Структурно-грамматические свойства фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Ноября 2013 в 18:05, курсовая работа

Краткое описание

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел стилистики. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке - слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.

Содержание

Введение
Глава 1. Особенности фразеологии русского языка 1.1 Понятие о фразиологизме
1.2 Значение, соотнесённость со словом и со словосочетанием
1.3 Классификация
1.4 Источники русской фразеологии
Глава 2. Семантические особенности фразеологизмов
в форме словосочетания с прямым дополнением
2.1 Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности
2.2 Классификация фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением по значению глагола
2.3 Классификация фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением по семантике существительного.
2.4 Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств
2.5 Классификация фразеологизмов по наличию или отсутствию вариантов. Фразеологическая синонимия
Глава 3. Структурно-грамматические свойства фразеологизмов
3.1 Грамматические свойства фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением
3.2 Классификация фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением по количеству компонентов и способу распространения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вложенные файлы: 1 файл

Научная работа.doc

— 244.00 Кб (Скачать файл)

4. Прямое дополнение  выходит за рамки фразеологизма:  вводить (кого-л.) в заблуждение,  претворить (что-л.) в жизнь, приводить (кого-л.) в ужас, брать (кого-л.) в жёны, водить (кого-л.) за нос, заткнуть (кого-л.) за пояс.

Соотношение первого  типа наблюдаются во фразеологических сращениях и единствах, третьего – во фразеологических сочетаниях. Что касается соотношения второго типа, то оно встречается во фразеологизмах различной степени семантической слитности, которые чаще всего являются, по словам Ш. Балли, перифразами простых глаголов, содержащими существительное того же корня, что и соответствующий глагол; ср.: справиться – навести справки; взглянуть – бросить взгляд; обязаться – взять обязательство; ударить – нанести удар; загудеть – дать гудок.

Во фразеологизмах в форме словосочетания с прямым дополнением имя существительное  в качестве прямого объекта может быть отнесено в зависимости от лексического значения и морфологических свойств к одному из лексико-грамматических разрядов.

Конкретные: навострить лыжи, вбивать в голову, мозолить глаза, закинуть удочку, закручивать  гайки, держать камень за пазухой.

Существительные этого разряда чаще всего употребляются  во фразеологических сращениях и  сочетаниях. Среди конкретных имен существительных выделяют:

– Одушевленные: заморить червячка, собаку съесть, подложить  свинью, дразнить гусей;

– Неодушевленные: заговаривать зубы, перемывать косточки, втирать очки, задирать хвост, расквасить нос.

2) Абстрактные:  хранить молчание, обращать внимание, навострить слух, иметь значение, задать тон, увидеть свет, потупить  взор, произвести эффект.

Существительные этого разряда не имеют форм числа. Употребление абстрактных имен существительных, как правило, характерно для фразеологических сочетаний.

3) Вещественные: пороха не выдумает, метать бисер  перед свиньями, лить воду на  мельницу, за семь верст киселя  хлебать, лыка не вяжет, воды в рот набрал, воды не замутит, дать березовой каши, вешать лапшу на уши, вынести (выносить) сор из избы, задать перцу, задать жару.

Характерные особенности  существительных этого разряда:

а) употребление при переходных глаголах в форме  родительного падежа (со значением части от целого): за семь верст киселя хлебать, воды в рот набрал, дать березовой каши, задать перцу, задать жару.

б) использование  в форме родительного падежа флексии -у/-ю (вместо -а/-я) у лексем мужского рода первого склонения: задать перцу, задать жару.

4) Собирательные.  К этому разряду можно отнести  только существительное оружие  в ФЕ сложить оружие.

Подавляющее большинство  существительных относятся к  нарицательным. Имена собственные  в составе исследуемых фразеологизмов единичны: открывать Америку.

 

2.4 Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств

 

Классификация фразеологических оборотов с точки  зрения их экспрессивно-стилистических свойств принципиально ничем  не отличается от классификации с той же точки зрения отдельных слов. Поэтому, касаясь стилистической дифференциации фразеологизмов, следует говорить о тех их оценочно-эмоционально-экспрессивных особенностях, которые приобретаются ими вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения.

Различия фразеологических оборотов по стилистической принадлежности и экспрессивной окраске объясняются  тем, что каждому из стилей языка  присущи особые языковые средства и приемы, выбираемые говорящими из общенародного речевого запаса для выражения определенного содержания. Закрепленность или преимущественное употребление того или иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и связанные с этим его разнообразные экспрессивные свойства составляют сущность этих различий.

С одной стороны, употребление многих фразеологических оборотов в той или иной степени  ограничено рамками определенного  стиля языка. С другой стороны, многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ирония, ласка, и т.д.); бить баклуши (ср. бездельничать), проглотить язык (ср. молчать), пустить слезу (ср. заплакать).

Особенно наглядно различие фразеологических оборотов с  экспрессивно-стилистической точки  зрения выявляется при сопоставлении  между собой устойчивых сочетаний, которые составляют один синонимический ряд: сложить голову (кн.) – сломать  себе шею (разг.); вводить в заблуждение (кн.) – водить за нос (разг.). Учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные особенности, фразеологизмы современного русского литературного языка можно разделить на три большие группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные.

Классифицируя таким образом фразеологические обороты, следует учитывать, конечно, что стилистическая дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно  как и принадлежность конкретного  фразеологизма к той или иной группе, представляют собой явление  историческое: в процессе развития нашей речи все больше фразеологизмов становятся межстилевыми, интенсивно возникают новые группы и модели среди разговорно-бытовых и книжных фразеологизмов, постоянно происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов и т. д.

 

Межстилевые фразеологические обороты

Межстилевые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания  слов, известные и употребляемые  во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы, как и межстилевые слова, являются, таким образом, простыми наименованиями явлений объективной действительности без какой-либо их оценки: сдержать слово, принять решение, потупить взор, хранить молчание, произвести эффект. Они экспрессивно не окрашены и общеупотребительны, а поэтому в ряду синонимичных слов и фразеологизмов выступают как стилистически нейтральные: ср. поднять голову - задрать нос, вводить в заблуждение – водить за нос.

Фразеологических  оборотов межстилевого характера много, и их количество постоянно растет. Однако – в отличие от межстилевых слов, составляющих основу лексики, - их все же меньше, чем фразеологизмов, ограниченных в своем употреблении определенной сферой общения. Это обстоятельство объясняется тем, что подавляющее большинство фразеологизмов, эквивалентных слову, функционирует в русском языке в качестве образных синонимов слов и имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску.

 

Разговорно-бытовые  фразеологические обороты

Разговорно-бытовые  фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов, преимущественно  или исключительно употребляемые в устной речи. Фразеологизмы разговорно-бытового характера отличаются от межстилевых фразеологизмов, с одной стороны, более узкой сферой употребления, а с другой - своей «сниженной» экспрессивно-стилистической окраской (ласкательный, бранный, иронический, презрительный, шутливый, фамильярный и др.). Эти специфические свойства разговорно-бытовых фразеологизмов особенно ярко видны при сравнении их с синонимичными общеупотребительными словами: убежать – навострить лыжи, говорить - точить лясы, разбогатеть – набить карман, трудиться – гнуть спину, вмешиваться – совать нос.

Почти все разговорно-бытовые  фразеологические обороты имеют  образный характер. Они вносят в  речь оттенок непринужденности, простоты, даже некоторой «вольности»: заморить червячка, подложить свинью, вбить в голову, мозолить глаза, валять дурака, распустить нюни.

Специфические свойства разговорно-бытовой фразеологии  обусловливают ее широкое использование  в художественных произведениях, помогают писателю добиваться яркости и сочности языка, воспроизводя излюбленные средства народного выражения.

 

Книжные фразеологические обороты

Книжные фразеологические обороты – это устойчивые сочетания  слов, преимущественно или исключительно  употребляемые в письменной речи. Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорно-бытовых фразеологизмов, с одной стороны, совершенно иной сферой употребления (это фразеологизмы, характерные для письменной речи), а с другой – своей «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжный, торжественный, патетический, поэтический и др.).

Тем самым, подобно  книжным словам, книжные фразеологические обороты употребляются в основном в строго нормированной литературной речи, публицистических и научных  произведениях, художественной литературе и т. д. Поэтому наиболее крупные группы образуют книжные фразеологизмы терминологического, публицистического и поэтического характера.

Специфические свойства книжных фразеологических оборотов яснее всего проявляются  тогда, когда они сравниваются с  синонимичными общеупотребительными словами: происходить – вести начало, сдаться – сложить оружие

 

Фразеологические  архаизмы и историзмы

Особое место  среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические историзмы и архаизмы.

Фразеологические историзмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности: держать стол.

Фразеологические  архаизмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий: биться об заклад (ср.: спорить, держать пари), брать в жёны, иметь честь.

Употребление  устаревших фразеологических оборотов с определенной художественно-выразительной и изобразительной целью в известной степени аналогично использованию устаревших слов. Они могут быть использованы для придания речи торжественности и патетики, для создания языкового колорита эпохи или комического эффекта. Однако стилистическое использование фразеологических архаизмов и историзмов иногда может быть подобным тому, какое характерно для фразеологизмов, входящих в активный словарный запас. В таком случае они подвергаются индивидуально-авторской обработке и выступают в контексте уже как фразеологические неологизмы.

2.5 Классификация фразеологизмов по наличию или отсутствию вариантов. Фразеологическая синонимия

 

В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются  в языке по-разному. Одни всегда выступают в постоянном лексико-грамматическом составе, другие функционируют в виде нескольких (обычно двух) равноправных вариантов.

Варианты фразеологического  оборота – это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по значению и степени семантической слитности. Различия вариантов фразеологизма могут быть большими или меньшими, однако они не должны нарушать тождества фразеологизма как такового.

Варианты фразеологического  оборота могут отличаться один от другого отдельными элементами в составе и структуре, а также стилистической окраской. Так, варианты фразеологизмов бросить камень – бросить камнем различаются грамматической формой зависимого компонента. Такое изменение грамматических форм компонентов фразеологизма в отдельных случаях может изменить его значение (валять дурака ‘дурачиться’– свалять дурака ‘сделать глупость’, закрывать глаза (на что-либо) ‘игнорировать’ – закрыть глаза – ‘умереть’), превратить его в свободное словосочетание (иметь зуб – ‘испытывать тайную злобу’, иметь зубы – свободное сочетание слов).

Рассматривая  варьирование фразеологических оборотов, следует иметь в виду, что о  тождестве фразеологизмов можно  говорить только в том случае, если, несмотря на определенную модификацию, состав и структура фразеологизма  остаются постоянными, а внутренняя форма прежней. Соответственно с этим как варианты могут выступать:

1) фразеологизмы,  содержащие разные, но одинаково  семантически пустые компоненты (в таком случае фразеологизм  может функционировать и без  этих членов) или отличающиеся один от другого как полная и сокращённая разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям, существующим между полным и сокращенным словами): зарыть талант в землю – зарыть талант; драть три шкуры – драть семь шкур – драть шкуру.

2) фазеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически: бросить камень (камнем).

От вариантов  фразеологического оборота следует  отграничивать синонимичные фразеологические обороты, имеющие в своем составе  общие компоненты – одинаковые слова. В качестве общих компонентов в исследуемых ФЕ могут выступать полнозначные слова, выполняющие функцию как стержневого, так и зависимого компонента: выпучить глаза – вытаращить глаза, сложить голову – сломить голову (варьируется стержневой компонент); задать лататы – задать стрекача; задать баню – задать перцу, молоть вздор – молоть ерунду – молоть чепуху, тянуть канитель – тянуть волынку (варьируется зависимый компонент). Такие фразеологизмы-синонимы можно назвать дублетными. По своему лексико-семантическому характеру фразеологизмы такого рода аналогичны однокорневым лексическим синонимам типа синь – синева, лукавость – лукавство, трёшка – трёшница.

В подавляющем  большинстве дублетные фразеологические обороты связаны между собой  как производные и производящие, однако с точки зрения функционирования в системе современного русского языка все они соотносятся как самостоятельные, хотя и родственные, образования.

Информация о работе Структурно-грамматические свойства фразеологизмов