Раскрытие основных проблем изучения эволюции юридической терминологии на примере английского и русского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2013 в 20:21, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования является раскрытие основных проблем изучения эволюции юридической терминологии на примере английского и русского языков.
Теоретической основой исследования послужили труды таких ученых, как С.С. Алексеев, Л.С. Бархударов, Р.А. Будагов, Д.С. Лоте, В.М. Лейчик, Д.И. Милославская, Л.Л. Нелюбин, А. Никинин, А.С. Пиголкин, А.А. Реформатский, М.А. Рейснер, С.П. Хижняк, И.О. Чистяков.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы:
- изучение и анализ текстов законов, нормативных правовых актов, кодексов;
- сравнительный анализ английской и американской юридической терминологии;
- теоретические исследования в области лингвистики (лексическая система языка);

Вложенные файлы: 1 файл

ВВЕДЕНИЕ куссовая рус англ.docx

— 109.48 Кб (Скачать файл)

Исследование англоязычной и русскоязычной юридической  терминологии имеет большое значение не только в теоретическом, но и в  практическом плане. Это обусловлено  острой нехваткой учебных пособий  и словарей для специалистов, характер работы которых связан с применением  англоязычной и русскоязычной юридической  терминологии. Существует насущная необходимость  подготовки специалистов, способных  точно переводить юридические тексты разных жанров в письменной и устной форме. Без специальных учебников  и словарей такая задача трудно выполнима, поскольку в настоящее время  учащимся предлагаются пособия по юридическому переводу, содержащие переводные эквиваленты  отдельных терминов и терминологических  словосочетаний вне связи с целостными терминосистемами. При этом не ставится задача ознакомиться с различиями между  двумя правовыми системами, хотя без изучения соотношения англо-американских юридических терминов с их русскими эквивалентами качественный специальный  перевод невозможен.

При проведении в данной дипломной  работе анализа англоязычной и русскоязычной  юридической терминологии учитывалось, что в основе терминологических  систем лежат разные правовые доктрины: романо-германская для Российской правовой системы и англосаксонская для  английского и американского  права. Как уже было отмечено, континентальная  система права имеет ряд отличий  от англо-американской системы.

Особенности правовой доктрины сказываются на использовании терминологии, поэтому адекватное понимание терминов возможно только после исследования взаимосвязей внутри каждой терминологической  системы, а также после изучения межсистемного соотношения терминов. Необходимо еще раз подчеркнуть, что объектом исследования в этом случае становятся не отдельные термины, а соответствующие терминологические поля.

 

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Литература

1.  Алексеев С.С. Общая теория права. В 2-х томах. Том II – М, 1982.

3.  Алексеев С.С. Государство и право: Начальный курс. – М., 1993.

4.  Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005.

5.  Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1986.

6.  Английский язык для студентов-юристов “American Civil Procedure”. Учебное пособие / Под ред. Артамоновой Л.С. – М.: ЮРКНИГА, 2006.

7.  Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

8.  Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М.: 1979.

9.  Будагов Р.А. Язык, история и современность. – М.: Изд-во Московского университета, 1971.

10.  Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.

11.  Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М.: 1974.

12.  Голованова Е.И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход/ Е.И. Голованова // Известия Уральского государственного университета. 2004. № 33.

13.  Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987.

14.  Головин Б.Н. Термин и слово. Межвузовский сборник. – Горький, 1979.

15.  Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

16.  Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. 1981. №1.

17.  Зайцева С.Е. English for Students of Law: учебное пособие / С.Е. Зайцева, Л.А. Тинигина. – 3-е изд., стер. – М.: КНОРУС, 2008.

18.  Зайончковский П.А. Отмена крепостного права в России. – М., 1968.

19.  Крылов А.И. Языковые единицы и контекст. – Л.: 1973.

20.  Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания, 1981, №2.

21.  Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. – М.: Наука, 1968.

22.  Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии. – М.: 1961.

23.  Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. – М.: АН СССР, 1961.

24.  Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. – Киев: Знання, 2004.

25.  Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.

26.  Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996.

27.  Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: 1970.

28.  Милославская Д.И. Типовые трудности семантической интерпретации юридического текста. – В сб.: Русский язык в его естественном и юридическом бытии. – Барнаул: Изд-во АГУ, 2000.

29.  Максименко Е.С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридической терминологии) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 2002.

30.  Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003.

31.  Оксюкевич Е.Д. Законодатели. Книга для чтения по правоведению. Пособие по английскому языку. – М.: Издательство «Менеджер», 2005.

32.  Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1964.

33.  Пиголкин А.С. Юридическая терминология и пути ее совершенствования. Ученые записки ВНИИСЗ. Вып.24 – М, 1971.

34.  Пиголкин А.С. Язык закона. – М, 1990.

35.  Пиголкин А.С., Чернобель Г.Т. Юридическая терминология: понятие и классификация // Язык закона / Под ред. А.С. Пиголкина. М., 1990. Гл. 3.

36.  Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М., 1959.

37.  Рейснер М.А. Наше право, чужое право, общее право. – М: Госиздат, 1925.

38.  Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. – М.: Наука, 1989.

39.  Толикина Е.Н. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: 1970.

40.  Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004.

41.  Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. – М.: Наука, 1974.

42.  Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке: Учебное пособие. Изд. 3-е, перераб. и доп. / И.Г.Федотова, Г.П. Толстопятенко. – Дубна: Феникс+, 2006.

43.  Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав – Саратов, 1997.

44.  Хабибуллина Н.И. Язык закона и его постижение в процессе языкового толкования права – М, 1996.

45.  История отечественного государства и права. Ч. 1, 2. Учебник. 3-е изд., доп. и перераб. / Под ред. доктора юридических наук, заслуженного профессора МГУ, лауреата Государственной премии Российской Федарации О.И. Чистякова – М, 2005.

46.  Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации.

47.  Гражданский кодекс Российской Федерации.

48.  Уголовный кодекс Российской Федерации.

49.  Уголовно-исполнительный кодекс Российской Федерации.

50.  С изм. и доп. на 27.12.2005 г. Собр. законодательства РФ. 1997. № 30. Ст. 3591; 2006. № 1. Ст. 8.

51.  Geoffrey C. Hazard “American Civil Procedure”.

2. Словари

52.  Лингвистический энциклопедический словарь. Глав.ред. В.Н. Ярцева. – М.: Научное изд-во Большая Российская энциклопедия, 2002.

53.  Большой юридический словарь. 3-е изд., доп. и перераб. / Под ред. проф. А.Я. Сухарева. – М.: ИНФА-М, 2007.

54.  A Dictionary of Law. Sixth edition. Edited by Elizabeth A. Martin, Jonathan Law. Oxford University Press, 2006.

3. Интернет-ресурсы

55.  Иванова Г.А. О семантике и прагматике синонимичных терминологических сочетаний на материале русской лингвистической терминологии [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/article3639.html.

56.  Лейчик В.М. Культура термина [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0113944.pdf.

57.  Миловславская Д.И. Юридические термины и их интерпретация. Публикация в «Ростовской электронной газете» № 21 [27] 6 ноября 1999г. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.relga.rsu.ru/n27/rus27_1.htm.

58.  Никитин А. Государство и право: история и современность. Учебное пособие [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://his.1september.ru/1999/his03.htm.

59.  [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet/article/0/09/1007732.htm.

60.  [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.mibs.ru/index.phtml?ms=greatbritain&alias=Pravo.

61.  [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.mibs.ru/index.phtml?ms=greatbritain&alias=Pravo.

62.  [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.wikipedia.com.

63.  [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.wikipedia.ru.

 

 

[1] Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М., 1959. – С. 8.

[2] Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М.: 1974. – С. 33.

[3] Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1986. – С. 229.

[4] Лингвистический энциклопедический словарь. Глав.ред. В.Н. Ярцева. – М.: Научное изд-во Большая Российская энциклопедия, 2002. – С. 508.

[5] Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – С. 36.

[6] См.: Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1964. – С. 12.

[7] Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – С. 8.

[8] См.: Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 120.

[9] Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. – М.: Наука, 1974. – С. 103.

[10] Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. – М.: Наука, 1989. – С. 34.

[11] Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – С. 86.

[12] См.: Лейчик В.М. Культура термина [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0113944.pdf

[13] Там же.

[14] См.: Будагов Р.А. Язык, история и современность. – М.: Изд-во Московского университета, 1971. – С. 37.

[15] См.: Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология.- Киев: Знання, 2004. – С. 58.

[16] [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet/article/0/09/1007732.htm.

[17] См.: Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. – М.: Наука, 1989. – С. 41.

[18] Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. – М.: 1979. – С. 264.

[19] См.: Лейчик В.М. Культура термина [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0113944.pdf.

[20] Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания, 1981, №2. – С. 63-73.

[21] Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – С. 224.

[22] См.: Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – С. 21.

[23] См.: Голованова Е.И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход/ Е. И. Голованова // Известия Уральского государственного университета. 2004. № 33. – С. 19.

[24] См.: Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – С. 169.

[25] См.: Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии. – М.: 1961. – С. 73.

[26] Крылов А.И. Языковые единицы и контекст. – Л.: 1973. – С. 90-91

[27] Толикина Е.Н. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: 1970. – С. 62.

[28] См., например, Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. – М.: Наука, 1968. – С. 8-13.

[29] Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. – М.: 1970. – С. 138.

[30] Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. – М.: Высшая школа, 1987. – С. 28.

[31] Головин Б.Н. Термин и слово. Межвузовский сборник. – Горький, 1979. – С. 15

[32] Алексеев С.С. Государство и право: Начальный курс. – М., 1993. – С.126.

[33] Пиголкин А.С., Чернобель Г.Т. Юридическая терминология: понятие и классификация // Язык закона / Под ред. А.С. Пиголкина. М., 1990. Гл. 3. – С. 65.

[34] См.: Пиголкин А.С. Язык закона. – М, 1990.

[35] См.: Милославская Д.И. Типовые трудности семантической интерпретации юридического текста. – В сб.: Русский язык в его естественном и юридическом бытии. – Барнаул: Изд-во АГУ, 2000.

[36] См.: Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав – Саратов, 1997.

[37] Рейснер М.А. Наше право, чужое право, общее право. – М: Госиздат, 1925. – С. 246.

[38] [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.mibs.ru/index.phtml?ms=greatbritain&alias=Pravo.

[39] См.: Никитин А. Государство и право: история и современность. Учебное пособие [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://his.1september.ru/1999/his03.htm.

Информация о работе Раскрытие основных проблем изучения эволюции юридической терминологии на примере английского и русского языков