Лингвостилистические характеристики англоязычного документного текста (на материале строительной документации)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2013 в 07:47, дипломная работа

Краткое описание

Цель работы: комплексный лингвостилистический анализ строительного документного текста в рамках делового и профессионального общения. В соответствии с объектом, предметом и поставленной целью в работе предполагается решение следующих интеграционных задач: определить понятие, признаки и функции документа;
дать определение тексту и рассмотреть типы текстов, а так же дать определение документного текста, рассмотреть документный текст, как объект лингвистического исследования;
раскрыть общие характеристики официально-делового стиля и особенности научно-технического стиля в рамках документного текста;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ДОКУМЕНТНОЙ ЛИНГВИСТИКИ………….……………………….……. 7
Понятие, признаки и функции документа ……………………….. 7
1.2. Определение и типы документных текстов ……………..….…….. ..9
1.3. Документный текст как объект стилистического исследования……………….…………………………………………….. 13
1.4. Общие характеристики официально-делового стиля в рамках документного текста ………………….……………………………….…14
1.5. Особенности научно-технического стиля в рамках документного текста ……………………………………….……………………………..18
1.6. Общие и отличительные черты официально-делового и научно-технического документных текстов …………………………………….19
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ……………………………………………. 26
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО СТРОИТЕЛЬНОГО ДОКУМЕНТА……………………………………………………..… 28
2.1. Определение, роль и место документа в рамках интрапрофессиональной коммуникации в строительной отрасли………………………………………………….…..……………...28
2.2. Структурно-смысловые особенности строительного документа…31
2.3. Лексико-фразеологический уровень строительного документа ... 36
2.4. Грамматические особенности строительного документа …………45
2.4.1. Морфологический уровень строительного документа ………….45
2.4.2. Синтаксический уровень строительного документа …………....51
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ …………………………………………… 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………..57
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ..…………………………..…….…. 59

Вложенные файлы: 1 файл

ДИПЛОМ МОСКАЛЕВИЧ 29 апреля.doc

— 353.50 Кб (Скачать файл)

- обилие терминов и абстрактных понятий;

- отсутствие разговорных и эмоционально-экспрессивных слов;

- отсутствие, как правило, средств выразительности и образности изложения;

- безличное повествование; в научном стиле практически не встречается повествование от первого лица, соответственно, крайне редко употребляются местоимения и глаголы первого лица единственного числа: I think, I believe, I made, I have done и др;

- обилие вводных слов и конструкций, причастных и деепричастных оборотов: on the one hand – on the other hand; firstly, secondly; as follows, for the following; to analyse data received и др. [Зеликман, 2006, с. 227];

- отсутствие побудительных и вопросительных предложений, нейтральная с эмоциональной точки зрения окраска слов, предложений;

- частое повторение ключевых терминов (поскольку научный текст часто призван объяснить какие-либо тезисы или доказать гипотезу, то, естественно, ключевые слова приходится повторять неоднократно) и др.

Таким образом, научно-технический стиль в рамках ДТ – это точный, логически выстроенный текст, не имеющий средств выразительности, но включающий в себя термины и понятия, несущие основную нагрузку.

 

1.6. Общие и отличительные черты официально-делового

и научно-технического документных текстов 

Анализ теоретических  материалов свидетельствует о том, что оба вышеописанных стиля  встречаются в документных текстах, поэтому текст любого документа  можно рассматривать, как «сплав»  двух данных стилей. Преобладание в документе одного стиля над другим зависит от жанровой или видовой характеристик ДТ. При этом в рамках текста документа мы можем фиксировать набор общих и отличительных стилистических черт. 

Независимо от того, какой  стиль является доминирующим, документный текст насыщен терминами и клише.  Они и являются лексической составляющей текста любого стиля – официально-делового и научно-технического. Таким образом, терминированность является одной из принципиальных особенностей документных текстов. При этом под терминированностью понимается «активное использование лексико-фразеологических единиц, которые можно отнести к терминам, а термин – это слово или словосочетание, которое отражает специальное понятие, воспроизводится в текстах ограниченной предметной области и имеет толкование в виде дефиниции, строгого логико-смыслового определения, смысл которого не может изменяться по желанию субъекта. Дефиниция толкуется одинаково для носителей языка, которые занимаются одной и той же профессиональной деятельностью» [Кушнерук, 2011, с. 21]. Приведём примеры терминов и их дефиниций в рамках текста морского чартера:

- "Co-Participants" (партнеры) shall mean companies participating with the Owners for investment or cost sharing purposes in the undertaking for which the Management Services are to be provided;

- “Crew” (экипаж судна) shall mean the Master, officers and ratings of the numbers, rank and nationality required;

- “Crew Insurances” (страхование экипажа) shall mean insurances against crew risks, which shall include, but not be limited to, death, sickness, repatriation, injury, shipwreck, unemployment, indemnity and loss of personal effects и др. [БИМКО, 2000, с. 410].

Вопреки частым утверждениям о том, что терминированность – качество только текстов научно-технической коммуникации, объективные исследования показывают, что уровень терминированности официально-деловых текстов не ниже, чем текстов научно-технических. Правда, он может колебаться в зависимости от видовой отнесенности текстов, однако подобные явления характерны и для текстов научной и технической коммуникации. Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, «составляющую по отдельным жанрам от 15 до 25% всех словоупотреблений. Термины отраслевого языка выражают специальные понятия их характеризует повышенная смысловая точность» [Луговая, 2006, с. 135]. Например: load binder – стяжка для груза,  machine components – детали машин, air heater – нагреватель воздуха, live wood – свежее (сырое) дерево, live circuit – цепь под напряжением и др.

Терминология  документных текстов характеризуется  большим разнообразием. Наряду с  терминологией, относящейся к документоведению и документационному обеспечению  управления (record keeping, document management, record maintenance и др.), в текстах документов используются термины управления (management, feedback, marketing и др.), экономики (profit, revenue, economic cycle и др.), различных областей юриспруденции (law suit, plaintiff, defendant и др.), а также термины тех предметных областей, в которых составляемые документы должны работать. То есть термины торговли (trade, deal, price и др.), банковского дела (letter of credit, mortgage, loan и др.), операций с недвижимостью (shear, investment, broker и др.), коммуникации и связи (communication, order, internet и др.), например, и многих других видов деятельности, сопровождаемых документными процессами.

Кроме того «термин – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности и являющееся элементом определённой системы терминов. Внутри данной системы термин стремится к однозначности и является стилистически нейтральным. Точное понимание термина часто достигается связью с контекстом. При этом следует отметить, что термины постоянно вступают в иерархические отношения в рамках определенного ДТ, что позволяет говорить о наличии терминологической системы такого документного текста. Причем, каждая отрасль науки или сфера делового общения располагают своей терминосистемой. В терминологии каждой науки или сферы делового общения можно выделить несколько уровней в зависимости от сферы употребления и от характера содержания понятия.

К первому уровню относят наиболее общие понятия, одинаково актуальные для всех или для значительного ряда наук. Например: system, function, process, element, component, part, term, condition, result, speed, change, dynamics, evolution. Они составляют общий понятийный фонд науки в целом.

Ко второму уровню относят понятия, общие для ряда смежных наук, имеющих общие объекты исследования. Например: vacuum, vector, generator, matrix, mould, integral, neuron, electrolyte и др. Такие понятия обычно служат связующим звеном между науками одного более или менее широкого профиля (естественные, технические, физико-математические, биологические, социологические, эстетические и пр.), и их можно определить как профильно-специальные.

К третьему уровню следует отнести узкоспециальные понятия, характерные для одной науки (иногда двух-трех близких) и отражающие специфичность предмета исследования, например: cob, clay, rebar, stone slab, power steering. В дальнейшем в рамках настоящей работы рабочим термином будем считать определение терминосистемы В.М. Лейчиком: «Терминологическая система (терминосистема) – знаковая модель определенной теории специальной области знаний или деятельности; элементами терминосистемы служат лексические единицы (слова и словосочетания) определенного языка для специальных целей какого-либо естественного языка, а структура в целом адекватна структуре системы понятий данной теории» [Лейчик, 2007, с. 129]. Такое понимание терминосистемы позволяет специально обсуждать вопрос о ее конструировании.

Под клише, как указывалось выше, понимают «стереотипное выражение, механически воспроизводимое в типичных речевых контекстах и ситуациях; шаблонная фраза, выражение» [Шелов, 1998, с. 157]. Клише, так же как и термины, широко используются в юридической, экономической и технической документации: at the price of; an integral part of the present contract; to reserve the right и др. На основе вышеизложенного можно сделать вывод о том, что система клиширования ДТ имеет большую юридическую составляющую.

Рассматривая  лингвостилистические особенности  на грамматическом уровне можно утверждать, что, во-первых, они реализуются на двух подуровнях: 1) морфологическом и 2) синтаксическом, а во-вторых, на обоих подуровнях научно-технический и официально деловой ДТ имеют как сходные, так и различные черты. Так, на уровне морфологии особенно зримо сходства и различия просматриваются в рамках глагола: его формах и функциях в ДТ. 

Для обозначения  регулярно повторяющихся действий используют время Present Simple, а для обозначения предшествующих действий – время Present Perfect: «Samples ordered meat all requirements» [Севостьянов, 2013, с. 226]; «The Parties have come to agreement» [Севостьянов, 2013, с. 234].  Также времена группы Perfect используют для выражения точности действий.

В документных текстах  научно-технического и официально делового стиля очень часто используется Passive Voice. При этом исследователи отмечают его преобладание в различных технических инструкциях, аннотациях, руководствах по сборке и эксплуатации оборудования и др.:

- Shackles or eyebolts shall be attached to the four lifting lugs. Quality of the Goods shall be indicated Appendix 1 being an integral part hereto [Зеликман, 2006, с. 361]. Основной функцией глагола в данных примерах выступает функция обезличивания текста документа.

Расхождение двух доминирующих стилей можно проследить на уровне модальности. В официально-деловых документных текстах преобладают такие модальные глаголы как shall, may, should: 

- Letter of credit shall be opened in the Seller’s favor.

- Delivery date should be understood as the date of full set of “clean-and-board” B/L issued in the Buyer’s favor.

- Any disputes and disagreements may be solved amicably [Зеликман, 2006, с. 247]. Присутствие остальных модальных глаголов здесь незначительно.

В научно-технической  документации преобладает модальный  глагол must и иные средства, определяющие понятие «должествования» в ДТ:  «When descending ladders, the employee must always face the ladder» [Hyne, 2001, с. 118].

Синтаксический  уровень. Термин «синтаксис» применяется, прежде всего, для обозначения синтаксического строя языка, который вместе с морфологическим строем составляет грамматику языка. Вместе с тем «синтаксис» как термин применим и к учению о синтаксическом строе, в таком случае синтаксис - это «раздел языкознания, предметом изучения которого является синтаксический строй языка, т.е. его синтаксические единицы и связи и отношения между ними» [Солганик, 2005, с. 136]. В широком смысле слова синтаксис (гр. syntaxis - составление) представляет собой раздел грамматики, изучающий строй связной речи.

Сложность синтаксических структур, используемых в ДТ, имеет ряд взаимосвязанных следствий. Во-первых, исполнителю документа приходится оптимизировать структуры предложений, которые входят в текст; во-вторых, проверяется правильность синтаксических связей, отражающих логику и содержание того, что должно быть выражено в форме предложения; в-третьих, проверяется пунктуация, соответствующая синтаксическим отношениям в предложениях. Сложность синтаксических структур, характерная для научно-технического текста, проявляется в «высокой доле простых  четких и понятных предложений, а также простых предложений, структура которых осложнена обособленными и необособленными определениями, обстоятельствами, дополнениями и приложениями» [Кушнерук, 2011, с. 54]. Например:

- Then lift until the Top Drive does not rest on any part of the transport frame;

- A crane is a lifting machine, generally equipped with a winder (also called a wire rope drum), wire ropes or chains and sheaves that can be used both to lift and lower materials and to move them horizontally [Hyne, 2001, с. 148].

В противовес, официально-деловому стилю присущи сложносочинённые и сложноподчинённые предложения, имеющие зачастую большое количество придаточных предложений условия. Should these circumstances over 6 months the other party has the right to terminate the contract in a unilateral order without penalties [Зеликман, 2006, с. 118]. 

На основании  вышеизложенного можно сделать  вывод о том, что не один из данных двух стилей не существует в документном  тексте в чистом виде. Они могут иметь иностилевые элементы на уровне лексики, синтаксиса и морфологии.  Доминирующий стиль текста определяется значением и функциями документа и областью его использования.

Несмотря на сложившееся мнение о том, документный  текст – это лишь совокупность официально-делового и научно-технического стилей, не допускающий иных стилеобразующих элементов, в действительности это не совсем так. В зависимости от цели исполнения документа в нем могут присутствовать и иные стилевые «вкрапления», доля которых правда, как правило, незначительна. Особенно это присуще научно-техническим текстам в рамках языковой подсистемы «Охрана труда или техника безопасности» (HSE).

 

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

 

В первой главе настоящей выпускной квалификационной работы были рассмотрены определение, признаки и функции документа, разграничены понятия «документ» и «документный текст». Далее, на основании определения документного текста, были выявлены основные типы документных текстов и их особенности, сделан вывод о тематическом единстве документного текста. Установлено, что документные тексты того или иного типа выступают в рамках одного или нескольких функциональных стилей литературного языка.

Документная лингвистика  более всего связана с текстами, которые представлены в рамках двух функциональных стилей: официально-делового и научно-технического. Зачастую эти стили выступают, совместно дополняя друг друга в рамках текстов одного и того же документа.

Рассмотрев  особенности официально-делового стиля  можно сделать вывод, что в самом общем смысле официально деловой стиль документного текста характеризуется следующими наиболее важными чертами: 1) точность, исключающая инотолкования; 2) языковой стандарт. Эти черты находят свое выражение: a) в отборе языковых средств (лексических и грамматических) и б) в оформлении деловых документов.

Относительно  научно-технического стиля в рамках документного текста были выявлены следующие его стилеобразующие особенности, в результате чего установлено, что ДТ – это точный, логически выстроенный текст, не имеющий средств выразительности, но включающий в себя терминологические единицы и устойчивые фразеологические клише, несущие основную текстовую и коммуникационную нагрузку.

Информация о работе Лингвостилистические характеристики англоязычного документного текста (на материале строительной документации)