Структурно-грамматические свойства фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Ноября 2013 в 18:05, курсовая работа

Краткое описание

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел стилистики. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке - слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.

Содержание

Введение
Глава 1. Особенности фразеологии русского языка 1.1 Понятие о фразиологизме
1.2 Значение, соотнесённость со словом и со словосочетанием
1.3 Классификация
1.4 Источники русской фразеологии
Глава 2. Семантические особенности фразеологизмов
в форме словосочетания с прямым дополнением
2.1 Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности
2.2 Классификация фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением по значению глагола
2.3 Классификация фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением по семантике существительного.
2.4 Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств
2.5 Классификация фразеологизмов по наличию или отсутствию вариантов. Фразеологическая синонимия
Глава 3. Структурно-грамматические свойства фразеологизмов
3.1 Грамматические свойства фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением
3.2 Классификация фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением по количеству компонентов и способу распространения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вложенные файлы: 1 файл

Научная работа.doc

— 244.00 Кб (Скачать файл)

В качестве значимой языковой единицы фразеологический оборот может быть эквивалентен не только слову (ср.: дать маху – ошибиться; мозолить глаза – раздражать), но и какому-либо другому фразеологизму (ср.: намылить шею – дать нагоняй; пудрить мозги – вешать лапшу на цши). Этим объясняется существование в языке явления фразеологической синонимии.

Фразеологические  синонимы – это различные фразеологические обороты, обозначающие один и тот же предмет объективной действительности. Однако, как и лексические синонимы, фразеологические синонимы различаются и тем, каким образом они обозначают одно и то же, и тем, какие семантические, лексико-грамматические и стилистические свойства им присущи.

Фразеологические  синонимы могут, в частности, дифференцироваться оттенками значения, стилистической окраской, сферой употребления, словесными связями и т. п. Так, фразеологизмы-синонимы со значением ‘умереть’ – дать дуба; ноги протянуть; испустить дух; – различаются экспрессивно-стилистическими свойствами и сферой употребления. Отличия, свойственные фразеологическим синонимам, объясняются самыми различными причинами, однако основной является их исходная образность, внутренняя форма.

В исследуемых  фразеологизмах фразеологическая синонимия  представлена достаточно богато, стилистически  окрашенные и выразительные фразеологические эквиваленты глаголов во многих случаях  образуют большие синонимические ряды:

1) лодыря корчить;  слонов слонять; бить баклуши;  собак гонять;

2) дать нагоняй;  намылить голову; задать баню;

3) заправлять  арапа; втирать очки; вешать лапшу  на уши, пудрить мозги.

В синонимическом ряду фразеологических оборотов в качестве доминанты выступает наиболее частотный и стилистически нейтральный фразеологизм. Однако, поскольку фразеологическая синонимия не только сосуществует с лексической, но и – в пределах эквивалентных слову фразеологизмов – образует с ней единое целое, доминантой (в таком случае общего, лексико-фразеологического ряда синонимов) нередко выступает слово. Оно является, естественно, также общеупотребительной единицей с так называемой нулевой стилистической характеристикой.

Фразеологическая  синонимия, как и лексическая, представляет собой явление историческое. Поэтому существующих синонимических рядов фразеологических оборотов могло ранее не быть. И напротив, фразеологизмы, прежде находившиеся в синонимических отношениях, могут семантически дифференцироваться. Так, фразеологизмы со значением ‘болтать чепуху’ нести околесицу и говорить невесть что сейчас синонимичны, однако их синонимичность не является исходной. Фразеологизм нести околесицу вначале обозначал ‘говорить вокруг да около, не затрагивая прямо сути предмета; вести разговор намеками и недомолвками, не кратко и ясно, а очень многословно’. Слово околесица (от около) имело в нем ранее значение ‘не идущие к делу речи, которые с позиции слушающею являются помехой для понимания сути дела и, следовательно, лишними, чепухой’. У фразеологизма говорить невесть что значение ‘болтать чепуху’ развилось в связи с отрицательным отношением к людям, говорящим о том, чего сами точно не знают. В момент своего возникновения это устойчивое сочетание слов буквально обозначало ‘говорит о том, чего не знает’ и имело закрепленную форму говорит не весть что (весть — форма 3-го л. ед.ч. наст.вр. глагола вэдэти ‘знать’, вытесненного затем глаголом ведать того же значения).

С точки зрения семантической слитности ФЕ в  форме словосочетания с прямым дополнением чаще всего являются фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами. Что касается фразеологических сочетаний, то в большинстве случаев прямой объект выходит за рамки фразеологизма.

В составе ФЕ в форме словосочетания с прямым дополнением чаще всего используются глаголы перемещения и преобразующего воздействия; употребление глаголов длительного непреобразующего воздействия, а также глаголов речи и восприятия оказалось немногочисленным.

В качестве прямого  объекта во фразеологизмах в форме словосочетания с прямым дополнением выступают имена существительные различных лексико-грамматических разрядов: конкретные, абстрактные, вещественные. Собирательные существительные в исследуемых ФЕ почти не встречаются, как и имена собственные (единичные случаи). Среди конкретных имен существительных наибольшее распространение получили неодушевленные.

Фразеологизмы современного русского литературного  языка, учитывая сферу употребления и присущие им экспрессивные особенности, делятся на три группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные. Среди книжных фразеологических оборотов особое место занимают фразеологические историзмы и архаизмы.

Классифицируя фразеологизмы по наличию или  отсутствию вариантов, мы определили критерии разграничения вариантов и синонимичных фразеологических оборотов. Среди исследуемых ФЕ было выявлено много синонимических рядов, в том числе включающих дублетные фразеологизмы (содержащие общие компоненты). Обнаружено, что фразеологическая синонимия – историческое явление, требующее обращения к этимологии.

Глава 3. Структурно-грамматические свойства фразеологизмов

 

3.1 Грамматические свойства фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением

 

Почти все фразеологизмы  в форме словосочетания с прямым дополнением являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в функции сказуемого: навострить уши, закинуть удочку, тянуть лямку, заварить кашу, задать перцу. Фразеологизмы типа хоть глаз выколи, хоть святых выноси, за семь верст киселя хлебать, эквивалентные наречию и выполняющие в предложении функцию обстоятельства, встречаются редко.

В глагольно-именных  фразеологизмах порядок расположения компонентов может быть разным, в  большинстве случаев фразеологизм допускает перестановку компонентов: пудрить мозги – мозги пудрить, аналогично открывать Америку, заговаривать зубы, конца-краю не видать, намылить шею, насупить брови, испустить дух. Во фразеологических единицах с закрепленным порядком слов препозитивно чаще употребляются глаголы, например: брать быка за рога, брать себя в руки, вести переговоры, задать стрекача. Существительное перед глаголом в таких ФЕ встречается реже: воды в рот набрал, капли в рот не брать, собаку съел, пороха не выдумает.

В немногочисленных глагольно-именных фразеологических оборотах, эквивалентных наречию, составляющие их слова грамматических форм не изменяют. Например, имя существительное во фразеологизме хоть глаз выколи не способно изменять форму числа и употребляется только в единственном, глагол также нельзя употребить ни в какой иной грамматической форме.

В основной же массе  фразеологизмов, эквивалентных глаголу, опорные компоненты изменяют грамматические формы. Глагол в качестве опорного компонента фразеологизма может иметь формы  лица, времени, вида, наклонения, в прошедшем  времени – рода, образовывать соотносительные деепричастия и причастия и т.д. Имеющиеся у глагола в свободном употреблении грамматические формы в различных фразеологизмах проявляются по-разному, что зависит от степени семантической слитности фразеологизма, а также от его значения и структуры. Больше всего грамматических форм имеет глагол во фразеологических сочетаниях и выражениях, меньше всего – во фразеологических сращениях. Так, во фразеологизме принять решение глагол обладает всеми возможными для него грамматическими формами, а во фразеологизме собаку съел глагол сохраняет лишь способность к образованию форм рода и числа.

В образовании  грамматических форм слов в пределах глагольных фразеологических оборотов ограничения чаще всего проявляются  в отсутствии у многих глаголов видовой пары. В первую очередь это зависит от степени семантической слитности фразеологизма: наблюдается минимальная изменяемость во фразеологических сращениях и максимальная в сочетаниях и выражениях. Например, брать / взять себя в руки, вкладывать / вложить душу, найти / находить общий язык, повысить / повышать голос; но проглотить язык, одержать победу, сдержать слово, считать ворон. Большую роль играет также то конкретное значение, которое свойственно фразеологизму как значимой языковой единице; ср. одновидовые глаголы во фразеологизмах пороть чушь, точить лясы, натянуть нос, с одной стороны, и навести (наводить) тень, мозолить (намозолить) глаза, закрыть (закрывать) глаза – с другой.

Отсутствием или, напротив, наличием соотносительных  форм вида (в глагольных фразеологизмах) нередко дифференцируются фразеологические обороты или фразеологический оборот и свободное сочетание слов. Например: свалять дурака ‘сделать глупость’ и валять дурака ‘дурачиться’; закрыть глаза ‘умереть’ и закрывать глаза ‘игнорировать’; пялить глаза ‘таращить глаза’ и выпялить глаза ‘широко раскрыть глаза от сильного удивления’; устойчивые сочетания слов точить нож и утереть нос являются фразеологическими единствами, а наточить нож и утирать нос – свободными словосочетаниями.

Что касается зависимого компонента, то в отдельных фразеологизмах данной модели имя существительное способно лишь изменять форму числа: разинуть рот (рты), наносить удары (удар), подвело живот (животы), запечатлеть поцелуй – запечатлевать поцелуи.

Значение прямого объекта в исследуемых ФЕ обычно выражает существительное, причем это могут быть и субстантивированные местоимения: взять свое, своего не упустит (не упустят), знай наших. Всего в нескольких фразеологизмах функцию прямого объекта выполняют возвратное или отрицательное местоимения: чувствовать себя, брать себя в руки, ничего не стоит, ничего не попишешь, ничего не скажешь.

 

3.2 Классификация фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением по количеству компонентов и способу распространения

 

Подавляющее большинство  фразеологизмов в форме словосочетания с прямым дополнением представляют собой простые словосочетания (словосочетания минимальной структуры) и состоят  из двух компонентов: бить баклуши, чесать язык, улучить момент, закручивать  гайки, приводить в ужас. Простые словосочетания образуются на основе одной связи, идущей от главного слова (переходного глагола) к одному зависимому компоненту.

Сложные словосочетания возникают путем распространения  простых словосочетаний и строятся на основе двух (или более) связей, идущих от главного слова к зависимым, или связей, исходящих от разных стержневых слов.

Помимо глагола  и имени существительного, фразеологизмы  в форме словосочетания с прямым дополнением могут включать:

– имя прилагательное, выступающее как определение к имени существительному: вписать новую страницу, найти общий язык, делать большие глаза, строить воздушные замки;

– местоимение, выступающее как определение  к имени существительному: знать  свое место, оседлать своего любимого конька; внести свою лепту, выплакать все глаза, высмотреть все глаза;

– имя числительное в роли определения: убить двух зайцев,

– местоимение  в значении косвенного объекта: кусать себе локти;

– другое имя  существительное (с предлогом и  без предлога): лить воду на мельницу, давать волю рукам, держать язык за зубами, выносить сор из избы, бросать слова на ветер, метать бисер перед свиньями; это может быть и сочетание «количественное числительное + существительное»: за семь верст киселя хлебать;

– целое словосочетание «имя существительное + имя прилагательное»: делить шкуру неубитого медведя;

– наречие: держи  карман шире, вывернуть душу наизнанку, держать ухо востро.

Наиболее частый тип распространения – другое имя существительное (с предлогом  и без предлога). Переходный глагол как главный компонент обладает способностью распространяться несколькими формами слов и обнаруживает двойную синтаксическую связь: брать быка за рога, положить зубы на полку, держать камень за пазухой, зарыть талант в землю, выносить сор из избы. Форму сложного словосочетания в предложении принимают и фразеологизмы с переходным глаголом, но без прямого дополнения (позиция прямого дополнения замещается существительным вне ФЕ): вводить (кого-л.) в заблуждение, претворить (что-л.) в жизнь, приводить (кого-л.) в ужас, брать (кого-л.) в жёны, водить (кого-л.) за нос, заткнуть (кого-л.) за пояс.

Следует заметить, что в основном в состав рассматриваемых  ФЕ в форме сложного словосочетания входит пространственный распространитель. Обычно это предложно-падежное сочетание, чаще всего используются предлоги в и за. Пространственные отношения во фразеологизмах могут быть основой для метафоры: так, в ФЕ вводить (кого-л.) в заблуждение, приводить (кого-л.) в ужас использованы глаголы движения и сочетание существительного в винительном падеже с предлогом в (такие сочетания обычно имеют значение конечной цели движения), но это абстрактные существительные, фразеологизмы имеют метафорическое значение.

Добавочные  распространители-существительные  зависят от глагола, как и существительное в роли прямого объекта.

Встречаются также  сложные словосочетания, в которых  связь исходит от разных стержневых слов, одно из которых является зависимой  формой слова сложного словосочетания. При этом зависимая форма слова  простого словосочетания связана только с главным словом этого (простого) словосочетания и никак не связана с главным словом всего сложного словосочетания. Здесь представлена связь главного слова (переходного глагола) со словосочетанием. Это фразеологизмы, в которых существительное имеет определение, выраженное прилагательным, местоимением или числительным, а также целым словосочетанием: света белого не видеть, гроша ломаного не стоит, знать свое место, оседлать своего любимого конька; внести свою лепту, убить двух зайцев, делить шкуру неубитого медведя.

Управление  – вид подчинительной связи, когда  употребление косвенного падежа существительного или местоимения с предлогом  или без него обусловлено грамматическим или лексико-грамматическим значением  главного слова. Управление может быть предложным и беспредложным.

Поскольку исследуются  ФЕ с прямым объектом, наиболее характерно для них беспредложное управление модели «глагол с управляемым  существительным в В.п.» чесать язык, мозолить глаза, втирать очки, вести переговоры, бросить камень. Гораздо реже встречается управление местоимением – чувствовать себя, знай наших, взять своё.

Информация о работе Структурно-грамматические свойства фразеологизмов