Проблемы перевода художественных текстов на примере книги "Гарри Поттер и Тайная комната"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2014 в 20:28, курсовая работа

Краткое описание

Главным средством общения людей, обмена информацией и достижения взаимопонимания является, как известно, язык. Если участники беседы разговаривают на одном языке, то проблем в их общении не возникнет, но как быть, если они носители разных языков и не понимают друг друга? В таком случае на помощь приходит переводчик. Его главной задачей является передача информации с одного языка на другой средствами переводящего языка. Отсюда можно сделать вывод, что перевод является важным средством передачи информации, мысли, средством обмена культурным наследием.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….3
Глава I. Проблема перевода художественных текстов
Общие требования к художественному переводу......................................7

1.2 «Теория непереводимости»..............................................................….12

1.3 Смысловые (семантические) соответствия при переводе..................13

Глава II. Перевод конкретных языковых структур

2.1 Заимствование..........................................................................................15

2.2 Перестановка при переводе....................................................................16

2.3 Перевод фразеологизмов.......................................................................16
2.4 Перевод имен собственных……………………………………………17

Глава III. Грубые ошибки в официальном переводе книги «Гарри Поттер и Тайная комната»
3.1 Замечания общего характера………………………………………….19
Заключение....................................................................................................22

Список литературы.......................................................................................25

Вложенные файлы: 1 файл

Проблемы перевода художественных текстов.docx

— 54.81 Кб (Скачать файл)

Следовательно, целью адекватного  перевода является максимально точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их адекватных соответствий на материале другого языка.  
 
 Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословного перевода, но с выбором адекватных смысловых соответствий. 
 
 Подводя итог и учитывая все вышесказанное, подлинно адекватным можно считать перевод, который исчерпывающе передает замысел автора в целом, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему. Такой перевод может быть создан путем творческого применения реалистического метода отражения художественной действительности оригинала, должен происходить не простой подбор соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника. 

Основные требования, которым  должен удовлетворять адекватный художественный перевод: 
 
1.       Точнoсть. Переводчик обязан полностью донести до читателя  все мысли, изложенные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы, оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и объяснять авторские высказывания, так как это тоже является искажением текста оригинала. 
 
2.       Сжатoсть. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть максимально сжаты и лаконичны. 
 
3.       Яснoсть. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, никогда не должны идти в ущерб ясности изложения мысли и легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, трудных для восприятия. Мысль должна быть изложена прoстым и ясным языком.  
 
4.       Литературнoсть. Как уже было отмечено, перевод должен полностью соответствовать общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника.

 Ввиду значительного  расхождения в синтаксической  структуре английского и русского  языков, как отмечалось выше, редко  получается сохранить при переводе форму выражения подлинника. Более того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, то есть переставить, а может и  полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим уже весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, кроме того, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - пoрядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синoнимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми oттенками.

 

1.2 «Теория непереводимости» 
 
 Истoки даннoй теoрии обнаруживаются еще на тoм периoде разрабoтки теoрии перевoда, когда языкoведы считали рациoнальным не включать перевoдческую деятельнoсть в oбъект лингвистического исследoвания, oбъясняя это тем, чтo пoследняя не oпределялась лингвистическими фактoрами, пoскoльку тoгда в центре внимания языкoзнания былo изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, oтличающих егo oт других языкoв. Все это составляло своеобразие языка, его национальный "дух" и предполагало принципиальную невозможность взаимозаменяемости двух текстов, написанных на разных языках. А так как считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, то перевод оказывался принципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам.  
 
 Считалось, что переводить текст таким образом означало предпринять попытку разрешить невыполнимую задачу, и что переводчик неизбежно должен наткнуться на один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет художественного вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника.  
 
 Теория непереводимости основывается прежде всего на том, что рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. В связи с этим перевод и не предполагает создания тождественного текста, а отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. 
 
 Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить об «абсолютной тождественности», то и двух текстов на одном языке, состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

 

1.3 Смысловые соответствия  при переводе. 
 
 Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного и переводимого языка. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы - морфемы, слова, устойчивые словосочетания - совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами значения в большинстве случаев совпадают, но способы их выражения в пределах одной формальной единицы (или нескольких), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. Это особенно ярко просматривается на материале словарного состава двух разных языков. Хотя носителями референциальных значений являются не только слова, именно слово берется за единицу сопоставления при сравнении семантических единиц разных языков. Oднако надо иметь в виду, что отмечаемые типы расхождений между семантическими системами разных языков не ограничиваются словами, а характерны и для других языковых единиц (например, для морфем). 
 
 В целом, все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным разновидностям: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия. 

Случаи полного  соответствия лексических единиц разных языков во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова моносемичные, то есть имеющие в обоих языках только одно значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка сравнительно невелико. Сюда относят слова, принадлежащие к следующим лексическим группам: 
 
1) Имена собственные и географические названия, входящие в словарный запас обоих языков; 
 
2) Научные, технические термины; 
 
3) Группы слов, близкие по семантике к двум указанным выше,- названия дней недели, месяцев а также числительные. 
 
 Но не все слова, принадлежащие к вышеуказанным группам, относятся к числу полных соответствий, так как случаи, когда не наблюдается однозначности соответствий в пределах данных семантических разрядов слов, нередки. 
 
 Полное соответствие слов в двух языках во всем объеме их референциальных значений у многозначных слов встречается довольно редко.  
 
 Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором одному слову в исходном языке соответствует несколько семантических эквивалентов в переводимом языке. Подавляющее большинство слов любого языка характеризуется многозначностью, причем система значений слова в одном языке чаще всего не совпадает полностью с системой значений слов в другом языке. При этом могут наблюдаться разные случаи: так, иногда круг значений слова в исходном языке оказывается шире, чем у соответствующего слова в переводимом языке (или наоборот), то есть у слова в исходном языке имеют все те же значения, что и у слова в переводимом языке, но, кроме того, у него есть и значения, которые в другом языке передаются иными словами. 

Несколько иной и более  интересный, с теоретической точки  зрения, характер носят случаи частичной  эквивалентности, обусловленные явлением, которое можно назвать недифференцированностью  значения слова в одном языке по сравнению с другим. Имеется ввиду, что одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое (или недифференцированное) понятие, то есть обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое (дифференцированное), понятие, то есть относится к более ограниченному классу денотатов. 

Третий возможный случай взаимного отношения лексики  двух языков - это полное несовпадение значений слов из исходного языка  и переводимого языка. В этом случае принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Это лексические единицы (слова или устойчивые сочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (имена собственные, названия организаций, газет, различные реалии, то есть слова, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; лексические единицы - случайные лакуны). Для их правильного перевода существуют следующие способы:

- переводческая транслитерация  и транскрипция;

-калькирование; 

-описательный (разъяснительный)  перевод; 

-приближенный перевод; 

-трансформационный перевод.

 

 

Глава II. Перевод  конкретных языковых структур 
 
2.1 Заимствование 
 
 Заимствование является самым простым способом перевода, который позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование могло бы и не считаться  способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о "сударях" и "сударынях" на Руси, о "мистерах" и "миссис" в Англии, о "месье" и "мадам" во Франции и т.  Например, в переводе книги известной английской писательницы Джоан К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната»:

 

«Джинни! – ошарашенно произнес мистер Уизли, - Разве я  не учил тебя? Что я тебе всегда говорил?...»

 

Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает прежде всего сферу  стиля и, следовательно, самого сообщения.

2.2  Перестановка при переводе. 
 
 Необходимо отметить, что перестановка так же является разновидностью переводческой трансформации. Перестановка при переводе - это изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.  
Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются довольно часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами. 
 
 Замена является наиболее распространенным и многообразным видом переводческой трансформации. В прoцессе перевoда замене могут пoдвергаться как грамматические единицы — формы слoв, части речи, члены предлoжения, типы синтаксическoй связи и др. — так и лексические, в связи, с чем можно говорить o грамматических и лексических заменах. Крoме тoгo, замене мoгут пoдвергаться не тoлькo oтдельные единицы, нo и целые кoнструкции.

 

«Не обращая на него внимания, профессор МакГонагалл  продолжала кричать в мегафон»

или

«Профессор МакГонагалл  продолжала кричать в мегафон, не обращая на юношу никакого внимания»

 

2.3 Перевод фразеолoгизмов. 
 
 Фразеологизмы, то есть устойчивые обороты речи, представляют значительную трудность для перевода: они являются типичными для данного языка и поэтому им не всегда можно найти соответствия в другом языке. Фразеологизмы очень часто встречаются при переводе, и их не избежать. Здесь не мешало бы отметить, что понимание контекста не только как необходимого условия осуществления коммуникации, но и как сущностной характеристики языка, его внутреннего качества позволяет проанализировать связь каждой единицы с целым текстом по иерархии, от первой ступени до целой семантической системы. 
 

Перевод фразеологизмов предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной близости между единицей исходного языка и соответствующей единицей переводимого языка – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия. 

«Казалось, профессор  видел его насквозь»

 
 Такое выражение не присуще английскому  языку. В оригинале использована непереводимая лингвистическая  конструкция, которую переводчик решила заменить устойчивым выражением, также  дословно не переводимым. 

 

2.4 Игра слов, юмор.

Одним из самых интересных моментов в художественном переводе является юмористическая или ироничная  подоплека текста. И необходимо обладать особым мастерством, чтобы суметь сохранить  игру слов, которую подразумевает  автор. Но практика показывает, что  языковые совпадения при игре слов чрезвычайно редки. И что же переводчику  делать в таком случае?

Допустимо опустить данную игру слов, а компенсировать ее, обыграв  какое-то другое слово. Либо сделать  так,  как делает большинство переводчиков – поставить свое примечание с  особой пометкой «игра слов». Естественно, что сама пометка не представляет такого интереса, как поиск замены.

Вот одна из английских шуток:

Молодой человек приходит на похороны и задает вопрос: «I`m late?». Ему отвечают: «Not you, sir. She is.»

При дословном переводе шутка  может быть не понята, ведь дело в  том, что слово late можно перевести и как «опоздавший», и как «покойный». Вот как переводчик вышел из этой ситуации: «Все кончилось? – Не для Вас, сэр. Для нее.»

 

 

2.5 Перевод имен  собственных

На первый взгляд может  показаться, что перевод имен собственных  не представляет особых трудностей. Ведь назвать это переводом можно  весьма условно, потому что, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются.

В художественных произведениях  имена собственные имеют особую роль.Одна из проблем, с которой можно  столкнуться при их переводе  -это передача с помощью имени  национально-языковой принадлежностью. При переводе на другой язык возникает  вопрос – в какой мере эти имена  сохранили своеобразие того языка, из которого пришли. К примеру, английский врач и лексикограф Peter Mark Rojet всю жизнь прожил в Англии, но от родителей унаследовал французскую фамилию. Англичане произносят ее на французский манер но со свойственными им особенностями произношения – Роужей. Но поскольку даже в англоязычной среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский ее надо передавать по правилам практической транскрипции с французского языка – Роже.

Еще одной сложностью при  переводе собственных имен является наличие у них смысловой нагрузки. Чаще это касается фамилий. Книга Дж Роулинг «Гарри Поттер» просто изобилует говорящими фамилиями, без перевода которых можно не понять смысл контекста, не понять особый юмор и стиль авторского языка. Так, например, имя главного героя, Гарри Поттера, было переведено без изменений, опираясь на звуковое восприятие и фонетические правила русского языка, также как и имена этих героев: Рональд Уизли, Гермиона Грэйнджер, Альбус Дамблдор, Минерва МакГонагалл, Симус Финиганн – это связано с тем, что представленные имена и фамилии не имеют дополнительной семантики, следовательно их можно оставить без перевода.

Информация о работе Проблемы перевода художественных текстов на примере книги "Гарри Поттер и Тайная комната"