершить определённое действие, т.е. в данном случае важно само действие и его результат, и не имеет значения, кто его совершает. Следовательно, целью пассивного залога является обезличивание документа, что и отличает все технические инструкции от официально-деловых документов.

Далее рассмотрим категорию времени. В изученных строительных ДТ в основном используются Present Indefinite, Present Perfect и Future Indefinite Tenses. При этом при относительно низкой встречаемости Present Perfect (10%) Perfect является ключевым временем, поскольку указывает на завершенность действия, а значит на точность грамматической конструкции, в связи с чем, он используется главным образом в строительных контрактах и соглашениях. Примером может служить следующее предложение:

The Company has been invited to bid for certain construction works corresponding to the Project “Mina de Cobre”, which by its dimension shall generate a large number of direct jobs for workers of the construction sector [Севостьянов, 2013, с. 227].

Future Indefinite присутствует как в текстах контрактов, так и во всех остальных строительных документах, занимает 8 %, т.е. ещё меньшую часть чем   Present Perfect:

The buildings will consist of modular units and panelized /or knockdown units. – Здания будут состоять из модульных конструкций и панельных и (или) собираемых на месте компонентов [Севостьянов, 2013, с. 234].

Present Indefinite используется в 12% всего временного корпуса рассмотренного фактического материала. Рассмотрим примеры:

Any panelized components are to be packed and shipped knock down in sequential erection order with walls and roof. –  Все панельные компоненты упаковываются и отгружаются в разобранном виде в той последовательности, в которой будет производиться монтаж стен и потолков.

Company reserves the right, if Contract is awarded to Tenderer, to incorporate all or part of the Tenderer’s “Alternatives to Tender” into the Contract as an option at Company’s sole discretion. – В случае присуждения Участнику тендера Договора, Компания оставляет за собой право включить все или часть Альтернативных вариантов к Предложению, предложенных Участником тендера, в Договор в качестве опциона Компании, реализуемого исключительно по ее усмотрению [Севостьянов, 2013, с. 222]. Все остальное временное пространство (60%) занимают предложения, содержащие модальные глаголы и их заменители, что свидетельствует об особенной роли модальности в рамках строительного ДТ. Данный феномен требует детализации.

Модальность в рамках строительных ДТ. Модальность (от ср. лат. modalis — модальный, лат. modus — мера, способ) — семантическая категория, выражающая отношение говорящего к содержанию его высказывания, целевую установку речи, отношение содержания высказывания к действительности. По результатам проведённого исследования, можно говорить о следующем процентном соотношении модальных глаголов строительных ДТ:

Shall – 65,84 %

Should – 6,83 %

Must – 2,48 %

Will – 11,18 %

May – 11,18 %

Might – 0,62 %

Can – 1,24 %

Could – 0,62 %

На основании  приведённых данных видно, что глагол shall является более употребительным и переводится как модальный глагол «должен»:

In setting out the Works Programme, Tenderer shall allow sufficient time for Company to review each phase of the Work. – При составлении Программы работ Участник тендера должен предоставить Компании достаточный запас времени на изучение каждого этапа работ [Севостьянов, 2013, с. 222].

Так же необходимо отметить, что в строительных контрактах технических текстах и инструкциях наблюдается вытеснение глаголом  shall модального глагола must. В своей работе «Внешнеторговый контракт» Н.М. Громова категорично утверждает, что «в рамках текста контракта must вообще не употребляется» [Громова, 2007, с. 12]. В рамках строительного ДТ модальный глагол must употребляется преимущественно в текстах инструкций по технике безопасности. Это видно из следующих примеров:

All clothing worn must comply with general work and safety practices. – Рабочая одежда должна соответствовать общему характеру работы и правилам ТБ.

Long pants must be worn at all times. – В любом случае необходимо носить длинные брюки [Севостьянов, 2013, с. 283].

Модальный глагол may преимущественно используется в текстах строительных контрактов, поскольку выражает разрешительную (с точки зрения управляющего права (Governing Law) контракта и относительно редко  в технических описаниях и инструкциях по технике безопасности:

Since earthquake loads can occur from any direction, the total vertical and horizontal loads may be calculated by designing structural elements for 100% of the load in one direction plus 30% of the forces in the perpendicular directions (100-30-30). – Поскольку сейсмические нагрузки могут действовать в любом направлении, сумма вертикальных и горизонтальных нагрузок рассчитывается путем проектирования конструктивных элементов на 100% нагрузку в одном направлении и 30% сил, действующих перпендикулярно (100-30-30) [Севостьянов, 2013, с. 240].

Модальный глагол should в строительных ДТ понимается как  «должен», меняя при этом степень долженствования в сторону «ужесточения» в сравнении с его использованием в ОУЯ. Это видно на следующем примере:

You should indicate therein your intent to participate in this tendering process. – В таком Письме Вы должны указать Свое желание принять участие в конкурсе [Севостьянов, 2013, с. 218].

Таким образом, на основании всего вышеперечисленного, делаем вывод, что англоязычным строительным ДТ присуща эксплицитная, т.е. открытая, модальность. Модальность также указывает на вид и стиль исполнения документа. Так модальные глаголы shall, should и may доминантно используются в официально-деловых строительных документах, в то время как can, must и др. присутствуют в технических текстах и   инструкциях по технике безопасности. Данные утверждения позволяют однозначно говорить о том, что строительный контракт – это официально-деловой документ, с определенными вкраплениями научно-технического стиля, в то время, когда, например, инструкция по технике безопасности – это научно-технический текст с крупными вкраплениями официально-делового стиля.

В реальности документопользования, как показал исследованный фактический  материал, дело обстоит не совсем так. Например, текст строительной «Инструкции по эксплуатации зданий и строительных сооружений» международным отраслевым стандартом (ISO 704: 200) однозначно определяется как «научно-технический» [Волкова, 1984, с. 83]. Однако лингвистическое исследования текстов таких инструкций привело нас к «неожиданному» результату: На уровне модальности текстов составитель использовал модальные глаголы характерные для официально-делового стиля (shall, should и must). Таким образом, тексты данной инструкции по нашему мнению представляют из себя официально-деловой стиль с вкраплениями научно-технического. Из данного примера видно, что лингвистический стандарт входит в противоречие со стандартом отраслевым. Полагаем, что на уровне строительных ДТ видна тенденция к переходу на официально-деловой стиль в рамках подавляющего большинства строительных документных текстов. Отсюда делаем вывод о том, что распорядительная функция ДТ начинает превалировать над описательной и другими функциями.

 В таких строительных документах, как инструкции, включая инструкции по технике безопасности, широко используется императив, или повелительное наклонение. При этом под императивом мы понимаем требование, приказ, закон, совет, просьбу и т.д. Рассмотрим примеры использования императива:

Do not attempt field repairs on electrical power tools.  Return them to the tool crib for proper repair and testing. – Не пытайтесь ремонтировать электроинструменты прямо на рабочем месте. Верните их на инструментальный участок, где их могут правильно отремонтировать и прокалибровать.

Lift with the legs; keep back straight; and do not use your back muscles. – При подъеме тяжелых предметов принимайте вес на ноги; держите спину прямо и не напрягайте поясницу.

Keep machine areas clean and know where the nearest fire extinguisher is located. – Поддерживайте участки, где размещаются механизмы, в чистоте и знайте, где расположен ближайший огнетушитель и др. [Севостьянов, 2013, с. 287].

Таким образом, повелительное наклонение используется в командном виде документа, который выражает приказ или побуждение к действию, не указывая лицо, которому надлежит выполнить это действие, т.е. с помощью императива также происходит обезличивание строительного ДТ.

Таким образом, исследование фактического материала  на морфологического уровне строительного  ДТ доказывает ведущую роль глагола  и глагольных форм в рамках морфологического построения строительного ДТ. Именно на уровне глагольных конструкций можно определить вид строительного текстотипа, как, впрочем, и любого иного ДТ.

 

 

 

 

2.4.2. Синтаксический уровень строительного 

документного  текста

Синтаксис –  это раздел лингвистики, изучающий строение предложений и словосочетаний. Объектом изучения синтаксиса текста являются структурные схемы простых и сложных предложений, а так же строение самого текста. Поэтому, анализируя синтаксис текста строительного документа, мы рассмотрели виды предложений, которые встречаются в тексте, выделили среди них наиболее употребительные структуры, определили какие типы предложений характерны для того или иного документа. Прежде чем начать анализ, дадим определение предложению, и рассмотрим какие бывают виды предложений.

Предложение –  это основная единица синтаксиса, которая представляет собой грамматически оформленное и интонационно законченное соединение слов.

Простое предложение – это синтаксическая единица, образованная одной синтаксической связью между подлежащим и сказуемым или одним главным членом.

Сложное предложение состоит из двух и более простых предложений, связанных по смыслу и/или при помощи союзов. Сложные предложения делятся на:

Сложносочиненные предложения состоят из частей (простых предложений), самостоятельных в грамматическом отношении, связанных по смыслу и при помощи сочинительных союзов and, but, or, for, yet, а также сложных сочинительных союзов either… or, neither… nor, as well as, not only… but also и др.

Сложноподчиненные предложения состоят из частей (простых предложений), одна из которых несамостоятельна в грамматическом и смысловом отношении; части связаны при помощи союзных соединительных слов-наречий и местоимений where, how, what, which, who(m), that и т. д., а также при помощи подчинительных союзов that, if, when, because, as soon as, as long as, till, as, before, after, since, lest, whether, unless, though, so that и др. Подчинительный союз и союзное слово – всегда в придаточном предложении.

Бессоюзные предложения. Части бессоюзного предложения (простые предложения) почти всегда самостоятельны в грамматическом отношении, но иногда неравноправны по смыслу; союзы и союзные слова отсутствуют.

Говоря, о сложных и  простых предложениях необходимо заметить, что простые предложения, могут быть короткими или неполными, для них характерна имплицитность, т.е. недосказанность. А любой документ должен нести в себе точность и определённость, поэтому в документных текстах практически не встречаются короткие и неполные предложения.

Сложные предложения, наоборот, очень распространены, структурной  особенностью такого предложения является многоаспектность высказывания. В сложном  или осложнённом предложении  возникает задача иерархизации всех аспектов высказывания, что осложняет  как понимание, так и написание такого предложения. Но, не смотря на это, предложения с такими конструкциями составляют основную часть текстов строительных документов, что видно из результатов проведённого исследования.

Анализируя данные нашего исследования, можно сказать, что простые предложения встречаются, как правило, в технических инструкциях и инструкциях по технике безопасности. Такие предложения составляют 16 % исследуемых нами текстов. Приведём примеры:

Every tool needs care. – Каждый инструмент требует ухода.

All clothing worn must comply with general work and safety practices. – Рабочая одежда должна соответствовать общему характеру работы и правилам ТБ [Севостьянов, 2013, с. 283].

The crane operator must understand and be able to determine the crane’s capacity. – Крановщик должен знать, как определить грузоподъёмность крана [Севостьянов, 2013, с. 289].

При этом необходимо отметить, что среди простых предложений  встречаются предложения, отягчённые причастным оборотом, они составляют 48% от простых предложений.

The exterior walls will be constructed with insulated panels. – Наружные стены будут изготавливаться из теплоизоляционных панелей.

Modular and panelized knock down units will have steel framing including, studs and base plates, joists, columns, beams, purlins and girts. – Модульные и панельные блоки будут иметь стальную несущую конструкцию, включающую стойки из тонкостенных профилей и опорные плиты, колонны, балки перекрытий, обрешетку и ригели. 

Остальные 80% документного текста составляют различные сложные предложения, такие как:

Company reserves the right, if Contract is awarded to Tenderer, to incorporate all or part of the Tenderer’s “Alternatives to Tender” into the Contract as an option at Company’s sole discretion. – В случае присуждения Участнику тендера Договора, Компания оставляет за собой право включить все или часть Альтернативных вариантов к Предложению, предложенных Участн

Информация о работе Лингвостилистические характеристики англоязычного документного текста (на материале строительной документации)