Фразеологизмы в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2013 в 18:19, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования является комплексный анализ определительных фразеологизмов в русском языке. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
изучить литературу по теме исследования;
выявить определительные фразеологизмы в специальных словарях;
охарактеризовать определительные фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, структуры, состава, морфологических свойств, происхождения, функциональной отнесенности и стилистической окрашенности;
выявить парадигматические отношения определительных фразеологизмов.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1. Лингвистические основы исследования……………………………….9
1.1. Фразеологизм как единица языка……………………………………………...9
1.2. Классификации фразеологизмов и их системность…………………………13
1.2.1. Фразеологизмы с точки зрения семантической спаянности……………...13
1.2.2. Фразеологизмы с точки зрения функциональной соотнесенности с
частями речи………………………………………………………………...17
1.2.3. Фразеологизмы с морфолого-синтаксической точки зрения…………….18
1.2.4. Фразеологизмы с точки зрения структуры и состава…………………….18
1.2.5. Фразеологизмы с точки зрения лексико-грамматических свойств……...22
1.2.6. Фразеологизмы с точки зрения происхождения,
первоначального употребления и стилистических свойств……………………..25
1.3. Фразеологическая парадигматика…………………………………………….27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ……………………………………………………………..31
ГЛАВА П. ИССЛЕДОВАНИЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………………………………………………33
2.1. Тематические группы определительных фразеологизмов …………………33
2.2. Определительные фразеологизмы с точки зрения
семантической спаянности………………………………………………………...44
2.3. Определительные фразеологизмы с точки зрения
функциональной соотнесенности с частями речи………………………………..47
2.4. Определительные фразеологизмы с точки зрения структуры
и состава…………………………………………………………………………….47
2.5. Происхождение и стилистическая отнесенность
определительных фразеологизмов………………………………………………...56
2.6. Системность определительных фразеологизмов…………………………….61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ……………………………………………………………..63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………

Вложенные файлы: 1 файл

шохиста прав.docx

— 150.93 Кб (Скачать файл)

во цвете лет (сил), в (самом) соку;

в годах (летах),

с царём в голове;

 голова на плечах;

солома в голове;

последняя спица в колесе;

            борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе, калиф на час,

4) предлог + имя прилагательное + имя существительное.

у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен.

(ростом) в косую сажень;

с булавочную головку;

при последнем издыхании;

из одного (и того же) теста; на одно лицо; на одну колодку;

из другого (разного) теста.

в полном параде;

во цвете лет (сил),

в (самом) соку;

с большой буквы; на большой  палец;

на большую (широкую, барскую) ногу;

во все уши;

на седьмом небе;

с тяжёлым сердцем;

под горячую руку;

под пьяную руку;

по пьяной лавочке;  до зелёного змия;

под весёлую руку.

с открытой душой (сердцем); от (всей) души; от (всего) сердца; с чистым сердцем;

 до седьмого пота;

5) падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного.

во веки веков, до глубины души,  в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота.

во цвете лет (сил), в (самом) соку;

в годах (летах),

с царём в голове;

6) предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного.

от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика.

7) глагол + имя существительное.

закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить  молчание, навострить уши.

ноги волочить (таскать); 

голова (котелок) варит; набираться ума (разума).

собаку съел;

сверкать глазами;

стрелять глазами (глазками); строить (делать) глазки; играть глазами; задерживать взгляд; есть (поедать, пожирать) глазами; метать искры (молнии); навострить глаза (глазки); прятать  глаза (взгляд, взор); пялить (таращить, пучить) глаза;

заливаться (разливаться) соловьём; чесать (трепетать, трещать, молоть) языком; владеть словом (даром слова); навешать собак (на шею); вертеть (крутить) вола; болтать языком; язык заплетается; язык чешется; лить колокола; нести (пороть) ахинею (дичь, вздор, ерунду, галиматью, чушь); нести (городить) околесицу (чепуху, чушь); обливать (поливать) грязью (помоями); перемывать (мыть) косточки; бобы разводить; разводить антимонии; разводить тары-бары (растабары); распускать язык;

проглотить язык; прикусить (закусить) язык;  замазывать рот; закрыть  клапан;

растерять уши.

скалить зубы.

искушать (испытывать) судьбу (провидение); отвечать (ручаться) головой; закусывать удила.

поджилки трясутся;

метать петли; лить (отливать) пули; заправлять арапа; замазывать глаза; натянуть (наставить, наклеить нос); морочить (дурить) голову; кривить душой; вертеть (крутить) хвостом;

выводить (писать) вавилоны.

валять (ломать, корчить) дурака (Ваньку);

ломать зубы;

ломать голову; шевелить мозгами.

ломать (играть) комедию; делать вид;

делать большие (круглые) глаза;

вить верёвки;

8) глагол + наречие.

Фразеологические обороты  этой группы являются глагольными, в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным:

видеть насквозь, попасть впросак,

    идти ва-банк;

9) деепричастие + имя существительное.

очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава, засучив рукава.

положа (положив, положивши) руку на сердце.

не покладая рук;

поджавши руки.

10) конструкции с сочинительными союзами.

целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и  там, вкривь и вкось, охи да вздохи.

кожа да кости;

ни кожи ни рожи;

Разодетый в пух и прах;

Гог и Магог (Гога и Магога);

без роду и племени; ни пава ни ворона; ни Богу свечка (свеча) ни чёрту кочерга; ни рыба ни мясо;

идти в огонь и в  воду;

рвать и метать; 

ни жив ни мёртв;

ни жарко (ни тепло) ни холодно;

тишь да гладь < да божья  благодать >;

11) конструкции с подчинительными союзами.

как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава  не расти, как две капли воды, как  корове седло.

(бледный) как смерть;

Как картинка;

(дурён, страшен) как  смертный грех.

как две капли воды; капля  в каплю;

как небо и земля;

сидит как на корове седло

глуп как пробка; глуп как сивый мерин;

знать, как свои пять пальцев;

хоть куда;

как у Христа за пазухой; как (будто, словно, точно) сыр в масле 

хоть в петлю лезть;

гол как сокол;  как  рак на мели; беден как церковная  крыса (мышь);

как (будто, словно, точно) ножом  отрезал.

как (будто, словно, точно) на полках;

как на горячих угольях (углях);

как (будто, словно, точно) в  воду опущенный;

надулся как (будто, словно, точно) мышь на крупу.

врёт (брешет) как сивый мерин;

как сапожник;

       куда ветер дует.

как (будто, словно, точно) муху проглотил.

как (будто, словно, точно) на пожар;

< как > на курьерских; как черепаха; как сонная муха; 

хоть бы хны;

хоть кол на голове теши;

спит как убитый;

 не знать куда глаза девать;

как рыба в воде; как < у себя > дома.

как (будто, словно, точно) гора с плеч  < свалилась >.

        12) конструкции с отрицанием не.

не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего.

от земли не видать (не видно), с ноготок,

лица нет;

бог не обидел.

не пара;

молоко на губах не обсохло, нос не дорос,

не первой молодости,

пороха не выдумает;

        не обсевок в поле; 

    не лыком шит; рукой не достанешь;

никуда не годный; не в  чести; (не) пришей кобыле хвост; не ахти какой; плевка не стоит; ни то ни сё; не на что смотреть; звёзд с неба не хватает; в подмётки не годится;  выеденного яйца не стоит; ногтя (мизинца, подмётки) не стоит;

сам не свой; не в себе;  не находить себе места;

не сметь дохнуть (дыхнуть);

на ногах не стоит;

не в духе;

не лезет в глотку (в  горло, в рот);

не (из) храброго десятка; воды (водой) не замутит;

не < из > трусливого (робкого) десятка; нет стыда в глазах;

не по себе; не знать куда глаза девать;

мухи не обидит;

не в своей тарелке.

не верить своим ушам (глазам).

        По составу и особенностям компонентного состава среди определительных фразеологизмов мы выделили фразеологизмы, содержащие следующие лексемы:

        а) архаические элементы:

притча во языцех, ничтоже сумняшеся,

        Живые (ходячие) мощи;

        семи пядей во лбу;

вкушать от пищи святого Антония;

до положения риз;

еле лежаху;

        б) тавтологические элементы:

         рука об руку, плечом к плечу;      

         зуб на зуб не попадает

один в одного (один в  один); один к одному; точка в точку; тютелька в тютельку; капля в каплю;

перебиваться с куска на кусок (с корочки на корочку, с гроша на копейку);

сам не свой;

        в)  антонимы:

ни жив ни мертв,      

как небо и земля;

ни бе ни ме (ни кукареку);

ни то ни сё; ни пава ни ворона; ни Богу свечка (свеча) ни чёрту кочерга; ни рыба ни мясо;

идти в огонь и в  воду;

ни жив ни мёртв

 играть в кошки-мышки; 

ни жарко (ни тепло) ни холодно;

между небом и землёй.

делать весёлую (хорошую) мину при плохой игре;

менять (сменять) гнев на милость;

        г)  синонимы:

        вокруг да около

        молодо-зелено,

       без роду и племени;

переливать (пересыпать) из пустого в порожнее;

тишь да гладь < да божья благодать >

        д)  каламбуры:

        без ножа зарезать.  

 

 

 

 

  2.5. Происхождение и стилистическая отнесенность 

               определительных фразеологизмов

 

Определительные фразеологические обороты по происхождению подразделяются на исконно русские и заимствованные.

Общеславянские фразеологизмы:

русский – водить за нос

украинский – водити за нёс

болгарский – водя за носа

Восточнославянские фразеологизмы:

русский – под горячую  руку     

украинский – пiд горячу руку

белорусский – под гарачую руку

Собственно русские фразеологизмы:

делать из мухи слона

чёрная зависть, держать  в чёрном теле. видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле), каша во рту (говорит непонятно), каши не сваришь с кем – то (трудно сговориться), мало каши ел (о человеке не способном сделать что – то), заваривать кашу (затевать хлопотное, сложное дело), расхлёбывать кашу (распутывать сложное дело).

От горшка два вершка – этот фразеологизм носит шутливый характер. Вершок составлял 4,4 см, название это связано  с фалангой пальца; поэтому рост человека не может равняться 8,8 см.

Фразеологизм съесть пуд соли с кем – то (узнать хорошо) возник в связи с тем, что мерой веса на Руси был пуд. Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово рубль активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов: бить рублём – наказывать, как рублём подарить – сделать что – то приятное, гонятся за длинным рублём – искать лёгкого заработка.

Среди определительных заимствованных фразеологизмов есть заимствования из старославянского языка и заимствования из западноевропейских языков.

    Заимствования из старославянского языка: ради бога, козёл отпущения, живые (ходячие) мощи; избиение младенцев, семи пядей во лбу.

Заимствования из западноевропейских языков: в объятиях Морфея, золотой телец, синий чулок.

        Сферой  первоначального употребления определительных  фразеологизмов являются:

        - детские игры:

играть в прятки / в  кошки-мышки /, в жмурки,

         - кулачный  бой:

класть на лопатки, взять / брать чью-либо сторону, становиться  на сторону, выбивать почву из-под  ног;

        - врачевание:

заговаривать зубы, выжигать каленым железом,

        - охота и рыбная ловля:

забрасывать / закидывать удочки / удочку, сматывать удочки, подцепить  на удочку, вывести на чистую воду, ловить рыбу в мутной воде, гоняться за двумя  зайцами;

        - флора и фауна:

смотреть в лес, наломать дров, брать быка за рога, буриданов осел, держать ухо востро, держать ушки на макушке, поджимать хвост, поднимать хвост, держать кого-то под крылышком, заметать следы, расправить крылья, держать хвост трубой, вертеться под ногами, держать нос по ветру, скалить зубы.

        Приведем  пример:

Буриданов осел — о крайне нерешительном человеке, колеблющемся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями. Выражение приписывается французскому философу-схоласту XIV в. Ж. Буридану, который доказывал, что поступки живых существ зависят не от их воли, а исключительно от внешних причин. Свою мысль он подтвердил примером осла, который должен умереть с голоду, если две охапки сена будут находиться на равном расстоянии от него, так как при абсолютной свободе воли он не сможет выбрать, какую охапку съесть первой.

       Некоторые фразеологизмы образованы в результате наблюдения над животным и растительным миром. Приведем пример.

Информация о работе Фразеологизмы в русском языке