Раскрытие основных проблем изучения эволюции юридической терминологии на примере английского и русского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2013 в 20:21, курсовая работа

Краткое описание

Целью данного исследования является раскрытие основных проблем изучения эволюции юридической терминологии на примере английского и русского языков.
Теоретической основой исследования послужили труды таких ученых, как С.С. Алексеев, Л.С. Бархударов, Р.А. Будагов, Д.С. Лоте, В.М. Лейчик, Д.И. Милославская, Л.Л. Нелюбин, А. Никинин, А.С. Пиголкин, А.А. Реформатский, М.А. Рейснер, С.П. Хижняк, И.О. Чистяков.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы:
- изучение и анализ текстов законов, нормативных правовых актов, кодексов;
- сравнительный анализ английской и американской юридической терминологии;
- теоретические исследования в области лингвистики (лексическая система языка);

Вложенные файлы: 1 файл

ВВЕДЕНИЕ куссовая рус англ.docx

— 109.48 Кб (Скачать файл)

1)  член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста;

2)  может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике;

3)  для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии[25].

В пределах лексической системы  языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия (от греч. «против» и «имя, обозначение», семантическая противоположность), и идиоматика (совокупность лексических  идиом).

Однако необходимо отметить, что один и тот же термин может  входить в разные терминологии данного  языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию (свойство двух или более знаков, заключающееся  в том, что они имеют одну и  ту же материальную форму, но независимые  значения). Специфика терминов как  особого лексического разряда слов состоит как раз в том, что  они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому  функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в  отличие от обычных слов, однозначность  которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим  контекстом, однозначность термина  регламентируется экстралингвистическим  макроконтекстом или лингвистическим  микроконтекстом. Как отмечает А.И. Крылов: «Принцип независимости термина  от контекста скорее означает требование того, чтобы термин всегда одинаково  понимался представителями одной  профессии, чтобы его однозначное  истолкование обеспечивала система  научных понятий, а не лексико-семантическая  система языка»[26].

Бурное развитие науки  и техники в ХХ веке привело  к быстрому развитию соответствующих  терминологий. Возникла необходимость  в стандартизации терминов, а также  в анализе, регулировании и упорядочении терминологий различных областей науки  и техники.

Упорядочение понимается как приведение терминологической  системы в соответствие с предъявленными к терминам требованиями. «Упорядочить – значит создать последовательную и единственную концепцию науки, это можно сделать далеко не во всякое ее состояние»[27]. Д.С. Лотте предлагает методы работы по упорядочению технической терминологии с целью устранения ее существенных недостатков, а именно: многозначность, синонимия, неточность, наличие терминов, которые не имеют твердо фиксированных значений, употребление громоздких и неудобопроизносимых терминов, лишняя загруженность иноязычными терминами, отсутствие терминов для некоторых понятий, отсутствие систематичности в построении терминов[28]. А.И. Моисеев отмечает: «Все прочие признаки, обычно приписываемые терминам и терминологии в целом: точность значения, однозначность, системность, отсутствие синонимии и т. п. – не более как их тенденция или их желательные качества, или, наконец, требования к «хорошей» рационально построенной терминологии. Примеры недостаточной системности, нестрогости значений реальных терминов, их многозначности, омонимии и синонимии хорошо известны»[29]. Б.Н. Головин считает, что «анализ различных терминологий, осуществленный разными авторами, ставит под сомнение правомерность предъявления к терминам рассматриваемых требований, поскольку значительная часть реально функционирующей терминологии этим требованиям не отвечает, но, тем не менее, продолжает обслуживать соответствующие отрасли знания»[30].

Б.Н. Головин также отмечает, что «более углубленное изучение терминов и терминологических систем разбивает иллюзии, что термин должен быть кратким, однозначным, точным, что  термины необходимо изучать в  сфере фиксации, т. е. в словарях, а не в процессе их функционирования, т. е. в текстах, что полисемия  «явление неизбежное и естественное»[31].

Необходимо отметить, что  постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки  языка, насыщать и заполнять их. Научное  знание становится элементом языка  науки, когда словосочетание уже  неотделимо от своего значения. После  этого научное знание становится полноценным компонентом лексико-семантической  системы этого языка.

1.2 Содержание понятия  «юридический термин»

Юридические термины – словесные обозначения понятий, используемых при изложении содержания закона (иного нормативного юридического акта)[32], слова (словосочетания), которые употреблены в законодательстве, являются обобщенными наименованиями юридических понятий, имеющих точный и определенный смысл, и отличаются смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью[33].

Юридическая терминология способствует точному и ясному формулированию правовых предписаний, достижению максимальной лаконичности юридического текста. Занимая  в принципе незначительный объем  нормативного текста, юридическая терминология представляет собой его базу, основной смысловой фундамент.

Важной чертой юридических  терминов, как средств профессиональной коммуникации, является их тесная связь  с мировоззрением и идеологией властвующего класса, с различными политическими  и юридическими теориями, научными направлениями, правовым опытом. Из судебной практики средневековья явились, например, такие термины, как «феодал» и  «феодализм», ставшие впоследствии обозначением типа определенной общественно-экономической  формации. В среде ростовщиков  родился термин «капитал», вошедший в арсенал экономической науки. Термин «республика» во времена Жан-Жака Руссо использовался во Франции  в значении государства вообще. Слово  «крестьянин» – в челобитных и  т. д.

Основной фонд юридической  терминологии содержится в наиболее важных законодательных актах. Именно они определяют терминологические  эталоны, на них ориентируются правотворческие  органы, издавая подзаконные акты. Конституция – источник основополагающих юридических терминов.

Системность, т. е. внутренняя согласованность, обусловленная логикой  самого права, – важная черта юридической  терминологии. Юридические термины  составляют сложную органическую систему, находятся между собой в разнообразных  связях. Взаимозависимость терминов заключается в том, что из одного, представляющего собой гнездовое  слово, образуются устойчивые словосочетания, отражающие близкие понятия. Например, посредством термина «право»  образуются такие словосочетания-термины, как «правоотношение», «правосознание», «правонарушение», «правомочие», и  др. От термина «иск» происходят связанные с ним термины «истец», «исковое производство», «исковая давность», «исковое заявление» и др. В законодательстве широко применяются термины, обозначающие общие понятия и более конкретные, которые берут за основу общий  термин, но добавляют к нему какой-либо квалифицирующий признак (например, «купля-продажа» – «купля-продажа  строения»; «пенсия» – «пенсия по старости»). Присущи законодательству термины, образованные из нескольких самостоятельных  слов («судоустройство», «отказополучатель» и т. д.). Необходимо также отметить, что в законодательстве по сравнению  с бытовой лексикой больше терминов, значение которых в определенной степени имеет условный характер и требует дополнительных объяснений (например, термины «исковая давность», «юридическое лицо», «недвижимое имущество»).

Одной из характерных черт юридической терминологии является ее общераспространенность. Самые разнообразные  общественные отношения являются предметом  правового регулирования. Практически  нет такой сферы жизни, которой  бы прямо или косвенно не касалось право. Поэтому в нормативных  актах используются и бытовая  лексика, и номенклатура производственных изделий, и наименования различных  услуг, словарный состав самых различных  отраслей знания (медицины, техники, космонавтики и т. д.).

Постоянство словарного запаса законодательства, противодействие  неоправданным языковым новшествам – необходимое условие его  стабильности. Однако это не означает, что в словаре законодателя не происходит каких-либо изменений. Подавляющее  же большинство терминов, используемых в законодательстве, остается, как  правило, неизменным и не претерпевает каких-либо существенных модификаций. Вместе с тем некоторые из терминов не находят законодательного употребления, так как исчезают отношения, породившие их (например, термины «поражение прав», «батрачество», «оседлость»). Одни термины  заменяются другими, более точными («народные дружины» вместо «бригад  содействия милиции», «обязательное  страхование» вместо «окладного страхования» и т. д.). Появляются новые термины: «общественный обвинитель», «передача  на поруки», «бытовой прокат» и т. п., из недавно появившихся – «коллективный  трудовой спор (конфликт) », «коммунальная  собственность» и др.

Являясь первичным материалом для написания норм права, юридические  термины имеют сквозное значение. Используя их, государство в лице своих органов власти говорит  на языке права и выражает свою волю: отменяет и изменяет нормы; устанавливает  новые правила поведения; закрепляет сложившиеся общественные отношения. С помощью юридических терминов какие-либо волеизъявления принимают  форму конституций, текущих законов, постановлений правительства, инструкций министерства и т.д.

Терминология правовой сферы  отличается от терминосистем других областей знаний. Можно отметить значительное влияние латыни на формирование правовой терминологии, что привело к утрате связи между юридическим и  общелитературным языками. Так, например, в процессе становления правовых институтов в Англии правовая терминология отделилась от общего языка и стала  понятной только посвященным. Заимствованные из латыни слова стали узкоспециальными (исследователи отмечают, что сохранилось  до 10% прямых латинских заимствований). Другой особенностью можно считать  то, что в правовых терминосистемах  создается особое единство лексических  единиц, особая их сочетаемость и особые связи между словами, происходит дифференциация широкого и узкого значения слова в рамках данного терминологического поля (так, в юридическом языке  узкоспециальное значение приобретают  такие слова, как «право», «совокупность», «состав» и др.).

 

1.3 Классификация  юридических терминов

Для более четкого описания юридических терминологических  систем необходимо разработать классификацию  терминов данной предметной области, в  связи с чем, возникает необходимость  выбора классификационных оснований. Одним из таких оснований может  являться фактор принадлежности слова  к подъязыку определенной сферы  деятельности. Остановимся подробнее  на разработанных ранее классификациях юридической терминологии.

Классификация, разработанная  А.С. Пиголкиным, проводится по вертикальному  и горизонтальному принципам. На вершине вертикальной классификации  будет терминология, закрепленная в  Основном законе и других законодательных  актах, то есть общеправовая терминология, которая объединяет термины, используемые во всех отраслях права и обозначающая самые широкие понятия.

Горизонтальная терминология охватывает различные виды межотраслевых  и отраслевых терминосистем. Межотраслевая  терминология – это термины, используемые в нескольких отраслях права («материальная  ответственность», «значительный ущерб», «проступок» и т.д.). Основной объем  юридических терминов приходится на межотраслевую терминологию, в то время как количество отраслевых терминов сравнительно невелико[34]. Отличительной чертой отраслевой терминологии является то, что она основывается на предметно-логических связях и отношениях соответствующих понятий, отражающих специфику конкретной сферы правовых отношений. Следовательно, отраслевая терминология обслуживает особую отрасль законодательства, т. е. образует отраслевое терминологическое поле, которое не совпадает ни с общеправовым, ни с межотраслевым терминологическими полями – более широкими в содержательном и функциональном отношении («сделка», «давность совершения преступления», «развод» и т. п.).

Несколько иную классификацию  находим у Д.И. Милославской, которая  выделяет следующие группы терминов:

1)  общеупотребимые;

2)  общеупотребимые, имеющие в нормативном акте более узкое, специальное значение;

3)  сугубо юридические;

4)  технические[35].

Общеупотребимые термины  – это обычные, широко распространенные наименования предметов, качеств, признаков, действий, явлений, которые в одинаковой мере используются в бытовой речи, в художественной и научной литературе, в деловых документах, в законодательстве. Такие термины просты, общепонятны («находка», «массовые отравления»  и т. д.).

Частота употребления рассматриваемых  терминов довольно значительна. Общеупотребимые  термины, правда, не всегда удобны. Их содержание зачастую многозначно, допускает различные  толкования. Они могут применяться  то в одном, то в другом значении. Поэтому использование таких  терминов целесообразно, если их значение очевидно для всех и не порождает  каких-либо сомнений в данном контексте. Используя общеупотребимые термины  в нормативных актах, законодатель должен обеспечить их толкование в  той или иной форме, чтобы был  предельно ясен смысл. Возьмем, например, термин «опьянение». «Лицо, совершившее  преступление в состоянии опьянения, – установлено законом, – не освобождается  от уголовной ответственности». На практике возникает вопрос, связано  ли опьянение с употреблением  только алкогольных напитков или  наркотических средств. Ответ на этот вопрос дает медицинская наука, определяя опьянение как состояние, вызванное употреблением не только алкоголя, но и наркотиков. В то же время необходимо иметь в виду, что понятия алкоголизма и  наркомании – понятия не совпадающие. Поэтому алкоголик и наркоман, как соответственно алкогольный  напиток и наркотическое средство – не одно и то же.

Как и любая иная сфера  общественной жизни, юриспруденция  не может обойтись без особой терминологии, которая специально выработана законодателем  для регулирования общественных отношений. Специальные юридические  термины, как правило, лаконично  и относительно точно обозначают понятие, применяемое в юриспруденции («истец», «судимость», «неустойка», «дознание» и т. д.). Однако их число не так  велико, но, несмотря на это, они довольно часто употребляются в различных  документах юридического характера. Применяются  они для обозначения особых понятий  и только в юриспруденции.

В деловых документах и  законодательных текстах немало таких специальных юридических  терминов, значение которых не всегда можно объяснить исключительно  с лингвистических позиций, как  пример, термин «юридическое лицо». Ведь по буквальному смыслу слово «лицо» относится к личности, а не к  какой-либо организации, ассоциации. Однако употребление подобных терминов оправданно, т.к. с точки зрения их практического  конвенционального использования  они обладают преимуществами, однозначно определяя конкретные юридические  понятия. Следует иметь в виду и многовековую традицию их использования.

Многие термины, которые  были созданы законодателем и  первоначально являлись чисто юридическими, в дальнейшем широко распространились в быту, в художественной литературе, активно применяются за пределами  юриспруденции («преступник», «закон», «алименты» и т. д.). Они перестали  быть собственно юридическими, превратились в обыденные.

В юридической документации употребляется много терминов, заимствованных из различных областей науки, техники, искусства, а также профессионализмы. В литературе за ними закрепилось  наименование «технические термины» (например, «диапозитив», «микрофарада», «фонограмма»). В процессе применения норм права  в различных сферах общественной жизни без специальных технических  терминов обойтись зачастую невозможно. Необходимо придерживаться правила, что  технические термины употребляются  в том смысле, который закреплен  за ними в соответствующей отрасли  знания.

Специальные юридические  и технические термины весьма удобны: однозначно обозначают нужное понятие, содействуют более четкому  изложению нормативных предписаний, способствуя тем самым более  правильному пониманию и применению последних. Иначе говоря, они максимально  уплотняют словесную информацию, экономят средства передачи законодательной  мысли. С помощью таких терминов могут быть достигнуты однозначность, семантическая конкретность, полнота  юридических формулировок. Едва ли целесообразно заменять специальные  термины развернутыми описательными  выражениями, поскольку это привело  бы к громоздкости нормативных актов, деловых документов, затрудняло бы их применение.

Информация о работе Раскрытие основных проблем изучения эволюции юридической терминологии на примере английского и русского языков