Фразеологизмы в русском языке
Курсовая работа, 17 Декабря 2013, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Целью исследования является комплексный анализ определительных фразеологизмов в русском языке. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
изучить литературу по теме исследования;
выявить определительные фразеологизмы в специальных словарях;
охарактеризовать определительные фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, структуры, состава, морфологических свойств, происхождения, функциональной отнесенности и стилистической окрашенности;
выявить парадигматические отношения определительных фразеологизмов.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1. Лингвистические основы исследования……………………………….9
1.1. Фразеологизм как единица языка……………………………………………...9
1.2. Классификации фразеологизмов и их системность…………………………13
1.2.1. Фразеологизмы с точки зрения семантической спаянности……………...13
1.2.2. Фразеологизмы с точки зрения функциональной соотнесенности с
частями речи………………………………………………………………...17
1.2.3. Фразеологизмы с морфолого-синтаксической точки зрения…………….18
1.2.4. Фразеологизмы с точки зрения структуры и состава…………………….18
1.2.5. Фразеологизмы с точки зрения лексико-грамматических свойств……...22
1.2.6. Фразеологизмы с точки зрения происхождения,
первоначального употребления и стилистических свойств……………………..25
1.3. Фразеологическая парадигматика…………………………………………….27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ……………………………………………………………..31
ГЛАВА П. ИССЛЕДОВАНИЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………………………………………………33
2.1. Тематические группы определительных фразеологизмов …………………33
2.2. Определительные фразеологизмы с точки зрения
семантической спаянности………………………………………………………...44
2.3. Определительные фразеологизмы с точки зрения
функциональной соотнесенности с частями речи………………………………..47
2.4. Определительные фразеологизмы с точки зрения структуры
и состава…………………………………………………………………………….47
2.5. Происхождение и стилистическая отнесенность
определительных фразеологизмов………………………………………………...56
2.6. Системность определительных фразеологизмов…………………………….61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ……………………………………………………………..63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………
Вложенные файлы: 1 файл
шохиста прав.docx
— 150.93 Кб (Скачать файл) Многие
из них утратили книжную
Иноязычные фразеологические обороты имеют различное происхождение, многие из них составляют культурно-исторические и литературные изречения, восходящие к античности и реже к европейскому средневековью:
прометеев огонь, как из рога изобилия, аттическая соль, яблоко раздора, ящик Пандоры, золотой дождь, варфоломеевская ночь, геркулесовы столбы.
Также
выделяются и иноязычные
Фразеологическая
калька представляет собой
Пословный перевод иноязычного фразеологического оборота может быть абсолютно точным:
золотая середина – из Горация aurea mediocritas,
задняя мысль – франц. arriere pensee;
синий чулок – англ. blue stocking)
или приблизительным:
игра не стоит свеч – франц. le jeu ne yaut pas la chandelte – «выигрыш так мал, что не окупает стоимости свечей, сгоревших при карточной игре».
Фразеологические полукальки представляют собой полуперевод, полузаимствование чуждого фразеологического оборота:
франц. – puits artesian - артезианский колодец.
C точки зрения сферы первоначального употребления фразеологические обороты исконно русского характера подразделяются Н.М.Шанским на следующие группы:
1) выражения из разговорно-бытовой речи:
сказка про белого бычка;
2) выражения из профессиональных диалектов и арго:
топорная работа, без сучка без задоринки, идти в гору;
3) выражения из книжно-литературной речи, которые представляют две группы:
а) отслоения научной терминологии:
абсолютный нуль;
б) устойчивые обороты из художественной литературы и публицистики:
Демьянова уха.
Н.М.Шанский, исходя из сферы употребления фразеологических оборотов и присущих им экспрессивных особенностей, подразделяет все фразеологические обороты на следующие группы:
- межстилевые фразеологические обороты:
сдержать слово, время от времени,
- разговорно-бытовые:
дойная корова, ни в зуб ногой,
- книжные фразеологические обороты:
игра судьбы, посыпать пеплом главу.
Особое место среди последних занимают устаревшие фразеологизмы, среди которых выделяют:
- фразеологические обороты - историзмы:
приказной крючок, столбовые дворяне,
- фразеологические обороты - архаизмы:
сырная неделя, турусы на колесах, христовым
именем.
1.3. Фразеологическая парадигматика
М.И.Фомина, Э.В.Кузнецова и другие лингвисты отмечают, что в составе фразеологической системы русского языка выделяются разнообразные парадигмы фразеологических оборотов, объединяемых по их характерным признакам, например, тематические, омонимические, синонимические.
Так, В.П.Фелицына в тематическую группу «Болтливость» включает:
Мели Емеля, твоя неделя;
Слово – серебро, молчание – золото;
Язык без костей;
Язык мой – враг мой.
Е.А.Быстрова, Н.М.Шанский выделяют 18 семантических групп фразеологических оборотов, среди них, например, фразеологизмы, обозначающие свойства и качества человека: с положительной характеристикой (владеть собой, голова на плечах) и отрицательной характеристикой (звезд с неба не хватает, семь пятниц на неделе).
В парадигму
по семантической структуре
Однозначными являются следующие фразеологические обороты:
расправлять крылья «начинать проявлять в полной мере свои способности; действовать энергично, решительно, смело»,
доходить своим умом «постигать смысл, значение чего-либо самостоятельно»;
абсолютный нуль «человек ничтожный, совершенно бесполезный в каком-либо деле».
Многозначным фразеологизмом является, например, заячья душа.
Заячья душа. 1. Трусливый, робкий человек. В угоду вам или хозяину, за его ужин, не стану восхищаться тем, что никуда не годится. Это заячья душа способна так поступать. Гончаров, Литературный вечер.
2. у кого. Кто-либо труслив,
робок. Нет, против немцев
Омонимичные
фразеологические обороты возникают в
случае утраты смысловой связи между значениями
многозначного фразеологизма или
Фразеологические
синонимы могут отличаться
душа уходит в пятки – разг., иногда ирон.,
волосы, кровь стынет (застывает, леденеет, холодеет) (в жилах) – книжн., высок.,
сердце падает (отрывается, обрывается) – разг.,
небо с (в) овчинку кажется – прост.
Фразеологические синонимы могут не иметь семантических различий:
морской волк, стреляный воробей, тертый калач.
Фразеологические синонимы могут отличаться оттенками в значениях:
за тридевять земель «очень далеко» –
куда Макар телят не гонял - «1) очень далеко (ехать, попасть, угодить); 2) в далекую страну (выслать, загнать, отправить)».
Фразеологические синонимы могут отличаться степенью интенсивности действия, проявления признака:
башка садовая - «несообразительный человек»,
голова (и) два уха - «невнимательный человек»,
петый дурак – «глупый человек»,
медный лоб – «бессмысленно-упрямый, самоуверенный человек».
У отдельных
фразеологических синонимов
игра не стоит свеч – овчинка выделки не стоит,
задать баню – задать жару – задать перцу,
тянуть резину – тянуть канитель.
Н.М.Шанский называет дублетными синонимические фразеологические обороты, если они имеют в своем лексическом составе общие члены:
от всего сердца – от всей души – от доброго сердца;
молоть вздор – молоть ерунду.
От фразеологических синонимов Н.М.Шанский, В.П.Жуков, А.И.Молотков отличают фразеологические варианты – фразеологические обороты, семантически полностью совпадающие, но отличающиеся либо грамматическим оформлением, либо наличием или отсутствием, по терминологии Н.М.Шанского, семантически пустых компонентов:
закидывать удочку – закидывать удочки;
бросает в жар – бросило в жар;
не находить себе места – не находить места.
Приведем примеры антонимической парадигмы:
с открытой душой – с камнем на сердце;
у черта на куличках – под рукой.
А.И.Молотков к антонимичным относит фразеологические обороты, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противоположные по значению:
с тяжелым сердцем – с легким сердцем,
не из храброго десятка – не из трусливого десятка.
Лингвисты обратили внимание на существование фразеологической паронимии: стоять в стороне (не принимать непосредственного участия в чем-либо) и стоять на стороне (разделять образ мыслей, действий кого-либо, поддерживать кого-либо).
Синтагматические
отношения фразеологизмов
бросать (кидать) слова на ветер, бросать (кидать) деньги на ветер, и фразеологизмы, сочетаемость которых шире:
во всю глотку (кричать, орать, вопить).
В лингвистике термин фразеология употребляется в двух значениях: как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы, или фразеологические единицы, языка, и как сам состав, или совокупность, таких единиц в языке.
Для обозначения фразеологизма как единицы языка используются самые различные термины: фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое словосочетание, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фразема.
Фразеологизм — основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудно определяемая.
Лингвисты исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности.
С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.
Учитывая характер состава фразеологизмов, Н.М. Шанский выделил две группы фразеологических оборотов: фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка, и фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением.
По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы:
фразеологизмы, соответствующие предложению и фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов.
Н.М.Шанский выделяет типичные группы сочетаний: «имя прилагательное + имя существительное», «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного», «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного», «предлог + имя прилагательное + имя существительное», «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного», «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного», «глагол + имя существительное», «глагол + наречие», «деепричастие + имя существительное», «конструкции с сочинительными союзами», «конструкции с подчинительными союзами», «конструкции с отрицанием не».
Фразеологизмы русского языка соотносятся с разными частями речи - глаголом, именем существительным, прилагательным, наречием, категорией состояния, междометием.
Фразеологические обороты представляют собой воспроизводимые языковые единицы, которые имеют целостное значение, семантически преобразованное в связи с полной или частичной утратой собственного значения компонентов устойчивого сочетания. В предложениях фразеологизмы могут выражать эмоциональное и оценочное значения, могут быть экспрессивными, могут передавать яркость созданного образа.