Особенности перевода экономических терминов

Курсовая работа, 11 Мая 2013

В настоящее время в терминоведении выделяется ряд самостоятельных направлений исследования. В первую очередь можно выделить теоретическое терминоведение, исследующее закономерности развития и употребления специальной лексики и основывающееся на нем прикладное терминоведение, вырабатывающее практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке, редактированию, упорядочению, созданию, переводу и использованию. Общее терминоведение изучает наиболее общие свойства, проблемы и процессы, происходящие в специальной лексике, а частное или отраслевое терминоведение занимается изучением специальной лексики и понятий отдельных областей знания конкретных языков.

Трудности при переводе юридических и экономических терминов

Доклад, 24 Декабря 2011

На современном этапе развития нашей страны к России возрос интерес иностранных фирм, частных лиц, появляется все больше совместных предприятий, открываются представительства крупнейших западных компаний в России, большое внимание уделяется созданию единой законодательной базы стран-партнеров. Возрастает интерес к изучению документации, литературы, периодики на английском языке для знакомства с достижениями зарубежных коллег в различных областях. В создавшихся условиях развитие специального перевода является вполне закономерным.

Грамматические трансформации при переводе экономических текстов

Дипломная работа, 27 Апреля 2013

целью работы является рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода.
Данная цель обуславливает следующие задачи:
Проанализировать суть понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом;
Рассмотреть наиболее значимые классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;
Охарактеризовать основные виды грамматических переводческих трансформаций.

Оценка экономической эффективности проекта «Реконструкция цеха травления с переводом на соляную кислоту» в ПХЛ ОАО «Северсталь»

Курсовая работа, 22 Сентября 2013

Целью курсовой работы является комплексный анализ эффективности внедрения инвестиционного проекта и оценка рисков инвестирования.
Для достижения данной цели в ходе исследования поставлены следующие теоретические и практические задачи:
сформировать представление о видах инвестиций, методах оценки инвестиций, основных критериях принятия инвестиционных решений;
научиться подготавливать информацию, необходимую для обоснованного принятия решения относительно осуществления инвестиций;
получить навыки учета фактора времени для приведения поступлений и платежей к единому моменту времени;
получить практические знания расчетов показателей эффективности решений по инвестициям различных классов и степеней риска;
научиться оценивать сравнительную эффективность вариантов инвестиций.

Особенности экономического перевода

Сайт-партнер: student.zoomru.ru

Доклад, 10 Февраля 2013

Физическим лицам, как правило, финансовый или экономический перевод необходим для успешного осуществления инвестиций в зарубежную недвижимость, ценные бумаги, для совершения различных финансовых операций в иностранных банках. Экономический перевод отличается четкостью и сухостью изложения, поэтому от переводчика требуется не только отличное знание языка, но и специальные знания в сфере экономики, внебиржевой торговли на рынке forex, финансировании и всех рядом стоящих понятий. Поэтому переводчик экономических текстов должен орудовать терминологией, быть крайне внимательным и аккуратным.

Особенности перевода экономических текстов

Сайт-партнер: turboreferat.ru

Дипломная работа, 19 Января 2012

Данная дипломная работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.

Особенности перевода экономических текстов

Сайт-партнер: student.zoomru.ru

Дипломная работа, 05 Февраля 2013

Цель исследования - Выделение лексико-стилистических особенностей научных текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Цель исследования определила следующие задачи
Уточнить общие параметры научного текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским и казахским языками.
Исследовать терминологию на примере английских научных текстов.
Выделить основные трудности перевода терминологии научных текстов и наметить пути их решения.

Особенности перевода Экономических текстов

Сайт-партнер: student.zoomru.ru

Курсовая работа, 14 Января 2012

Цель моей работы – выявить языковые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский.
2
Для достижения этой цели мною ставятся следующие задачи:
изучить и проанализировать англоязычные экономические статьи;
выявить языковые особенности, характерные для англоязычных экономических текстов, выделить те их моменты, которые требуют особого внимания при переводе.