Лингвостилистические характеристики англоязычного документного текста (на материале строительной документации)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2013 в 07:47, дипломная работа

Краткое описание

Цель работы: комплексный лингвостилистический анализ строительного документного текста в рамках делового и профессионального общения. В соответствии с объектом, предметом и поставленной целью в работе предполагается решение следующих интеграционных задач: определить понятие, признаки и функции документа;
дать определение тексту и рассмотреть типы текстов, а так же дать определение документного текста, рассмотреть документный текст, как объект лингвистического исследования;
раскрыть общие характеристики официально-делового стиля и особенности научно-технического стиля в рамках документного текста;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ДОКУМЕНТНОЙ ЛИНГВИСТИКИ………….……………………….……. 7
Понятие, признаки и функции документа ……………………….. 7
1.2. Определение и типы документных текстов ……………..….…….. ..9
1.3. Документный текст как объект стилистического исследования……………….…………………………………………….. 13
1.4. Общие характеристики официально-делового стиля в рамках документного текста ………………….……………………………….…14
1.5. Особенности научно-технического стиля в рамках документного текста ……………………………………….……………………………..18
1.6. Общие и отличительные черты официально-делового и научно-технического документных текстов …………………………………….19
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ……………………………………………. 26
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО СТРОИТЕЛЬНОГО ДОКУМЕНТА……………………………………………………..… 28
2.1. Определение, роль и место документа в рамках интрапрофессиональной коммуникации в строительной отрасли………………………………………………….…..……………...28
2.2. Структурно-смысловые особенности строительного документа…31
2.3. Лексико-фразеологический уровень строительного документа ... 36
2.4. Грамматические особенности строительного документа …………45
2.4.1. Морфологический уровень строительного документа ………….45
2.4.2. Синтаксический уровень строительного документа …………....51
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ …………………………………………… 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………..57
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ..…………………………..…….…. 59

Вложенные файлы: 1 файл

ДИПЛОМ МОСКАЛЕВИЧ 29 апреля.doc

— 353.50 Кб (Скачать файл)

По результатам  сравнения научно-технического и  официально-делового стилей можно утверждать, что оба стиля в рамках ДТ имеют главную общую характеристику на лексико-фразеологическом уровне – терминированность текста, а разнятся на уровне модальности.

Так же на основании  проведённого исследования  можно  сделать вывод о том, что не один из данных двух стилей не существует в документном тексте в чистом виде. Доминирующий стиль текста определяется значением и функциями документа и областью его использования. Также любому тексту присущи иностилевые вкрапления на уровне лексики, синтаксиса и морфологии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО СТРОИТЕЛЬНОГО ДОКУМЕНТА

 

2.1. Определение,  роль и место документа в рамках интрапрофессиональной коммуникации в строительной отрасли

В самом широком  смысле слова, строительство - это вид человеческой деятельности, направленный на создание инженерных сооружений (зданий, мостов, дорог, аэродромов и др.), а также сопутствующих им объектов (инженерных сетей, малых архитектурных форм и др.). Строительство один из древнейших видов производственной деятельности. Зародившись на заре человеческой цивилизации как инстинктивная деятельность по целевому изменению или приспособлению окружающей среды для своих нужд, в настоящее время «строительство представляет собой сложный и многогранный процесс, находящийся на пересечении технических, экономических, правовых, социальных и коммуникативных аспектов» [Севостьянов, 2013, с. 4]. С экономической точки зрения, строительство - отрасль материально-технического производства, в которой создаются основные фонды производственного и непроизводственного назначения: готовые к эксплуатации здания, сооружения и их комплексы. С точки зрения юриспруденции, строительство - это процесс добавления строения к недвижимости.

С точки зрения коммуникативного аспекта следует отметить, что «строительная сфера, как и любая иная отрасль производства, не может обойтись без профессионального общения (как специфической формы речевой деятельности)» [22], понимаемого как «процесс, при котором происходит обмен профессиональной информацией и опытом работы, предполагающим достижение определенного результата в совместной работе, решение конкретной задачи или реализацию определенной поставленной цели» [Колтунова, 2000, с. 19], например, постройки здания или иного строительного сооружения. При этом следует подчеркнуть, что в формате международного профессионального общения (например, в рамках Сахалинских нефтегазовых проектов, в которых участие строительных подрядчиков постоянно возрастает) роль английского строительного ЯСЦ очень велика при интрапрофессиональной коммуникации специалистов строителей. Отсюда следует, что роль англоязычного документа в рамках реализации основных коммуникативных целей строительного процесса также постоянно возрастает. Именно документ определяет характер выполнения работ, официально-деловые отношения между работодателем и работником, заказчиком и подрядчиком и т.д. в рамках производственного процесса в строительной отрасли. При этом под строительным документом в рамках настоящего исследования понимается «отраслевой документ, оформляемый в процессе строительного производства и фиксирующий как процесс (кто делал, из чего, в какой последовательности, в какое время) строительных производственных работ, так и условия производства работ (погодные, технологические [чем и кем]), а также техническое состояние строительного объекта (какое оборудование, инженерные системы установлены, насколько качественные использовались материалы и т.д.» [Луговая, 2006, с. 97]. В строительстве такой документ называется исполнительным, Исполнительная строительная документация при этом представляет собой «текстовые и графические материалы, отражающие фактическое исполнение проектных решений и фактическое положение объектов капитального строительства и их элементов в процессе строительства, реконструкции, капитального ремонта объектов капитального строительства по мере завершения определенных в проектной документации работ» [Севостьянов, 2013, с. 227].

Исполнительная  документация, оформленная соответствующим образом, является документом построенного здания или сооружения, облегчающим процесс эксплуатации, отражающим техническое состояние, дающим четкое представление об ответственных производителях работ по любому из видов выполненных работ. Исполнительная техническая документация делится на первичные документы о соответствии и исполнительную документацию.

Первичные документы о соответствии — это документация, оформляемая в процессе строительства и фиксирующая процесс производства строительно-монтажных работ, а также технического состояния объекта. Состав первичных документов о соответствии определяется строительными нормами и правилами в установленном порядке и проектом (акты промежуточной приемки ответственных конструкций, акты освидетельствования скрытых работ, акты испытаний, документы лабораторного контроля, сертификаты, исполнительные геодезические съемки, журналы работ). Эти первичные документы комплектуются генеральным подрядчиком и контролируются техническим надзором заказчика. Документы передаются генподрядчиком заказчику по перечню, который является приложением к перечню основных документов. Комплект первичной документации после ввода объекта в эксплуатацию передается заказчиком в установленном порядке эксплуатирующей организации для постоянного хранения.

Исполнительная  документация (исполнительные чертежи) - это комплект рабочих чертежей с надписями о соответствии выполненных в натуре работ этим чертежам или о внесенных в них по согласованию с проектировщиком изменениях, сделанных лицами, ответственными за производство строительно-монтажных работ. Подготовка исполнительной документации может осуществляться как в бумажном так и электронном виде, но приемка органами государственного строительного надзора ведется только в бумажном виде.

Поскольку текст строительного документа, помимо прочего, является объектом исследования документной лингвистики, следовательно, мы  вправе рассматривать его в качестве объекта нашего практического лингвостилистического исследования. Всего было рассмотрено 209 страницы различных документов, (строительные договора, письмо-приглашение к участию в тендере, технические условия для земляных работ, технические инструкции по осуществление строительных работ). Наряду с индивидуальными особенностями каждого из рассмотренных документов все они имеют общие структурно-смысловые и лингвистические особенности, поскольку их исполнение обусловлено воздействием   документного текстотипа, вобравшего в себя, как установлено теоретическим исследованием, элементы официально-делового и научно-технического стилей.

 

2.2. Структурно-смысловые особенности строительного

документного текста

Термин композиция имеет различные толкования. При  этом к основному, родовому термину  композиция могут присоединяться различные  определители: реквизитная композиция, смысловая композиция, информационная композиция и др. Но введение подобных терминов не снимает неопределенности, даже для документов официально-делового стиля, в отношение которых действуют ограничения или даже строгие предписания, обусловленные требованиями стандартизации, устоявшиеся закрепленные или незакрепленные правила.

Слово композиция восходит к латинскому composition, которое означает «составление, сочинение». То есть, под  композицией понимается построение документа, соотношение его отдельных частей и отношение каждой части ко всему тексту как единому целому. Для наименования этого понятия наряду со словом композиция употребляются также близкие по смыслу слова построение, структура. Когда говорится о композиции строительного документа, то обязательно учитывается, как соотносятся между собой части текста, какое место занимает отдельная часть по отношению ко всему документу.

Организация материала, расположение всех частей строительного документа определяются замыслом автора, содержанием документа. Если соотношение частей документа нарушается, то эффективность текста снижается, а иногда сводится к нулю. Следовательно, приступая к работе над композицией строительного ДТ, необходимо, прежде всего, определить порядок, в котором будет излагаться материал, т.е. составить план.

Особенностью современного этапа развития строительной документации является ее унификация. Унификация строительных ДТ рассматривается как выбор одного языкового варианта из нескольких возможных способов передачи одной и той же единицы информации. При унификации текстов строительных документов должны соблюдаться следующие принципы:

- объективное отражение  в тексте содержания служебной  ситуации;

- строгое соответствие  между составом информации и  видом документа;

- использование унифицированных  речевых средств — устойчивых оборотов, словосочетаний, моделей предложений, терминов, которые предусмотрены государственными стандартами, принятых сокращений, условных обозначений единиц измерения и т. д. Таким образом, можно сказать, что унификацию можно рассматривать как канонизацию выражений и отдельных слов. Исследования теоретических характеристик документных текстов, а также практических сторон формирования и обработки текстов разнообразных строительных документов позволяют предложить ряд оснований для их дальнейшей лингвистической классификации.

Существуют различные подвиды текстов строительных документов. Каждый вид документации имеет свою текстовую форму. Среди многообразия видов строительных документов можно выделить:

Трафарет - способ фиксации информации в виде текста с пробелами, предназначенными для заполнения их переменной информацией, зависящей от конкретной ситуации. Примером трафаретных строительных текстов могут служить — бланки справок для управления, отдела кадров, командировочных удостоверений и т. п. Процесс создания трафаретных документов — это выделение для группы однородных документов постоянных частей текста или реквизитов и определение объемов пробелов для вписывания меняющихся сведений. Опыт показывает, что применение трафаретных бланков сокращает время, затрачиваемое на составление документов, в 9 раз.

Таблица - способ пространственной организации текста, предполагающий внесение информации (показателей) в соответствующие графы: по горизонтали — общее наименование показателей (постоянная информация), по вертикали — конкретные данные (переменная информация) в цифровом или словесном выражении. Зачастую в рамках реальной строительной документации наблюдается смешение вышеперечисленных параметров. Примером трафаретно-табличного документа, например, является бланк разрешения на проведение опасных работ:

Бланк разрешения на проведение опасных работ

EXCAVATION AND TRANCHING PERMIT

PROJECT NAME

PROJECT LOCATION

PROJECT NO.

DATE

TIME

EXPIRATION DATE

BEFORE TRENCHING AND EXCAVATION

o SOIL CLASSIFICATION

o Stable Rock oType A oType B oType C

o Requirements Have Been Met & Required Data Recommended.

  • Site of Excavation

Depth ___ Width __ Length ___

  • Changing Ground Conditions, Particularly After Rain Fall.
  • Monitor For Possible Oxygen Deficiency or Gaseous Conditions.
  • Entrance And Exit Facilities

o Stairway o Ladders o Ramp

  • Change In Vehicular And Machinery Operation Patterns
  • Water Removal Equipment And Operation
  • Adequacy Of Portable Trench Boxes OR Trench Shield
  • Check For Previously Disturbed Ground
  • Adequacy And Availability Of All Equipment, Including Personal Protective Gear, Shoring Material, Signs, Barricades And Machinery.
  • Other Known Obstructions (I.E. Footing Concrete Encasements)
  • Allowable Slope
  • Overhead Obstructions Reviewed

Protective Systems Depth Of A Trench Or Excavation Of Five (5) Feet Or More – Check The Applicable Regulatory Agency (OSHA) Appendix Below:

  • Designed Shoring (Data Must Be Filed On Site)
  • Atmospheric Testing Required   Yes o No

o Oxygen o LEL (%) o Toxic Fumes

COMMENTS:

APPROVER

APPROVAL SIGNATURES

DATE

Equipment Operator

   

Supervisor

   

Mechanical Engineer

   

Superintendant

   

Note!!! All items must be evaluated prior to start of work.


[Севостьянов, 2013, с. 117].

Типовой текст строительного документа -  это образцовый или стереотипный текст, на основе которого или с использованием которого может быть построен текст нового документа. Структура фразы в типизированной документации представляет собой устойчивый оборот. Такой текст может быть представлен в виде отдельных фраз, абзацев. В плане наполняемости конкретными данными на практике исполняется такой строительный документ в относительно свободной форме написания. Однако, следует отметить, что и в данном случае текст строительного документа формируется вокруг родовых понятий, образующих его структурные модули. Структуру такого текстопостроения можно проследить на примере «Стандартного положения о монтаже кровельного покрытия на строительной площадке»:

Preformed Metal Roofing

1. General

1.1. Work Included

1.2. Related Work

2. Products

2.2. Sheet Materials

2.3. Materials

2.4. Fabrication

2.5. Finish

3. Execution

3.1. Installation

3.2. Tolerances и т.д. [Севостьянов, 2013, с. 326].

Стандартной данная структура  строительного текстотипа является потому, что практические все положения и инструкции в рамках строительно-монтажных работ выстраиваются подобным образом в аналогичных строительных документах, в то время, когда лингвистическое их наполнение фактическим материалом разнится. Таким образом, обобщая всё сказанное выше можно сказать, что существует три основных структурных типа строительных документных текстов:

1. трафаретно-табличный тип;

2. типовой строительный текст относительно свободного написания и

3. смешанная текстовая структура, к которой можно отнести и первый, и второй типы строительных текстов.

В результате анализа фактического материала установлено, что большинство строительных документов содержат информацию об организационных, изыскательских, проектных, строительно-монтажных и пусконаладочных работ, связанных с учётом и расходом материальных и денежных средств в процессе возведения зданий и сооружений, а также их капитального и текущего ремонта, реконструкции и реставрации. Следовательно, в рамках  строительных текстов доминирует смешанная форма их документного построения.

Поскольку каждая из описанных структур строительного документа нуждается в ее наполнении конкретным языковым материалом, далее рассмотрим лингвистические характеристики документного строительного текста, среди которых нами выделены 1) лексические, 2) морфологические и 3) синтаксические особенности строительного документного текстотипа.

 2.3. Лексико-фразелогический уровень строительного

Информация о работе Лингвостилистические характеристики англоязычного документного текста (на материале строительной документации)