Лингвостилистические характеристики англоязычного документного текста (на материале строительной документации)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2013 в 07:47, дипломная работа

Краткое описание

Цель работы: комплексный лингвостилистический анализ строительного документного текста в рамках делового и профессионального общения. В соответствии с объектом, предметом и поставленной целью в работе предполагается решение следующих интеграционных задач: определить понятие, признаки и функции документа;
дать определение тексту и рассмотреть типы текстов, а так же дать определение документного текста, рассмотреть документный текст, как объект лингвистического исследования;
раскрыть общие характеристики официально-делового стиля и особенности научно-технического стиля в рамках документного текста;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ДОКУМЕНТНОЙ ЛИНГВИСТИКИ………….……………………….……. 7
Понятие, признаки и функции документа ……………………….. 7
1.2. Определение и типы документных текстов ……………..….…….. ..9
1.3. Документный текст как объект стилистического исследования……………….…………………………………………….. 13
1.4. Общие характеристики официально-делового стиля в рамках документного текста ………………….……………………………….…14
1.5. Особенности научно-технического стиля в рамках документного текста ……………………………………….……………………………..18
1.6. Общие и отличительные черты официально-делового и научно-технического документных текстов …………………………………….19
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ……………………………………………. 26
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО СТРОИТЕЛЬНОГО ДОКУМЕНТА……………………………………………………..… 28
2.1. Определение, роль и место документа в рамках интрапрофессиональной коммуникации в строительной отрасли………………………………………………….…..……………...28
2.2. Структурно-смысловые особенности строительного документа…31
2.3. Лексико-фразеологический уровень строительного документа ... 36
2.4. Грамматические особенности строительного документа …………45
2.4.1. Морфологический уровень строительного документа ………….45
2.4.2. Синтаксический уровень строительного документа …………....51
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ …………………………………………… 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………..57
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ..…………………………..…….…. 59

Вложенные файлы: 1 файл

ДИПЛОМ МОСКАЛЕВИЧ 29 апреля.doc

— 353.50 Кб (Скачать файл)

документного  текста

Как указывалось в  первой главе настоящего исследования любой документный текст является объектом лингвистического исследования, следовательно, строительный документ обладает всеми его особенностями, определяемыми на уровне лексики. Таким образом, основу любого строительного документного текста составляет стилистически маркированная или стилеобразующая лексика. «Стилистически маркированная лексика – это лексика закреплённая за определённым стилем» [Солганик, 2005, с. 127].

Так как рассматриваемые  нами тексты строительных документов представлены смешанным видом официально-делового и научно-технического стилей, то на основе анализа фактического материала можно подтвердить теоретический вывод о том, что основной лексической особенностью документного строительного текста, как в рамках официально-делового, так и научно-технического обрамления, выступает терминированность. При этом, в рамках настоящего исследования, вслед за В.М. Лейчиком мы понимаем строительный термин как «лексическую единицу строительного ЯСЦ, обозначающую общее – конкретное или абстрактное – понятие теории и практики строительной отрасли» [Лейчик, 2007, с. 32]. Тогда отраслевая строительная терминология представляет собою совокупность обозначений специальных понятий данной отрасли производства. Специальные понятия строительства образуют замкнутое множество, совокупность элементов, связанных определенными отношениями. Каждый отдельный элемент имеет свое строго фиксированное место в системе и связан определенными отношениями с другими элементами системы, в целом они представляют собой «терминоситему». При этом анализом фактического материала подтвержден теоретический тезис о том, что строительная терминология - это определенная система словесных знаков, отражающая систему строительных понятий и отношений между ними. Другими словами, строительные термины в рамках иерархических отношений образуют терминосистему, главной особенностью которой является закрытость на уровне процессов детерминологизации, поскольку данная система, представляет собой в основном набор узкоспециализированных терминов, зачастую понятных только специалистам строительной отрасли. С позиции процесса терминологизации, наоборот, в результате постоянного развития и совершенствования технологий и технологических процессов в отрасли, строительная терминосистема «широко открыта» для пополнения новой лексикой, заимствуемой из общеупотребительного языка. Поскольку при терминологизации общеупотребительная лексика, как правило, проходит стадию использования (опробации) на уровне профессиональной жаргонной лексики, правомерно встает вопрос о возможности вхождения такой лексики в качестве элемента терминосистемы, поскольку в количественном отношении процент ее присутствия в строительных ДТ достаточно высок (в отдельных документах до 12-15% от общего количества ТЕ). При этом профессиональный жаргон понимается как «разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой группой людей по признаку профессии. Присутствие жаргонизмов в профессиональной письменной и устной речи делает их употребление стабильным и закрепляет в ЯСЦ» [Лейчик, 2007, с. 173]. Несмотря на то, что в практической деятельности многие из жаргонизмов давно рассматриваются специалистами-строителями как «полноправные» термины, тем не менее, вопрос в теоретической плоскости остается дискуссионным и сегодня. Так, Д.С. Лотте, О.С. Ахманова, Н.И. Чистяков и др. считают, что профессиональные жаргонизмы должны быть непременно исключены из терминологической системы. А В.П. Даниленко, В.Н. Сергеев, Ю.А. Чунтомова и др. наоборот, обращают особое внимание на то, «что профессионализмы и профессиональные жаргонизмы должны обязательно стать особым предметом исследования в рамках терминосистемы» [Чунтомова, 2007, с. 77]. В нашем исследовании мы поддерживаем позицию второй группы ученых, поскольку фактический материал показал достаточное количество профессиональных жаргонизмов, которые выступают в качестве терминов, в т.ч. ключевых, в рамках документного строительного текста (cherry picker, rubber ducks, sparky, geronimo и др). Таким образом, вслед за В.М. Лейчиком, под терминосистемой строительного ДТ понимается «сложное иерархическое образование, состоящее из слов и словосочетаний, выполняющих функции терминов. Каждый термин в отдельности является лексической единицей строительного ЯСЦ. В то же время объединение этих лексических единиц в ряды одного уровня и в иерархические, многоуровневые парадигмы осуществляются искусственно, с помощью логических приемов анализа и синтеза» [Лейчик, 2007, с. 129].

Такое понимание терминоситсемы позволяет специально обсуждать  вопрос о ее конструировании и  членении на подсистемы (терминологические  ряды). В процессе работы с фактическим  материалом мы выделили ряд тематических сегментов (рядов) в рамках строительной терминосистемы для их последующего лингвистического анализа:

  1. строительные материалы - материалы для возведения зданий и сооружений. В зависимости от назначения, условий строительства и эксплуатации зданий и сооружений подбираются соответствующие строительные материалы, которые обладают определёнными качествами и защитными свойствами от воздействия на них различной внешней среды. К основным терминам в рамках данной подсистемы можно отнести: birch wood – березовая древесина; carving wood – лесоматериал; chemical wood – пиломатериал; laminated wood – слоистая древесина; oak wood –дубовая древесина; pit (prop) wood – крепёжный лес; softwood – древесина мягких пород; mud – глинистый (буровой) раствор; stone slab – каменная плита; concrete – бетон др.;
  2. строительная техника и оборудование. Строительная техника – это мощные многофункциональные строительные машины, предназначенные для проведения строительных, монтажных, ремонтных, погрузочно-разгрузочных и других работ. В строительной деятельности одним из важных моментов является наличие строительной техники и её техническое состояние. Ни один современный строительный проект не обходится без строительной техники: сherry picker – подъёмник на высоту; dump truck (production truck) – самосвал; earth mover – землеройная машина (экскаватор); excavator – экскаватор; overhead crane  - мостовой кран; power plant – энергетическая установка; tower crane – башенный кран и др.;
  3. персонал. Различные строительные навыки, которые должны быть использованы при возведении зданий и сооружений, требуют наличия большого числа строительных профессий, как, например, профессий в области надземного строительства, отделочных работ, подземного строительства. При этом при возведении здания или сооружения необходимо тесное взаимодействие строительных профессий: gas fitter – газопроводчик; glazier – стекольщик, глазуровщик; hot water fitter – теплотехник; house painter – маляр; pipe fitter – слесарь-трубопроводчик, водопроводчик; plasterer – штукатур; plumber – водопроводчик, паяльщик; slater-and-tiler – плиточник; steel erector – монтажник металлоконструкций и др.
  4. охрана труда. В строительстве необходимо чёткое соблюдение требований техники безопасности, так как оно является самым опасным наземным объектом. Нарушение или пренебрежение требованиями техники безопасности как на строительном объекте, так и на каждом рабочем месте может повлечь за собой серьёзные  необратимые последствия: British Standard BS 8800: 1996 “Guide to Occupational HSE Management Systems - Британский стандарт BC 8800: «Руководство по организации системы охраны труда и защиты окружающей среды» 1996 г.; E&P Forum document 6.36/210 “Guidelines for the Development and Application of HSE Management Systems” - E&P Свод правил 6.36/210 «Руководство по развитию и применению системы организации охраны труда и защиты  окружающей среды»; Department of Health and Social Security - Министерство здравоохранения и социального обеспечения (образовано в 1968 – США);   electrocution - смерть от электрического удара;  hypothermia - гипотермия (общее охлаждение организма); MSD (musculoskeletal disorder) - мышечно-скелетное повреждение; injury – увечье, травма; pedestrian traffic - пешеходное движение; to meet the requirements (standards) - соответствовать требованиям (стандартам); Waste Management Manual - Руководство по организации сбора и удаления отходов; without prejudice (to) - без ущерба (для); work (construction) site orientation - вводный инструктаж ознакомление с рабочей (строительной) площадкой.

Наибольшее количество терминологических единиц было отобрано в рамках терминологической подсистемы «охрана труда» (HSE) (244 или 58%), что вполне объяснимо с позиций экстралингвистических факторов. Именно термины из данной подсистемы больше всего предрасположены к проникновению в другие терминологические ряды и охватывают практически все сферы строительной индустрии.

Основной проблемой  термина (особенно в части касаемо  профессиональной строительной лексики) в рамках строительного ДТ является однозначность его понимания (перевода) всеми участниками документопользования. Непонимание значения термина иногда приводит к курьезным случаям. Часто, при работе с англоязычной документацией приходится слышать: «Слова все знаю, а понять смысл предложения не могу». Основная причина в данном случае кроется в неправильном выборе значения ключевой ТЕ. Например, «ставший широко известным такой «ляпсусный» перевод предложения «A bare conductor ran on the wall» в рамках строительного ДТ: «По стене бегал голый кондуктор» вместо «По стене был протянут оголенный провод»» [Слепович, 2003, с. 6].

Многие исследователи рассматривают термин как лексическую единицу, которой присуща однозначность. Исследованный материал, однако, подтверждает точку зрения Г.О. Винокура и других учёных, которые полагают, что «точность и однозначность термина - всего лишь тенденция» [Винокур, 1939, с. 14]. Английские строительные термины не всегда можно охарактеризовать как однозначные вне конкретного контекста, и точность — это скорее требование, желаемый результат, «идеал, к которому стремится всякая терминология» [Лейчик, 2007, с. 157] чем постоянная, характеризующая их черта. В значение одного термина, определяющее научное понятие, не могут включаться признаки, которые бы дали полное представление о существующем понятии. «Значение термина, как правило, отражает лишь основные, существенные признаки научного понятия, которое, в конечном счёте, всегда шире этого значения, выраженного в определении» [Герд, 1980, с. 7]. Изучение английской строительной терминологии в рамках ДТ ещё раз подтверждает, что нарушение «закона знака», наличие полисемии, омонимии, синонимии — весьма распространённое явление. Данная проблема на практике решается путем стандартизации ТЕ.

Задачей стандартизации строительной терминологии является установление однозначного соответствия термина и выражаемого им понятия, поэтому особо важное значение в работе над терминологическим стандартом занимает «определение» (Definitions), которое в рамках строительного ДТ оговаривается специальными положениями, например: «In this Agreement the following words or phrases shall have the following meanings:» [Севостьянов, 2013, с. 283]. Определение «преподносит» термин, выделяет его из группы существующих синонимов и полисемантов, отличает от соседних терминов, принадлежащих к одному семантическому полю. Определение должно точно характеризовать выбранный термин, обозначать его основные признаки, передавать как можно точнее суть рассматриваемого понятия. Существуют также особые требования, предъявляемые к самому научному определению (краткость, логичность, недопустимость тавтологии, системность, лингвистическая правильность и т.д.), потому что от правильности построения определения во многом зависит качество терминологического стандарта. Приведем примеры ключевых дефиниций в рамках строительного ДТ:

- concrete (бетон) - a universal construction material which is produced by combining coarse and fine aggregates, Portland cement, and water. Cement, sand, gravel, and water are taken in proportional amounts and mixed;

- backhoe loader (обратная лопата-погрузчик), also called a loader backhoe, and commonly shortened to backhoe, is an engineering vehicle, which consists of a tractor, fitted with a shovel/bucket on the front and a small backhoe on the back;

- mason (каменщик) is a stone worker or stone setter. In Scotland and the USA a brick layer is usually also a mason. A fixer or a fixer mason or a builder mason is a mason who sets prepared stones in walls, whether the stone be only facing or to the full wall thickness и др. [Севостьянов, 2013, с. 283].

Исходя из анализа фактического материала констатируем достаточно слабый уровень стандартизованности строительной терминологии, поскольку в профессиональных словарях и глоссариях допускается большой процент синонимии, что, несомненно, приводит к неоднозначному пониманию (переводу) терминологической единицы в рамках строительного ДТ. И этому есть практические подтверждения. Разберем это положение на примере уже упоминавшейся ТЕ «cherry picker» и ее синонимических рядов:

A cherry picker (also known as a boom lift, man lift, basket crane or hydraladder) (спецавтомобиль (с подъемной корзиной для выполнении высотных монтажных работ)), is a type of aerial work platform that consists of a platform or bucket at the end of a hydraulic lifting system;

An aerial work platform (AWP) or elevated work platform (EWP) is a mechanical device used to provide temporary access for people or equipment to inaccessible areas, usually at height. A mobile elevated work platform (MEWP) describes a type of AWP which can be moved along the ground whilst extended. An AWP/MEWP may also be known as a lift table, lift platform or cherry picker (these terms actually describe specific sub-types) [Севостьянов, 2013, с. 261].

Столь широкое толкование ТЕ приводит к курьезным фактам. Так, в одной из сахалинских строительных компаний указанный в перечне поставок «cherry picker» определили как «сборщика вишни» и попросили компанию-поставщика тяжёлой строительной техники заменить его на «lift platform», что привело к значительной задержке производственного процесса.

Другим способом стандартизации лексики, который был  теоретически обоснован в первой главе настоящей работы, является использование лексических клише. В рамках текстов строительной документации существуют готовые, привычные для носителей языка обороты, которые легко воспроизводятся в любой ситуации. В исследованных нами строительных ДТ вычленено достаточно много  ярких примеров клишированностим (до 20% от числа всех терминов и терминосочетаний), в том числе значительных текстовых отрезков. Приведем примеры лишь некоторых из текста строительного контракта: subject to the terms and conditions of this Agreement (в соответствии с положениями и условиями настоящего Договора); pursuant to this Agreement (согласно настоящего Договора); in the performance of this Agreement (в процессе исполнения настоящего Договора); tо draw up a statement of fact (составить акт); to the extent requested by (в пределах требований); including but not limited to (включая, но не ограничиваясь этим); tо agree on the price (договориться о цене); the term of the contract (cрок действия настоящего Контракта); effective date (дата вступления в силу); the completion date (дата завершения срока действия); as specified in (как изложено в); for the purposes of this Contract (для целей настоящего контракта) и др.

Таким образом, использование клише помогает соблюсти унифицированность формы и лингвистических средств, стремление к однозначности, обеспечивающей информационную точность, и компактность текста. Речевые штампы служат для формализации и конкретизации текстов документов, а так же для значительного сокращения текстовых объёмов.

Клише, рассматриваемое  как фразеологизм также служит для  пополнения терминосистемы строительного ДТ, когда родовая сема используется для создания новых видовых терминов. Примером может служить сема «steel»:

Ageing steel – легированная сталь, alloyed (alloytreared) steel – арматурная сталь, aluminum-clad steel – плакированная алюминием сталь, angle steel – уголковая сталь, chromium steel – хромистая сталь, coiled steel – рулонная сталь, roofing (roof) steel – кровельная сталь и др. [Севостьянов, 2013, с. 38].

В рамках стандартизации не следует также забывать, что  терминология строительного ДТ является результатом терминотворчества отдельных людей, со свойственным им личностным восприятием мира, живущих в условиях того или иного национального языка. Соответственно, в разных языках закрепляется своя специфическая профессиональная языковая картина мира.

Так как лексика тесно  взаимосвязана с грамматикой  в тексте любого документа, то далее рассмотрим грамматические особенности текста строительного документа.

 

2.4. Грамматические  особенности строительного

документного  текста

 

2.4.1. Морфологический уровень строительного

документного  текста

С учетом теоретического материала, изложенного в первой главе настоящей работы, и в результате проведенных практических исследований строительных ДТ приходим к выводу, что особе место в морфологической системе в рамках официально-делового и научно-технических стилей отводится глаголу и глагольным формам, регламентирующим текстотип письменного строительного документа. Среди основных характеристик глагольных конструкций, оказывающих влияние на текстопостроение строительного документа выделяем: залог, время, наклонение, модальность.

Залог - это форма глагола, которая показывает, является ли подлежащее производителем действия, выраженного сказуемым, или само подлежащее подвергается воздействию. В английском языке пассивная конструкция употребляется значительно чаще, чем в русском.

По результатам нашего исследования можно, сделать вывод, что в строительных ДТ преобладает пассивный залог, всего около 57 %.  Пассивный залог присутствует во всех технических инструкциях и инструкциях по технике безопасности. Приведём примеры использования пассивного залога в текстах строительной документации:

Информация о работе Лингвостилистические характеристики англоязычного документного текста (на материале строительной документации)