Средства выражения несогласия в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2015 в 20:10, дипломная работа

Краткое описание

Целью нашего исследования является изучение взаимозависимости между культурными ценностями и их отражением в грамматической категории отрицания. Особое значение уделяется концепту вежливости, основной формой реализации которого является смягчение категоричности высказывания.
В соответствии с общей целью исследования ставятся конкретные задачи:
изучить различные подходы к категории отрицания;
определить специфику речевого акта несогласия;
определить роль концепта вежливости в формировании речевого акта несогласия;

Содержание

Введение.
3
Глава I
О различных подходах к исследованию категории отрицания в современной лингвистике.

1.1.
Отрицание в рамках психологического подхода.
5
1.2.
Рассмотрение категории отрицания в прагматическом аспекте.
7
1.3.
Отрицание в логике и лингвистике.
9
1.4.
Модальность и отрицание.
10
1.5.
Общее и частное отрицание.
12
1.6.
Отрицание как лингвистическая категория и способы его выражения.
14
Выводы по первой главе.
23
Глава II.
Специфика выражения несогласия в английском языке (лингво-культурологический аспект).

2.1.
О значимости лингво-культурологического подхода к анализу грамматических явлений.
25
2.2.
Культурные концепты и их отражение в языке.
31
2.3.
Концепт вежливости и его роль в выборе средств выражения несогласия в английском языке.
37
2.4.
Специфика речевого акта несогласия.
42
2.5.
Способы выражения несогласия в английском языке и факторы, определяющие их выбор.
46
Выводы по второй главе.
62
Заключение.
63
Библиография.
64
Список источников иллюстративного материала.

Вложенные файлы: 1 файл

дипломная работа.doc

— 319.50 Кб (Скачать файл)

 

    • But I don’t believe he is a butler at all.
    • I don’t quite see what else he can be.(E.Waugh).

Распространенным способом смягчения категоричности несогласия является переключение его модальной характеристики из действительной в предположительную. Независимо от того, какой оттенок предположения выражается в высказывании, модальность предположительности служит более тактичной формой выражения мысли по сравнению с модальностью действительности. Разумеется, речь идет о тех случаях, когда модальность действительности заменяется модальностью предположительности, т.е. говорящий использует смену модальной рамки в прагматических целях.

Переключение модальной характеристики высказывания из действительной в предположительную осуществляется при помощи модальных слов (МС), модальных глаголов (МГ), модальных частиц (МЧ) и форм сослагательного наклонения.

Модальные частицы hardly, scarcely вносят в высказывания оттенок неуверенности, тем самым, смягчая его категоричность. Они употребляются в функции частичного несогласия, имеющего более вежливый характер по сравнению с полным, категоричным несогласием. Например:

    • Attempts have been made.
    • Hardly enough to keep people away though, Mr Conway.(W.Paul).

Модальные глаголы must, should, can, may/might, употребляются в качестве средства смягчения категоричности высказывания в своей вторичной функции. Например:

    • It would be rather hard lines on your work.
    • I should object very strongly, Harry.(O.Wilde).

Наиболее частотными в группе модальных слов perhaps, probably, maybe является МС perhaps, употребляющееся в основном в начальной позиции.

Использование модальных слов, а также других языковых единиц (of course, possibly и др.) служит выражению «частичного согласия». Речь идет о феномене т.н. возражения под видом согласия», которую можно условно обозначить «yes, but…». Говорящий как будто соглашается с мыслью, высказанной оппонентом, но тут же приводит соображение, сводящее на нет возможные выводы из этой мысли. Такая манера несогласия представляется более учтивой, нежели простое несогласие: говорящий дает понять, что хотя бы частично готов согласиться с оппонентом или, по крайней мере, принимает во внимание его аргументы. Например:

    • They’re awful old bores, anyway.
    • Yes, but I don’t like them dropping me.(E.Waugh).

Выбор такой тактики может быть обусловлен не только правилами вежливости. В некоторых случаях она определяется самою сущностью предмета спора. Так, Н. Д. Арутюнова отмечает, что спор о ценностях и вкусах часто предполагает согласие в частных оценках, так что разговор ведется по принципу «то, что вы говорите, верно, но важнее другое», и в результате предметом несогласия оказывается не столько истинность утверждения, сколько иерархия ценностей. Например:

    • Your days are your sonnets.
    • Yes, life has been exquisite, but I am not going to have the same life, Harry.(O.Wilde).

Yes предполагает согласие во всем, что сказано собеседником, и несогласие тогда может сводиться лишь к предостережению от слишком поспешных выводов из сказанного. В случае же, когда речь идет лишь о частичном согласии и, когда «область согласия» относительно невелика, «Yes, but…» действительно может представлять собою не более чем «фигуру вежливости». Правила речевого поведения предписывают сопровождать несогласие хотя бы частичным согласием с мнением собеседника.

          -      It would be sinful to buy Mr Prendergast a tie.

    • Perhaps you are right. But there shall be music. I…(E.Waugh).

 

    • You must admit, Harry, that women give to men the very gold of their lives.
    • Possibly, but they invariably want it back in such very small change…(O.Wilde).

 

    • He hardly notices what goes on around him.
    • Possibly, mademoiselle. Nevertheless, he was an old friend of M.Deroulard’s…(A.Christie).

Частичное согласие может быть выражено не одним словом, а целой фразой:

    • And now you, sir.
    • The story is very nearly right, but not quite.(A.Christie).

 

    • You’ll like Chokey. He’s just crazy about England, too…
    • That would be delightful, but I’m afraid we are in London at present.(E.Waugh). 

Конструкция с литотой или преуменьшением (understatement), состоящая в употреблении частицы not с антонимым, уже содержащим отрицательный префикс интересна своей национальной специфичностью. Ее принято объяснять английским национальным характером, отраженным в речевом этикете англичан: английской сдержанностью в проявлении оценок и эмоций, стремлением избежать крайностей и сохранять самообладание в любых ситуациях. Например:

              It is rather an unusual story, isn’t it? = You lie.

             It would not suit me all that well = It is impossible.

Употребление средств, имплицирующих отрицание для выражения несогласия, также может быть обусловлено концептом вежливости:

           -   Come on, Baby. We’re been sitting in the Sunday Times all day, this’ll  be a great change.

        -   I see enough taxi-drivers every day. Let’s go to the        movies.(I.Shaw).

Имплицитное несогласие может быть выражено риторическим вопросом, а также другими средствами, имплицирующими отрицание:

    • You should see the kind of art education most the kids are getting at home now.
    • You think? (J.Fowles).

 

    • Might one look at the work of art, sir?
    • It would not interest you, Mr Hubbard…(O.Wilde).

 

    • …Ah! Let me be happy for ever!
    • My child, you are far too young to think of falling in love. Besides…(O.Wilde).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.4. Специфика речевого акта несогласия.

 

Речевое общение относится к наиболее сложным видам человеческой деятельности и предполагает высокую степень развития речевой способности.

В теории речевых актов Дж. Остина и Дж. Серля речевые акты рассматриваются как элементарные коммуникативные единицы, а цель сообщения состоит в передаче знания говорящего своему партнеру по коммуникации. Основные координаты коммуникативного акта – это коммуниканты: отправитель и получатель информации со своими социально-ролевыми характеристиками – и коммуникативная ситуация, для характеристики которой особое значение приобретают временные (момент речепроизводства), пространственные характеристики, а также предметы и явления, находящиеся в центре внимания коммуникантов.

Что считать ситуацией несогласия, чем определяется речевая реализация данной ситуации? Актуальность данной темы определяется, прежде всего тем, что нет четкого ответа на эти вопросы.

Достаточно широкое и общее толкование определения несогласия дается О. В. Озаровским: «Несогласие – это констатация нетождества точек зрения (обычно двух) субъектов речи, относительно какого-либо явления действительности». Толковые словари указывают на два общих значения слова «несогласие»:

а) отсутствие единомыслия, противность мнений, разность убеждений и 

б) отсутствие согласия на что-нибудь, отказ от действия по глаголу «не согласиться».

Кроме этого, в словаре В. И. Даля дается еще одно значение: «споры, ссоры, вражда, раздор». Принимая два первых значения как определяющее для ситуации речевого несогласия, отметим, что третье значение, выделенное В. И. Далем, не формирует ситуации несогласия,  а объясняет причину ее возникновения или обозначает возможное следствие речевого несогласия.

Речевое несогласие – это явление коммуникации, и, разумеется, в ситуации несогласия должны быть участники этой коммуникации, не менее двух. Мы будем рассматривать ситуацию несогласия в диалоге как наиболее типичном случае проявления несогласия.

Итак, в ситуации несогласия присутствуют агент, дающий установку (реплику-стимул) и адресат, выражающий реакцию (реплику-реакцию). Под установкой нами понимается высказывание мнения о чем-либо или побуждения адресата к чему-либо. Ответ адресата содержит реплику-реакцию, которая зачастую, кроме выражения несогласия, может содержать и мотивировку несогласия.

На основании этого было выделено два основных типа несогласия и один факультативный:

  1. Несогласие с мнением собеседника как констатация его неправильности, несоответствия действительности, расхождения во взглядах.
  2. Несогласие  как реакция на побуждение к какому-либо действию.
  3. Несогласие как отказ вступить в акт коммуникации

(Несогласие3 – факультативный тип, на который исследователями обращается мало внимания и который требует дополнительного изучения). В следующих примерах представлены все типы ситуации несогласия:

     1 -  You are sweet.

        -   No, I’m not.(E.Hemingway).

    2 -   Cognac? Calvados?

        -   No, thanks. (J.Fowles).

     3 -   Fair enough. Nothing else?

        -   I didn’t realize you were going to ask questions like this.(J.Fowles).  

Совершенно очевидно, что реплика-реакция зависит от реплики-стимула. Характерным признаком несогласия является наличие в реплике-реакции оценки реплики-ситуации с точки зрения правильности /неправильности. Характерным признаком несогласия2 является наличие реплики-реакции с отказом выполнить побуждение, заключенное в реплике-стимуле. Причины несогласия этих двух типов кроются в адресате.

Причем, следует отметить, что несогласие1 и несогласие2 могут быть как полным, так и частичным:

Несогласие1, полное: - …Surely there’s a case for fundamentals in art, too?

                                       -  Cock. Not fundamentals. Fundaments.(J.Fowles).  

Несогласиe1, частичное: -  Don’t you notice anything different about Uncle          

                                            Condo?

                                           - Why, no, except he’s got on some terrible-looking

     flesheolored contraption…(E.Welty).  

Несогласие2, полное: -And call me up when you’re leaving, won’t you?

                                    - I can’t call you, there’s no telephone.(E.Parsons).

Несогласие2, частичное: - You go apologize.

                           -  I haven’t got time. I’m leaving. (E.Welty).

 

Итак, следует подчеркнуть, что специфика речевого акта несогласия заключается в том, что в нем потенциально заключена возможность возникновения конфликта. Поэтому необходимо свести эту возможность до минимума, используя нужные средства отрицания для построения речевого акта несогласия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.5. Способы выражения несогласия  в английском языке и факторы, определяющие их выбор.

 

 

Исходя из функционирования семантических типов несогласия, не претендуя на исчерпанность, следует отметить способы выражения несогласия в зависимости от семантической структуры ситуации.

Способ выражения несогласия может быть эксплицитным и имплицитным. Для несогласия1 типичным является эксплицитное выражение. В зависимости от семантических особенностей ситуации несогласия1 можно выделить три типа:

  1. В реплике-реакции выражается отношение к мнению, высказанному в реплике-ситуации. Для выражения несогласия данного типа используются следующие лексические средства:

отрицательная форма глаголов мысли (to think, to suppose, to share, to mean); глаголы со значением возражения (to object, to negate, to disclaim, to repudiate, to dispute, to bet, to argue, to disagree):

    • Apart from bird-brained fantasy.

- I didn’t mean that. It was fun. (J.Fowles).

 

- …yet I don’t suppose that ten percent of the proltariat live correctly.

    • I don’t agree with a single word that you have said, and, what is more, Harry, I feel sure you don’t either.(O.Wilde). 

 

    • …that makes them laugh, and you laugh too.
    • I don’t think that sounds very much like life.(E.Waugh).

 

  1. Несогласие выражается через оценку речевого поведения автора реплики-стимула. Реплика-реакция содержит в себе оценку реплики-стимула с точки зрения правильности/неправильности, достоверности/недостоверности сделанного высказывания. Лексическими средствами выражения являются прилагательные (wrong, incorrect), существительные (untrue), глаголы (to be mistaken).
    • …and for that reason the world shall never see my portrait of Dorian Gray.
    • I think you are wrong, Basil, but I won’t argue with you.(O.Wilde).

 

    • I arrest you, Conrad Fleckrman for the murder of Anna Rosenberg…
    • You are making a mistake, officer. My name is Anthony Eastwood.(A.Christie). 
  1. Несогласие может выражаться через констатацию несоответствия мнения, высказанного в реплике-стимуле, действительности. Типичными средствами выражения данного типа несогласия являются конструкции: it’s untrue( = it’s not true ), it’s wrong( = it’s not right ), it’s impossible, it’s unbelievable , а также использование модального глагола can\could в отрицательной форме в сочетании с Perfect Infinitive, когда говорящий не допускает возможности, что действие, выраженное инфинитивом, в действительности совершилось. На русский язык это выражение переводится «не может быть, чтобы». Например:
    • Except it worked ? If he did mean it to?
    • He couldn’t have done it of his own free will. (J.Fowles).

 

    • Pigeon’s blood.
    • It’s absurd. That’s what I say. Absurd…(A.Christie).

 

    • Yes. The same number as the paper said. Oh, Ted, you don’t think-
    • It couldn’t be. There’s some sort of way you can tell-scratching them on glass.(A.Christie).   

Возможно частичное имплицитное выражение несогласия1:

Информация о работе Средства выражения несогласия в английском языке