Средства выражения несогласия в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2015 в 20:10, дипломная работа

Краткое описание

Целью нашего исследования является изучение взаимозависимости между культурными ценностями и их отражением в грамматической категории отрицания. Особое значение уделяется концепту вежливости, основной формой реализации которого является смягчение категоричности высказывания.
В соответствии с общей целью исследования ставятся конкретные задачи:
изучить различные подходы к категории отрицания;
определить специфику речевого акта несогласия;
определить роль концепта вежливости в формировании речевого акта несогласия;

Содержание

Введение.
3
Глава I
О различных подходах к исследованию категории отрицания в современной лингвистике.

1.1.
Отрицание в рамках психологического подхода.
5
1.2.
Рассмотрение категории отрицания в прагматическом аспекте.
7
1.3.
Отрицание в логике и лингвистике.
9
1.4.
Модальность и отрицание.
10
1.5.
Общее и частное отрицание.
12
1.6.
Отрицание как лингвистическая категория и способы его выражения.
14
Выводы по первой главе.
23
Глава II.
Специфика выражения несогласия в английском языке (лингво-культурологический аспект).

2.1.
О значимости лингво-культурологического подхода к анализу грамматических явлений.
25
2.2.
Культурные концепты и их отражение в языке.
31
2.3.
Концепт вежливости и его роль в выборе средств выражения несогласия в английском языке.
37
2.4.
Специфика речевого акта несогласия.
42
2.5.
Способы выражения несогласия в английском языке и факторы, определяющие их выбор.
46
Выводы по второй главе.
62
Заключение.
63
Библиография.
64
Список источников иллюстративного материала.

Вложенные файлы: 1 файл

дипломная работа.doc

— 319.50 Кб (Скачать файл)
    • Tell me.
    • No.  (E.Hemingway).

 

    • You’re pretty wonderful.
    • No I’m not.  (E.Hemingway).

 

    • You will come with me to see Miss Barkley.
    • No.
    • Yes. You will pleasе come and make me a good impression on her.
    • All right. Wait till I get cleaned up.  (E.Hemingway). 

 

Последний пример наиболее ярко демонстрирует описанное выше утверждение. Отрицательная реплика «no» без какой-либо мотивировки, а также быстрая перемена этого мнения на положительное «all right» свидетельствует о том, что речевой акт несогласия произошел на подсознательном уровне.

Как уже отмечалось, основными координатами коммуникативного акта являются не только коммуниканты, но и коммуникативная ситуация. Это значит, что выбор средств выражения несогласия зависит как от коммуникантов (их половые, возрастные, интеллектуальные признаки), так и от той ситуации, в которой реализуется данный речевой акт несогласия (временные, пространственные характеристики, предметы и явления, находящиеся в центре внимания коммуникантов).

Рассмотрим следующие примеры:

    • Why’d you kill him?
    • I didn’t kill him, I tell you.  (F.Kane). 

В данной ситуации речь идет об обвинении в преступлении. Очевидно, что человек, которого обвиняют в его совершении, будет использовать наиболее категоричные средства выражения несогласия. В этом случае свое несогласие Lee Car выражает, используя отрицательную форму глагола из реплики-стимула, а также фразой «I tell you», которая усиливает категоричность ее несогласия.

В следующем примере имеет место аналогичная ситуация, однако говорящий ведет себя более несдержанно, он как бы шокирован предъявленным ему обвинением. Средством выражения несогласия служит риторический вопрос с использованием оценочной лексики.

    • I charge this man. I charge this man, he picked my pocket.
    • What are you talking about, you fool?  (A.Christie).

 

Мы уже говорили об «агрессивном несогласии» раньше. Его употребление оказывается неизбежным, когда реплика-стимул содержит либо оскорбительное мнение, либо слишком категоричное побуждение. В такой ситуации индивидом используются самые категоричные способы выражения несогласия и особенно оценочная лексика.

    • …that is to say, you are indifferent to everyone.
    • How horribly unjust of you! I make a great difference between people. I choose my friends for their good looks, my aquaintances for their good characters, and my enemies for their good intellects…  (O.Wilde).

 

 

Следует заметить, что характер доводов, попытки убедить собеседника в собственной точке зрения зависит не только от того, насколько сильно индивид не согласен с мнением, выраженном в реплике-стимуле, но и от того, насколько он заинтересован в том, чтобы его собеседник осознал необоснованность своего высказывания.

  • Besides, you know you want to marry me.
  • I don`t.   (A. Christie).

В этой ситуации реплика-стимул также имеет оскорбительное, слишком смелое высказывание, однако краткий, но достаточно категоричный ответ говорит о том, что собеседник не намерен мотивировать свое несогласие, т.к. высказанное ранее утверждение не имеет для него столь большого значения.

Однако необходимо заметить, что не всегда отсутствие мотивировки несогласия и достаточно короткая реплика говорит о не серьезном отношении к мнению собеседника, Это также может быть обусловлено ситуацией в целом, т.е. например, во время войны наблюдается более ассертивный характер речи, реплики краткие, без лишних вводных фраз. Средства смягчения категоричности несогласия очень редко используются. Например:

  • I don’t love much.
  • Yes; You do…
  • I  don’t love.     (E. Hemingway).

Выбор средств выражения несогласия определяется и таким фактором, как характер отношений между коммуникантами, что также можно назвать коммуникативной ситуацией. Характер общения друзей и общения начальника с подчиненным существенно отличается. Если в первом случае коммуниканты могут использовать достаточно категоричные средства, а также оценочную лексику для выражения несогласия, то в последнем случае это становится нежелательным для ведения успешной коммуникации. Рассмотрим такие ситуации:

  1. Общение близких друзей или знакомых:
  • Don`t you know what she wrote to him? I do.
  • Don`t be such an ass, Bee. You can`t possibly know.
  • Ass yourself. Of course I do…  (W.S. Maugham).

 

  • But I will have nothing to do wit it.
  • You must have something to do with it…(O. Wilde).

 

  • Everyone is so fearfully smart. Here. Look at Claud Sopworth!
  • I have looked at him. I have never seen a man who looked a more complete ass than he does.    (A Christie).

В ситуации, когда несогласие имеет характер пожелания, совета, нежелательного действия, то используются средства смягчения категоричности отрицания, средства, имплицирующие отрицание, что придает несогласию более вежливый оттенок:

  • I could give her a photograph – but might change a bit in twenty-seven years.
  • No, no, that  would be most unsuitable.  A photograph wouldn`t do at all. I know what I`d give her. I`d give her a dog. (E. Waugh).

 

  • Kiss me, though.
  • I`m awfully tired, darling.  (E. Hemingway).

 

  1. Общение младших по возрасту или положению со старшим.

а) -Sir James`s car will call for you at half-past eight to take you to the                studio.

  • I shan`t be ready as soon as that, I`m fraid. `(E. Waugh).

 

  • You and I are off to Mrs Roberts. Prendy gives me a thirst.
  • But we can`t leave him like this.    (E. Waugh).

Из примеров видно, что в такой ситуации, когда собеседник не может прямо и категорично построить речевой акт несогласия он вынужден использование другие, более скрытые способы выражения несогласия. Насколько явно выражается несогласие, зависит также и от индивида лично.

Сравним последующие примеры с предыду щими.

в)  - You listen to me, detetive –

      - No. You listen to me, mouthpiece. I`ll be at the hotel in an hour. (F. Kane).

  • But you don`t know what you`re saying, father.
  • Ay, I know well enough. I want you to marry Hedrian, I tell you.

(D. Lawrence).

  • The light was too strong on the portrait.
  • Too strong! Surely not, my dear fellow? It is an admirable place for it. Let me see it.  (E.Waugh).

Не трудно заметить, что в таком положении собеседнику не приходится скрывать свое несогласие, свои отрицательные эмоции, использовать необходимые средства смягчения ассертивности высказывания. Поэтому имеет место прямое, категоричное несогласие, а также средства усиления категоричности.

Перечисленные выше типы ситуаций не исчерпывают всех возможных комбинаций, а значит, не являются универсальными. Существует множество различных коммуникативных ситуаций. Не следует также забывать, что описанные нами факторы, которые обуславливают выбор средств выражения несогласия, не носят универсальный характер. Необходимо учитывать все возможные факторы, влияющие на построение речевого акта несогласия, а также анализируя какой-либо конкретный. Нельзя рассматривать речевой акт несогласия с позиций лишь одного или нескольких факторов, но следует принимать во внимание весь комплекс, обуславливающий употребление тех или иных средств выражения несогласия. Таким образом, учет возрастных, половых, интеллектуальных, а также индивидуальных качеств личности дает возможность нахождению наиболее адекватных средств выражения несогласия для успешной коммуникации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по II главе:

 

 

В заключение можно сделать следующие выводы:

  1. нормы речевого поведения также отражены в грамматическом строе языка;
  2. наиболее четкое отражение в английском языке имеет концепт вежливости, т.к. он составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения англичан;
  3. специфика речевого акта несогласия заключается в том, что в нем потенциально заложена возможность возникновения конфликта;
  4. способ выражения несогласия может быть как эксплицитным, так и имплицитным. В зависимости от особенностей коммуникативной ситуации, а также от различных факторов (половой, возрастной, интеллектуальный, а также индивидуальный) происходит использование тех или иных средств выражения отрицания для построения конкретного речевого акта несогласия;
  5. выражение несогласия в английском языке происходит сравнительно чаще в более вежливой форме, чем в категоричной, что объясняется национальной особенностью английской нации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

 

 

В процессе нашего исследования были рассмотрены и проанализированы средства выражения несогласия в английском языке в лингвокультурологическом аспекте. Результаты исследования свидетельствуют о том, что грамматическая категория отрицания, как и другие грамматические категории, содержит в себе информацию не только о грамматических явлениях, распространяющихся на все языки, но также специальную информацию, которая носит культурологический характер. Таким образом, можно сказать, что данная работа является подтверждением того, что в грамматическом строе конкретного языка, как и в лексике, отражаются социокультурные нормы носителей этого языка.

В результате нашего исследования было установлено, что семантическая неоднородность категории отрицания находит свое отражение в его способности участвовать в формировании речевого акта несогласия. Содержание речевого акта несогласия представляет собой потенциальную возможность возникновения конфликта, что и определяет специфику данного речевого акта. Для выражения несогласия требуется обращение к категории отрицания, т.к. именно средства выражения отрицания принимают участие в формировании речевого акта несогласия.

Как известно, существуют как различные способы выражения несогласия в английском языке, так и возможные факторы, определяющие их выбор. В целях успешной коммуникации необходимо наиболее адекватно выбрать те или иные средства выражения несогласия, соответствующие общепринятым, а также своеобразным культурным нормам речевого поведения.

Наиболее значимую лингвистическую и социальную характеристику англичан составляет концепт вежливости, поэтому представляется необходимым следование данному принципу в процессе межкультурной коммуникации.

Анализ фактического и теоретического материала строился на основе психологического подхода к феномену, что раскрывает семантический и коммуникативно-прагматический потенциал категории отрицания. Обращение к прагматическим аспектам языка позволяет раскрывать механизм общения на уровне личностных смыслов, то есть принимать во внимание конкретных участников коммуникативного акта с их меняющимися целями и мотивами общения, сменой их настроения, взаимоотношений, их социальным статусом.

Результаты данного исследования могут найти широкое применение при преподавании английского языка. Учет фактора человеческой личности, социокультурного потенциала грамматических явлений при преподавании грамматики иностранного языка не только позволит избежать формализованного, обезличенного общения, но и достичь высоких результатов в овладении английской речью.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЯ.

 

  1. Айзенштадт Э. И. Место отрицания в строе современного английского языка.//Учен.зап. МОПИ,1959,т.73,вып.5.
  2. Акишина А. А., Формановская Н. И. Русский речевой этикет. М., 1983.
  3. Андреева И.В. Грамматическая категория отрицания и ее стилистический потенциал в современном английском языке. Автореф. канд. филол. наук .-М.,1974.
  4. Астапова Г.М. Об отрицании в научно-техническом тексте.// Взаимодействие языковых структур в системе. Ленингр.университет,1980,вып.4.
  5. Беляева Е.И. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах.//ИЯШ 1990 .
  6. Бондаренко В.Н. Отрицание как логико-грамматическая категория. М.,1980.
  7. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Санкт-Петербург, 1992.
  8. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Возражение под видом согласия.// Сборник статей.М.,1997.
  9. Бучацкая Л.И. О природе риторического вопроса.// Учен.зап.1-го МГПИИЯ им.М.Тореза, М.,1964,т.31.
  10. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста.// Новое в зарубежной лингвистике.-М.,1978,вып.8.
  11. Вежбицка А. Язык. Познание. Культура.-М.,1996.
  12. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных слов в русском языке.// Труды института Русского языка.-М.,1950,т.11.
  13. Владимирская Л.М. Философско-лингвистический потенциал категории утверждения / отрицания в современном немецком языке: Барнаул,1997.
  14. Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Межличностное речевое общение// Языкознание1992.№3.
  15. Ивицкая Н.Д. О наиболее типичных ошибках при изучении английского языка и некоторых путях их преодоления.// М.,ИЯШ 1995,№3.
  16. Казарицкая Т.А. Структура практической грамматики как предмета при подготовке специалистов по лингвистике и межкультурной коммуникации.// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации.-М.,1999.
  17. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке.// сб.науч.я.412тр./ ВГПУ, ПМПУ.1996.3-96с.
  18. Качалова К.Н.,Израийевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М.,1995.
  19. Клюев Е.В. речевая коммуникация.-М.,1998.
  20. Кобозева И.М. Основы теории речевых актов.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.7.-М.,1986.
  21. Козлова Л.А. роль грамматики в формировании межкультурной коммуникативной компетенции.// Становление гуманитарной культуры личности в системе образования. Барнаул,2000,58с.
  22. Красных В.И. Выражение согласия-несогласия с высказыванием собеседника.// РЯЗР. 1970.№1.
  23. Кривоносов А.Т. О некоторых аспектах соотношения языка и логики.// ВЯ,1976,№6.
  24. Кукушкина А.Т. Лексическое и грамматическое в системной организации языковых единиц.// Культура и Мир:Восток-Запад. Тезисы докладов участников междун.науч.конференции.-Нижний Новгород,1995.
  25. Макарова Г.И. Отрицание not в современном английском языке. Автореф.канд.филол.наук. Калинин.1978.
  26. Милосердова Е.В. Как важно быть вежливым, говоря на иностранном языке.// ИЯШ №4,1991.
  27. Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур.// ИЯШ 1997,№4.
  28. Овчинников В. Корни дуба.// Новый мир,1979,т.5.
  29. Озаровский О.В. Способы выражения согласия-несогласия в современном русском языке.// РЯИШ.1974.№6.
  30. Остин Дж. Слово как действие.// Новое в зарубежной лингвистике.-М.,1986.-Вып.17: Теория речевых актов.
  31. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики.// Новое в зарубежной лингвистике.-М.,1985.-Вып.16: Лингвистическая прагматика.
  32. Петров В.В. Язык и логическая теория.// Новое в зарубежной лингвистике.-М.,1986.-Вып.:18.
  33. Поройкова Н.И. Функционирование средств выражения согласия-несогласия в диалоге.// Функциональный анализ грамматических категорий и единиц. Л.,1976.
  34. Потемкин А.А. Коммуникативные неудачи при идентификации референта.-М.,1994.
  35. Романенко И.М. Прагматическое значение предложений, содержащих отрицание. Автореф. канд. дис.-М.,1998.
  36. Сотникова А.Д. Согласие/несогласие как вид оценочной деятельности участников диалога.
  37. Стексова Т.И., Боброва В.М. Ситуация речевого несогласия.
  38. Сусов И.П. Лингвистика между двумя берегами.// Языковое общение: Единицы и регулятивы.- Калинин,1987.
  39. Трунова О.В. Модальность и отрицание.// Природа и языковой статус категории модальности. Барнаул-Новосибирск,1991.
  40. Цветкова Т.К. Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения.// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.,1999.
  41. Eisenstein Miriam, Bodman Jean. Expressing Gratitude in American English
  42. Kuzmenkova Julia/ Some Strategies of tentative verbal Behaviour in business English courses, 1999 Exp/ Besig Russia №10.

Информация о работе Средства выражения несогласия в английском языке