Фразеологизмы в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Декабря 2013 в 18:19, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования является комплексный анализ определительных фразеологизмов в русском языке. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
изучить литературу по теме исследования;
выявить определительные фразеологизмы в специальных словарях;
охарактеризовать определительные фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, структуры, состава, морфологических свойств, происхождения, функциональной отнесенности и стилистической окрашенности;
выявить парадигматические отношения определительных фразеологизмов.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1. Лингвистические основы исследования……………………………….9
1.1. Фразеологизм как единица языка……………………………………………...9
1.2. Классификации фразеологизмов и их системность…………………………13
1.2.1. Фразеологизмы с точки зрения семантической спаянности……………...13
1.2.2. Фразеологизмы с точки зрения функциональной соотнесенности с
частями речи………………………………………………………………...17
1.2.3. Фразеологизмы с морфолого-синтаксической точки зрения…………….18
1.2.4. Фразеологизмы с точки зрения структуры и состава…………………….18
1.2.5. Фразеологизмы с точки зрения лексико-грамматических свойств……...22
1.2.6. Фразеологизмы с точки зрения происхождения,
первоначального употребления и стилистических свойств……………………..25
1.3. Фразеологическая парадигматика…………………………………………….27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ……………………………………………………………..31
ГЛАВА П. ИССЛЕДОВАНИЕ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………………………………………………33
2.1. Тематические группы определительных фразеологизмов …………………33
2.2. Определительные фразеологизмы с точки зрения
семантической спаянности………………………………………………………...44
2.3. Определительные фразеологизмы с точки зрения
функциональной соотнесенности с частями речи………………………………..47
2.4. Определительные фразеологизмы с точки зрения структуры
и состава…………………………………………………………………………….47
2.5. Происхождение и стилистическая отнесенность
определительных фразеологизмов………………………………………………...56
2.6. Системность определительных фразеологизмов…………………………….61
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ……………………………………………………………..63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………

Вложенные файлы: 1 файл

шохиста прав.docx

— 150.93 Кб (Скачать файл)

        Однако в обоих случаях ученые понимают и принимают словный характер фразеологизма, лексемный характер компонентов, рассматривают фразеологические обороты как контаминацию признаков слова и словосочетания, обращают внимание на омонимичность фразеологического оборота и соотносимого с ним по структуре свободного словосочетания.

       Второе  направление в русской фразеологии  исходит из понимания того, что  фразеологизм по форме и по содержанию не является словосочетанием, фразеологические выражения только генетически, по своему происхождению, являются словосочетаниями. Такой точки зрения придерживается А.И.Молотков, аргументируя ее тем, что каждый фразеологизм по сути представляет собой то или иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение.

        Основное внимание в изучении фразеологизма лингвисты обращают на сам фразеологизм в целом, как единицу языка, имеющей определенную форму, содержание и особенности употребления в речи.

       По мнению  А.И.Молоткова, фразеологические обороты имеют собственные, только ему присущие категориальные признаки, которые в совокупности позволяют выделить их в самостоятельную единицу языка и отграничить их  от других единиц языка, основными признаками фразеологизмов является лексическое значение, компонентный состав и наличие грамматических категорий.

       М.И.Фомина определяет фразеологизм как такое семантически неразложимое словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии.

       Мы придерживаемся  точки зрения Н.М.Шанского, согласно которой «фразеологические обороты представляют собой такие языковые единицы, которые – при определенной смежности их со словами и свободными сочетаниями слов – имеют определенный, только для них характерный набор дифференциальных признаков:

        1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком;

        2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам);

        3) в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения;

       4) наконец, это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова.

        Тем самым всякая значимая единица языка, воспроизводимая в готовом виде, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, является фразеологизмом».3

       В целом  во фразеологии существуют так  называемые спорные группы, которые  не все лингвисты включают  в состав фразеологии в силу  описанных выше причин.

        К спорным группам относятся следующие фразеологизмы.

       1. Фразеологические  сочетания – такие устойчивые  словосочетания, которые состоят  из слова с фразеологически связанным значением и свободного слова:

        закадычный друг, заклятый враг.

       2. Крылатые  слова, обычно авторство которых известно:

       А воз и ныне там (И.Крылов),

       на деревню дедушке (А.Чехов).

       3. Составные  термины: 

       восклицательный знак, грудная жаба, абсолютный нуль.

       4. Описательные  обороты: глагольно-именные сочетания,  равные глаголам:

       взять шефство – шефствовать, принять участие – участвовать.

       5. Пословицы  и поговорки: 

        Без труда не вытащишь и рыбку из пруди;

        Любишь кататься – люби и  саночки возить.

       6. Составные  служебные слова: 

        потому что, вследствие того, что.

        Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

        Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.

       Фразеологизм – это раздельнооформленное, устойчивое, воспроизводимое сочетание компонентов, значение которого экспрессивно, не выводимо из значения компонентов и возникает в результате образного переосмысления свободного словосочетания, предложения или другой грамматической конструкции. Часть фразеологизма принято отличать от слова и называть компонентом.

         Фразеологические обороты по структуре напоминают свободные словосочетания (стреляный воробей), предложения (кот наплакал), сочетания самостоятельных и служебных частей речи (без ума, ни рыба ни мясо). Значение фразеологизма не выводимо из значений каждого компонента, оно целостно, этим фразеологизм напоминает слово.

       Как и слово, фразеологические обороты выполняют в языке номинативную функцию. Как и слово, фразеологические обороты способны вступать в отношения синонимии (без царя в голове – голова соломой набита – без ума), антонимии (без царя в голове – с головой), быть многозначным или омонимичным (без ума (от кого-то) – (человек) без ума).

 

 

1.2. Классификации фразеологизмов и их системность

1.2.1. Фразеологизмы с точки зрения семантической спаянности

      

        Cуществует несколько классификаций фразеологизмов в зависимости от того, какие параметры берутся за основу.

       Классификация  фразеологических оборотов с  точки зрения их семантической  слитности была предложена Ш.Балли, который выявил две группы фразеологизмов.

        Акад.В.В.Виноградов выделил три группы фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания.

        Н.М.Шанский дополнил классификацию В.В.Виноградова еще одной группой, включив в нее фразеологические выражения. Рассмотрим эти группы фразеологических оборотов.

       Фразеологические  сращения часто называют идиомами, общий смысл которых совершенно не соотносится со смыслом отдельных слов, их составляющих, в состав фразеологических сращений входят употребляемые только в данном выражении слова иногда архаического характера:

       попасть впросак, у черта на куличках; притча во языцех, ни зги не видно, вот так крест!  сесть в калошу, у черта на куличках, ничтоже сумнящееся, шутка сказать.

        Фразеологические сращения представляют собой обороты, для которых характерна полная синтаксическая нерасчлененность, немотивированность, отсутствие живой грамматической связи между их морфологическими частями:

        точить лясы, многая лета, сорок сороков, сидеть на бобах, неровен час.

       По смыслу фразеологические сращения равны слову или целому предложению.

       Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов, например, содом и гоморра - «суматоха, шум». Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.

        Так, бить баклуши — «бездельничать», в исходном значении — раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов и спустя рукава — «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем — в прошлом им была присуща метафоричность, что обусловливает их современный смысл, в сращениях от мала до велика, ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.

        Фразеологические единства, как и сращения, неделимы по смыслу, выражают нечто единое и целостное, однако в отличие от фразеологических сращений их значение является производным, мотивированным и вытекает из семантики образующих их слов.

        Эта группа фразеологических оборотов обладает  переносным, образным, не всегда четко выявленным значением; экспрессивной насыщенностью; невозможностью перестройки и замены одних элементов другими; возможностью синонимической замены либо целым фразеологическим сочетанием, либо одним словом с эквивалентным значением:

        разделать под орех, закинуть удочки, сматывать удочки, выносить сор из избы, стереть в порошок.

       В  единствах значение фразеологизма мотивировано значениями составляющих его слов, обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с переносным (метафорическим) значением:

        гранит науки, плыть по течению,  закинуть удочку.

        Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, гранит науки - базальт науки) или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

        Фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями:

        довести (себя, его, кого-либо) до  белого каления, 

        лить воду на мельницу чего-либо  или кого-либо,

        лить воду (свою, чужую и т.п.) на  мельницу.

        Фразеологические сочетания представляют собой несвободные, замкнутые ряды сочетаний слов, в которых имеется стержневое слово и зависящие от него переменные части.

       Стержневое слово во фразеологических сочетаниях является обусловленным, другие слова могут иметь свободное употребление:

       закадычный друг, заклятый враг, лакомый кусок, перочинный ножик, расквасить нос.

        Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических или свободных словосочетаний, их особенностью является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими: расквасить нос – разбить нос.

        Чем шире круг слов, с которыми может соединяться член фразеологического сочетания, имеющий несвободное употребление, тем ближе это сочетание к разряду фразеологических выражений.

       Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами,

однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает  ограниченную синонимическую подстановку  или замену отдельных слов, при  этом один из членов фразеологического  сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово  «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться

ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями  внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от ...», при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести».

        К фразеологическим выражениям Н.М.Шанский относит устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, являющиеся семантически членимыми и состоящие целиком из слов со свободными значениями:

        оптом и в розницу, слепая кишка, уксусная эссенция, железная дорога, всерьез и надолго.

        Фразеологические  выражения не содержат слов с фразеологически связанным значением, составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, и в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением:  

       трудовые успехи, от всей души, от доброго сердца.

       Среди фразеологических выражений Н.М.Шанский выделяет:

       - фразеологические выражения коммуникативного характера:

      Хрен редьки не слаще;

       Человек – это звучит гордо,

       Счастливые часов не наблюдают,

      - фразеологические выражения номинативного характера:

        видный деятель, студенческий билет.      

 

 

 

1.2.2. Фразеологизмы  с точки зрения функциональной соотнесенности с частями речи

 

       По функциональной  соотнесенности с частями речи  традиционно в лингвистике выделяют фразеологические обороты:

       - обозначающие предметные понятия:

        яблоко раздора, дневное светило, нож в спину,

       - обозначающие понятие признака:

        мухи не обидит, кожа да кости, кроткий как овечка,

       - обозначающие понятие действия-состояния:

        развесить уши, умывать руку, держать нос по ветру,

       - обозначающие обстоятельственные признаки места, времени, образа действия, цели, причины:

        рука об руку, на кудыкину гору, к черту на рога, куда Макар телят не гонял,

       - обозначающие категорию состояния:

        не сахар, не мед,

       - с местоименно-указательным значением:

Информация о работе Фразеологизмы в русском языке