Проблемы перевода художественных текстов на примере книги "Гарри Поттер и Тайная комната"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2014 в 20:28, курсовая работа

Краткое описание

Главным средством общения людей, обмена информацией и достижения взаимопонимания является, как известно, язык. Если участники беседы разговаривают на одном языке, то проблем в их общении не возникнет, но как быть, если они носители разных языков и не понимают друг друга? В таком случае на помощь приходит переводчик. Его главной задачей является передача информации с одного языка на другой средствами переводящего языка. Отсюда можно сделать вывод, что перевод является важным средством передачи информации, мысли, средством обмена культурным наследием.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….3
Глава I. Проблема перевода художественных текстов
Общие требования к художественному переводу......................................7

1.2 «Теория непереводимости»..............................................................….12

1.3 Смысловые (семантические) соответствия при переводе..................13

Глава II. Перевод конкретных языковых структур

2.1 Заимствование..........................................................................................15

2.2 Перестановка при переводе....................................................................16

2.3 Перевод фразеологизмов.......................................................................16
2.4 Перевод имен собственных……………………………………………17

Глава III. Грубые ошибки в официальном переводе книги «Гарри Поттер и Тайная комната»
3.1 Замечания общего характера………………………………………….19
Заключение....................................................................................................22

Список литературы.......................................................................................25