Трудности при переводе юридических и экономических терминов
Доклад, 24 Декабря 2011, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
На современном этапе развития нашей страны к России возрос интерес иностранных фирм, частных лиц, появляется все больше совместных предприятий, открываются представительства крупнейших западных компаний в России, большое внимание уделяется созданию единой законодательной базы стран-партнеров. Возрастает интерес к изучению документации, литературы, периодики на английском языке для знакомства с достижениями зарубежных коллег в различных областях. В создавшихся условиях развитие специального перевода является вполне закономерным.
Вложенные файлы: 1 файл
современные проблемы НиО.docx
— 6.34 Кб (Скачать файл) Проблема:
Трудности при
переводе юридических
и экономических
терминов.
На современном этапе развития нашей страны
к России возрос интерес иностранных фирм,
частных лиц, появляется все больше совместных
предприятий, открываются представительства
крупнейших западных компаний в России,
большое внимание уделяется созданию
единой законодательной базы стран-партнеров.
Возрастает интерес к изучению документации,
литературы, периодики на английском языке
для знакомства с достижениями зарубежных
коллег в различных областях. В создавшихся
условиях развитие специального перевода
является вполне закономерным. И становится
очевидным, что существует необходимость
в глубоком анализе трудностей перевода
терминов (юридических и экономических)
с английского на русский языки (и в обратном
направлении) и выработке единых требований
к их преодолению, что является основной
целью.
Для решения данной проблемы поставим перед собой следующие задачи:
1. Получить
полное представление об
2. Выделить характерные черты юридической и экономической терминологии;
3. Проанализировать
основные приемы перевода
- Выявить трудности; возникающие в процессе перевода терминов;
- Классифицировать трудности перевода терминов и сформулировать приемы, позволяющие решить возникшие проблемы максимально эффективно.
Прежде всего, для поисков решения данной проблемы необходимо проработать теоретическую базу:
- дать общее представление о термине, как лексической единице и его роли в языковой системе;
- выявить основные свойства терминологических единиц, объяснить их отличие от прочих лексических единиц;
- дать определение процессу перевода, рассмотреть основные современные теории перевода, на этой основе сформулировать требования к результату перевода;
- выявить отличительные черты специального перевода;
- рассмотреть термин как единицу перевода — инвариантную единицу;
- Сформулировать основные приемы, используемые при переводе терминов.
Так же необходимо:
- изучить типичные ошибки, допускаемые студентами юридического и экономического профиля (а так же студентами факультетов иностранных языков) в процессе перевода текстов по специальности на занятиях по иностранному языку;
- собрать сведения о затруднениях при переводе, связанных с формой термина, с содержанием лежащего в основе термина понятия, а также с подбором соответствия в языке перевода (трудности с подбором переводного эквивалента).
В заключении
теоретические знания и полученные
результаты и сведения об ошибках
и затруднениях в переводе обобщаются,
затем формулируются