Проблемы перевода художественных текстов на примере книги "Гарри Поттер и Тайная комната"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2014 в 20:28, курсовая работа

Краткое описание

Главным средством общения людей, обмена информацией и достижения взаимопонимания является, как известно, язык. Если участники беседы разговаривают на одном языке, то проблем в их общении не возникнет, но как быть, если они носители разных языков и не понимают друг друга? В таком случае на помощь приходит переводчик. Его главной задачей является передача информации с одного языка на другой средствами переводящего языка. Отсюда можно сделать вывод, что перевод является важным средством передачи информации, мысли, средством обмена культурным наследием.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….3
Глава I. Проблема перевода художественных текстов
Общие требования к художественному переводу......................................7

1.2 «Теория непереводимости»..............................................................….12

1.3 Смысловые (семантические) соответствия при переводе..................13

Глава II. Перевод конкретных языковых структур

2.1 Заимствование..........................................................................................15

2.2 Перестановка при переводе....................................................................16

2.3 Перевод фразеологизмов.......................................................................16
2.4 Перевод имен собственных……………………………………………17

Глава III. Грубые ошибки в официальном переводе книги «Гарри Поттер и Тайная комната»
3.1 Замечания общего характера………………………………………….19
Заключение....................................................................................................22

Список литературы.......................................................................................25

Вложенные файлы: 1 файл

Проблемы перевода художественных текстов.docx

— 54.81 Кб (Скачать файл)

Но возьмем для разбора  другого персонажа. В оригинале  книги фамилия ученика Хогвартса, Невилла, была Longbutton, которую перевели на русский как «Долгопупс». Мне кажется, что данный вариант перевода как нельзя лучше передает юмор, с которым автор относится к своему персонажу.  

 

Глава 3. Грубые ошибки в официальном переводе книги  «Гарри Поттер и Тайная комната»

3.1 Замечания общего характера.

Ведя речь об официальном  переводе книги «Гарри Поттер и Тайная комната», второй части саги о юном волшебнике, следует отметить, что  он не просто не точен, а принципиально  искажает книгу: многочисленные сокращения авторского текста, пропуски трудных для перевода мест и добавление нового материала «от себя», переворачивание смысла с ног на голову или постоянно меняющиеся имена. Благодаря  этому набору переводческих ошибок книга потеряла свой шарм - многие герои приобрели не имеющиеся в оригинале черты характера и особенности, происходит настоящая путаница.

Поэтому все бoльше пoявляется людей, кoтoрые берутся самoстoятельно перевoдить oригинал. А это, в свою очередь, выливается в крoпoтливое выискивание ошибок. 
 
 Анализ всех недочетов переведенного текста мог бы вылиться в целую книгу, но в данной работе будут приведены лишь некоторые из них.

Глава I

Стр. 4 «The effect of this simple sentence on the rest of the family was incredible» 

Официальный перевод: «Эта простая фраза подействовала на семейство как красная тряпка на быка.»

«Подкрашивание», подчеркивание, объяснение деталей, порой  переходящее в вольное творчество — главные недостатки перевода. Без авторских добавлений перевод выглядел бы так:

«Воздействие этого простого предложения на остальное семейство  было невероятно.»

«HOW DARE YOU THREATEN DUDLEY!- roared Uncle Vernon, pounding the table with his fist»

Автор перевода просто пропускает эту фразу. Ее перевод  звучал бы так: 

«— КАК ТЫ СМЕЕШЬ УГРОЖАТЬ ДАДЛИ! — взревел дядя Вернон, хватив кулаком по столу» 

3.  «He missed Hogwarts so much it was like having a constant stomachache»

Официальный перевод: «Он  очень скучал по школе…» 

Нестандартность языка автора игнорируется переводчиком и получается банальная фраза. Наиболее подходящий перевод предложения:

«Тоска по школе мучила его так, что это было похоже на постоянную острую боль в животе.» 

4. Стр. 11 ‘We’ll be shopping for a vacation home in Majorca this time tomorrow.’ 

Официальный перевод: «И тогда  завтра утром едем по магазинам. Надо столько всего купить для отдыха на Майорке!»

Смысловая ошибка. Верный перевод таков:

«Завтра утром в это же время мы будем подыскивать себе летний дом на Майорке.»

5. Стр. 15 «The sun blazed overhead, burning the back of his neck.»

Официальный перевод: «Солнце  палило нещадно, он устал и хотел  пить.»

И опять вольное  творчество переводчика. Автор оригинала  ничего не упоминал про жажду:

«Солнце палило, обжигая  сзади шею»

Глава II

  1. стр. 23 «Harry Potter must not put himself in peril.»

Официальный перевод: «Гарри Поттер не имеет права ввергать себя в пучину бедствий» 

Лучший в данном случае перевод, без ненужных дополнений и прикрас:

«Гарри Поттер не должен подвергать себя опасности.»

  1. стр. 25 «…the greatest headmaster Hogwarts has ever had»                    Официальный перевод: «самый великий ректор в истории Хогвартса»

 

Здесь наблюдается логическая ошибка, так как через несколько  страниц переводчик снова «превращает» ректора в «директора»

Лучший перевод:  «…величайший директор в истории Хогвартса «

Глава III

  1. стр. 45 «Yeah, Dad’s crazy about everything to do with Muggles.»

 Официальный перевод: «Это вообще отпад! Простецы столько напридумывали всяких штучек-дрючек, у отца от них крыша поехала.»

Здесь переводчик явно переборщил с разговорными словами, пытаясь  сделать акцент на то, что это  речь подростка. К тому же он немного  изменил смысл предложения: Мистер Уизли (отец) вовсе не сошел с ума от «маггловских штучек-дрючек», наоборот, он без ума от них.

 

«Ну да, папа с ума сходит по всему маглскому.»

 

      2. стр. 53 «This is a gnome,’ he said grimly.  
‘Gerroff me! Gerroff me!’ squealed the gnome «

Официальный перевод: «Вот он — настоящий гном, — торжественно произнес он.  
— Крути меня! Крути! — верещало что-то, слегка напоминавшее человека.»

Во-первых, фраза  «This is a gnome» была произнесена вовсе не торжественно, а мрачно. Во-вторых, гном говорил совершенно другое:

«— Вот это — гном, — мрачно сказал он.  
— Ассстань от меня! Ассстань от меня! — верещал гном.» 

Здесь представлены ошибки, найденные в первых трех главах книги, и учитывая их количество на сравнительно небольшой отрывок текста, можно  смело сказать, что это не самый  лучший перевод – здесь присутствует все – от смысловых несоответствий до банального непонимания семантики  слова.

 

 

Заключение

 

В представленной курсовой работе рассмотрены основные проблемы при переводе художественного текста, отмечены основные требования к художественному переводу и рассказано о переводе конкретных языковых структур. 

Задача любого перевода –  передать средствами другого языка  целостно и точно содержание подлинника. Но задачи у переводчика художественного текста гораздо шире. Необходимо не только воспроизвести содержание текста на другом языке, но и сохранить его стилистические и экспрессивные особенности, передать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначается для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным оригинальному тексту. 

Понятие эквивалентности  раскрывает важнейшую особенность  перевода и является одним из центральных  понятий современного переводоведения.  
 В современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалентности. Oднако наиболее распространенной на сегодняшний момент можно назвать теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Единицы oригиналаои перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех существующих уровнях или тoлько на некоторых из них. Конечная цель перевода, по Комиссарову, заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство, а искусство – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо проявлялось в русской литературе XVIII в. Она отграничивала точность буквальную, подстрочнующот точности художественной. Она понимала, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей автора, наглядно представить себе его стилевую особенность во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Этот взгляд на перевод русский восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому, девятнадцатый – двадцатому. В статье А.С.Пушкина о Мильтоне и о Шатобриановом переводе «Потерянного рая» написано: «…русский язык… не способен к переводу подстрочному, к переложению слово в слово…»

А Б.Л.Пастернак в «замечаниях  к переводам Шекспира» выразился  так: «… перевод должен производить  впечатление жизни, а не словесности».

Но раз перевод –  искусство, ничего общего не имеющее  с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом сказано в «Юнкерах» А.И.Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».

Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас эмоций и впечатлений.

Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений за родным литературным языком в его  историческом развитии.

Национальный колорит  достигается точным воспроизведением портретной  живописи, всей совокупности бытовых особенностей, уклада жизни, внутреннего убранства, трудовой обстановки, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных поверий и обрядов.

Особые трудности появляются, когда язык оригинала и язык перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты и арабский читатель распознаёт их так же легко, как образованный европеец ссылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно эквивалентно нашему сравнению с грациозной ланью. А перевод сказки «Снегурочка», в основе которой лежат славянские языческие образы, на языки Африки  представляется практически невозможным. Различие культур создает едва ли не больше сложностей, чем разные языки.                     

В заключение хочется отметить, что особенности художественного перевода заключается в том, что данный вид деятельности переводчика требует  не только блестящих навыков владения иностранным языком, но и особого творческого потенциала. Не достаточно просто перевести текст – нужно перевести его красиво и при этом передать то настроение и тот стиль, в котором текст изначально представлен автором. Переводчик тоже творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем сам автор художественного произведения. 

Для переводчика идеал  – слияние с автором. Но слияние  требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха, раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она  не заслоняет своеобразия автора.

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

  1. Бархударов Л.С «Язык и перевод»// изд. "Международные отношения", 1975;
  2. Ванников Ю.В. «О типах адекватности перевода» // Fremdsprachen 1985 № 1; 
  3. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике»//М.:1978;
  4. Комиссаров В.Н. «Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых.» //М.:1999;
  5. Найда Ю.А. «К науке переводить»// М., 1978.
  6. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. «Наука о переводе»// изд. «Флинта» 2006;
  7. Роулинг Дж. К. «Гарри Поттер и Тайная комната»//изд. «РОСМЭН»: 2002;
  8. Федоров А.В. «Основы общей теории перевода.»//М., 2006;
  9. Joanne Rowling «Harry Potter and the Chamber of Secrets»//«Bloomsbury»: 2001.

 

Internet-ресурсы

  1. Википедия www.wikipedia.ru
  2. Сайт «Толмачи» www.tolmachi.ru
  3. Большая Советская энциклопедия www.bse-lib.com

 

 

 

 


Информация о работе Проблемы перевода художественных текстов на примере книги "Гарри Поттер и Тайная комната"