Раскрытие основных проблем изучения эволюции юридической терминологии на примере английского и русского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2013 в 20:21, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования является раскрытие основных проблем изучения эволюции юридической терминологии на примере английского и русского языков.
Теоретической основой исследования послужили труды таких ученых, как С.С. Алексеев, Л.С. Бархударов, Р.А. Будагов, Д.С. Лоте, В.М. Лейчик, Д.И. Милославская, Л.Л. Нелюбин, А. Никинин, А.С. Пиголкин, А.А. Реформатский, М.А. Рейснер, С.П. Хижняк, И.О. Чистяков.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы:
- изучение и анализ текстов законов, нормативных правовых актов, кодексов;
- сравнительный анализ английской и американской юридической терминологии;
- теоретические исследования в области лингвистики (лексическая система языка);

Вложенные файлы: 1 файл

ВВЕДЕНИЕ куссовая рус англ.docx

— 109.48 Кб (Скачать файл)

 
 

ВВЕДЕНИЕ

Важность изучения терминологии в современном мире неоспорима, так  как терминология является, с одной  стороны, связующим звеном между  различными областями знаний, а с  другой стороны способствует четкому  разграничению понятий. В связи  со стремительным научно-технологическим  прогрессом представляется необходимым  уделять должное внимание терминологическому аппарату различных наук. Терминология не стоит на месте, она постоянно  развивается, расширяет свои границы. Ее исследованием занимаются как  лингвисты, так и терминологи  – представители соответствующих  областей науки и техники.

Актуальность темы предпринятого исследования определяется тем фактом, что юридическая терминология, по праву считается одной из наиболее значимых отраслевых терминосистем. Следует заметить, что терминология права широко используется не только в профессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации, поэтому существует большой спрос на изучение языка права для специальных целей.

Юридическая терминология является уникальным объектом исследования, так  как характеризуется большим  разнообразием сфер применения по сравнению  с другими терминосистемами. По сведениям  Комиссии по жанрам юридических текстов (Великобритания), количество используемых в профессиональной сфере типов  текстов насчитывает около семидесяти. Такое жанровое многообразие обусловлено  множественностью источников права, а  применительно к английской юридической  терминологии, и развитостью англосаксонской  правовой семьи, к которой причисляются, прежде всего, правовые системы США  и Великобритании.

Проводить исследование систем юридических терминов и понятий  в английском и русском языках довольно сложно, так как приходится иметь дело не столько с самими терминами, сколько с разными  правовыми системами (как известно, существуют глубокие различия между  российским кодифицированным и англо-американским прецедентным правом, которые проявляются, в том числе и на уровне терминологии). Словарное соответствие часто не дает правильного представления  о лексической единице, так как  за аналогичными терминами в двух языках стоят разные понятия или  разный объем значения близких по смыслу понятий. Например, «prosecutor» означает «прокурор», однако функции этих фигур  в системах американского и российского  права не совпадают, и американец, услышав слово «prosecutor», представляют себе нечто иное по сравнению с  тем, что вкладывает в слово «прокурор» русскоговорящий носитель языка.

Объектом исследования является англоязычная и русскоязычная юридическая терминология.

Предмет исследования – особенности юридической терминологии в английском и русском языках.

Целью данного исследования является раскрытие основных проблем изучения эволюции юридической терминологии на примере английского и русского языков.

Теоретической основой исследования послужили труды таких ученых, как С.С. Алексеев, Л.С. Бархударов, Р.А. Будагов, Д.С. Лоте, В.М. Лейчик, Д.И. Милославская, Л.Л. Нелюбин, А. Никинин, А.С. Пиголкин, А.А. Реформатский, М.А. Рейснер, С.П. Хижняк, И.О. Чистяков.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы:

- изучение и анализ текстов законов, нормативных правовых актов, кодексов;

- сравнительный анализ  английской и американской юридической  терминологии;

- теоретические исследования  в области лингвистики (лексическая  система языка);

- исследование исторических  предпосылок, повлиявших на лексический  состав юридической терминологии.

Научная новизна. Несмотря на все возрастающую значимость в современном мире правовой науки и разнообразие сфер ее применения, юридическая терминология как в русском, так и в английском языке исследована в недостаточной степени. В данной работе проводится анализ состояния юридической терминологии на примере английского и русского языка на современном этапе ее развития, а также предпринимается попытка рассмотреть указанную терминологию через призму исторических процессов, протекавших в ходе становления государства и права в Англии и России. Для этого в дипломную работу включена глава «Возникновение и развитие права».

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в учебной программе курса английского языка для студентов юридических факультетов, вузов и колледжей.

Практическая значимость работы определяется тем, что была подробно исследована проблема изучения юридической терминологии на примере текстов законов, нормативных актов, кодексов.

Материалом исследования послужили: англоязычные и русскоязычные печатные тексты научного и публицистического дискурсов, текст Гражданского кодекса РФ, Уголовно-исполнительного кодекса РФ, Арбитражного процессуального кодекса РФ, тексты законодательных и нормативно правовых актов, а также отдельные термины, извлеченные путем сплошной выборки из Российской юридической энциклопедии, англоязычных и русскоязычных специальных словарей и других справочных материалов.

Структура работы определяется задачами исследования, практической целесообразностью изложенного материала и логикой раскрытия данной темы. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Объем работы – 68 страниц машинописного текста.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ  ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ  ТЕРМИНОЛОГИИ 

 

1.1 Определение  понятия «термин». Основные характеристики  термина. Терминология и лексическая  система языка 

 

Слово «термин» происходит от латинского «terminus» (граница, предел). Лингвисты  дают различные определения данному  понятию.

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности»[1]. М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы»[2]. И.В. Арнольд дает такое определение: «Термин – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знаний, науки или культуры»[3].

В Лингвистическом энциклопедическом  словаре отмечены такие особенности  термина, как:

1)  системность;

2)  наличие дефиниции (для большинства терминов);

3)  тенденция к моносемантичности в пределах своего терминологического поля;

4)  отсутствие экспрессии;

5)  стилистическая нейтральность[4].

В.В. Алимов определяет систематичность  как «способность термина отражать систематизированное расположение понятий и легко входить в  новые сочетания, закрепляющие в  своих названиях новые видовые  понятия, появляющиеся в ходе развития определенной отрасли знаний»[5].

Традиционно основным требованием, предъявляемым к термину, является однозначность (моносемантичность). В  терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное  определение научной или технической  идеи[6]. В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал – это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически[7]. В общетерминологическом плане требование однозначности термина реализуется двумя путями, так как существуют две категории терминов:

1)  общенаучные и общетехнические термины;

2)  специальные (номенклатурные) термины.

Общенаучные и общетехнические  термины выражают общие понятия  науки и техники. В свою очередь  номенклатура представляет собой «совокупность  специальных терминов-названий, употребляющихся  в данной научной области»[8]. Для четкого разграничения общенаучных и специальных (номенклатурных) терминов необходимо ввести понятие «номен». А.А. Уфимцева считает, что «если в значении слова специальной лексики сигнификат (т.е. область смыслового содержания языковой единицы, которая заключает в себе характеризующую информацию об обозначаемом предмете) превалирует над денотатом (т.е. объектом языкового обозначения, реальным предметом или классом предметов, как типовом представлении предмета реальной действительности), то мы имеем термин, если наоборот, то речь идет о номене»[9]. «Благодаря своей предметной направленности научные термины имеют ослабленную связь с понятием. Она опосредована через предмет»[10]. В связи с этим представляется ценным следующее замечание Р.К. Миньяр-Белоручева: «Правильное решение на перевод термина возможно только при знании эквивалентов двух языков и умении выделить обозначаемый денотат из окружающей действительности»[11].

Однако В.М. Лейчик указывает  на то, что обеспечение полной однозначности («один термин – одно понятие») практически  недостижимо, и так называемые требования к термину, сформулированные Д.С. Лотте  в 30-е гг. XX в., и включающие данное требование, отвергнуты наукой. Требование «термин должен быть максимально  кратким» устарело[12]. Некоторые ученые отдают преимущество (полностью) мотивированным терминам, включающим максимум дифференциальных признаков обозначаемого понятия (при этом термин становится весьма протяженным); между тем могут иметь место немотивированные, частично мотивированные и даже ложномотивированные, традиционно закрепившиеся термины. Краткость (оптимальная длина) термина достигается путем исключения из первоначальной единицы (предтермина) обозначения малосущественных признаков понятия или путем создания аббревиатур[13]. Термин не только пассивно регистрирует понятие, но в свою очередь воздействует на это понятие, уточняя его, отделяя от смежных представлений. В исключительных случаях термин может приобрести эмоциональную окраску, но в целом терминам чужда эмоциональная окраска[14]. Чем больше слово приближается к термину, тем меньше оно подвержено эмоциональному воздействию – влиянию своеобразной интонации, с которой произносят слова. И наоборот: чем менее подвержено слово процессу терминологизации, чем более оно многозначно, тем больше – при прочих равных условиях – оно может подвергаться воздействию эмоциональной окраски[15].

Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии.

Терминология – совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов[16].

Терминология, как система  научных терминов, представляет собой  подсистему внутри общей лексической  системы языка. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово  может быть многозначным, то, попадая  в определенную терминологию, оно  приобретает однозначность.

Границы лексикологии обусловлены  определенной социальной организацией действительности. В отличие от обычной  лексики, терминология имеет социально-обязательный характер. Терминология – это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для  своего существования и развития[17]. Общая терминология выявляет черты, свойственные любому термину, и отграничивает их от черт, свойственных терминам индивидуальных предметных полей. В связи с этим целесообразно привести следующее, прагматическое определение понятия «термин»: «Термин – это слово или словосочетание… имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними – под углом зрения определенной профессии»[18].

В.М. Лейчик вводит понятие  «культура термина», под которым  понимают «соответствие общенаучного (общетехнического) или отраслевого  термина критериям норм научно-технического стиля»[19]. Культурность термина подразумевает высокий уровень качества термина. В.М. Лейчик в статье «Культура термина» выделяет следующие признаки культуры термина:

1)  главный признак – соответствие лингвистическим, логическим и собственно терминологическим нормам научно-технического стиля;

2)  достижение структуры и длины, оптимальных для данного этнического языка и соответствующего языка для специальных целей;

3)  соответствие термина общелитературным нормам данного этнического языка (неиспользование элементов разговорного стиля, просторечия, жаргонизмов, в том числе профессиональных, если эти элементы не перешли в категорию терминов);

4)  соблюдение этических норм, в частности, разъяснение впервые упоминаемых терминов, в том числе аббревиатур[20].

С мнением В.М. Лейчика  солидарен С.В. Тюленев, также считающий, что «термины, кроме наиболее распространенных и общепринятых, во избежание разного  их толкования, как правило, снабжаются определениями при первом упоминании в каждой конкретной научной работе»[21].

Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет два вида информации: семантическую  и ситуационную. К семантической  информации он относит информацию, извлекаемую непосредственно из самого речевого произведения, к этой информации относятся, в том числе  и коннотации, а также интеллектуальная информация и информация об эмоциональном  состоянии источника[22]. Если в основе информации, объективированной средствами общеупотребительного языка, лежит разнообразный опыт взаимодействия людей друг с другом и со средой, не замкнутый рамками одной профессии или полученный вне профессии, то термины в первую очередь являются оязыковленной информацией, полученной в результате опыта взаимодействия человека с предметным и виртуальным миром в процессе конкретной профессиональной деятельности[23]. В связи с тем, что терминологические единицы, как правило, не имеют коннотаций, а автор научного текста практически никогда не выражает свое отношение к изложенной в тексте информации, большую роль для адекватного понимания (в данном случае) юридических текстов играет контекст. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица[24]. Существуют различные мнения о корреляции (взаимозависимости) между термином и контекстом.

С одной точки зрения термин не нуждается в контексте, как  обычное слово, так как он:

Информация о работе Раскрытие основных проблем изучения эволюции юридической терминологии на примере английского и русского языков