Лексика і фразеологія гімну України
Курсовая работа, 02 Ноября 2013, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
В першому розділі висвітлюється питання про лексичне значення слова, процеси метафоризації, метонімізації та питання про синекдоху, як першооснови фразеологізмів, а також питання про фразеологізми як стійкі мовні вирази та їх класифікацію.
Основним змістом другого розділу є характеристика лексики гімну України за морфологічним складом, походженням та стилістичним забарвленням. Висвітлюється також питання про історію створення гімну України та його фразеологічний склад.
Содержание
Вступ…………………………………………………………………………………….5
Розділ 1: Лінгвістичні засади дослідження…………………………………………..9
1.1. Основні типи лексичних значень слова…………………………………………9
1.2. Прямі й переносні, первинні і вторинні значення слів………………………..10
1.3. Багатозначність слова, переносне значення і переносне вживання слова………………………………………………………………………………………...14
1.4. Розвиток лексичного значення слова…………………………………………..14
. Фразеологія……………………………………………………………………….15
Розділ 2: Лексичний і фразеологічний склад гімну………………………………...20
2.1. Текст Гімну України……………………………………………………….20
2.2. Класифікація лексики Гімну України за частинами мови………………24
2.3. Лексичні значення слів Гімну України…………………………………...26
2.4. Типи фразеологізмів Гімну………………………………………………..33
Висновки………………………………………………………………………………37
Список літератури…………………………………………………………………….39
Вложенные файлы: 1 файл
0733676_454EE_kursova_robota_leksika_i_frazeologiya_gimnu_ukraini.doc
— 256.50 Кб (Скачать файл)За семантичною суттю фразеологічні зрощення близькі до окремих повнозначних слів, і їх можна замінити одним словом.
Фразеологічні зрощення творяться на основі переосмислення вільних словосполучень і певний час зберігають умотивованість. Поступово зв’язок між фразеологізмом і вихідним вільним словосполученням зник.
«Фразеологічні єдності – ними є стійкі сполучення слів, значення яких нерозкладне, частково вмотивоване семантикою окремих компонентів, так напр.: тримати камінь за пазухою – «таїтизло проти когось» (схованим камнем можна сильно вдарити)».[284, 1] У складі фразеологічних єдностей наявні компоненти, які сприяють мотивації значення фразеологізму загалом.
«Фразеологічні сполучення – це стійкі мовні звороти, що характеризуються певною самостійністю значення компонентів, яким притаманна обмежена сполучуваність з іншими словами, напр.: поставити питання, добрі наміри, справа рук (чиїхось)». [284, 1] Одне слово у фразеологічному сполученні є стрижневим, воно фразеологічно зумовлене й не може бути замінене іншим, а слово або слова, що його характеризують, можуть бути замінними.
За функціональними ознаками фразеологізми поділяються на шість груп:
- образно-виразні стійкі сполучення слів, до яких належать тропи (метафора, сталі порівняння, гіперболи, літоти, тавтології тощо), напр.: пустити червоного півня, берегти як зіницю ока.
- еліптичні сполучення слів, напр.: в чьотирьох стінах, сказано-зроблено.
- термінологічні фразеологізми (складені терміни різних галузей знань), напр.: вісь ординат, квадратичне відхилення, кубічний корінь.
- афористичні фразеологізми, що виражають умовиводи, напр.: Кожен – коваль свого щастя.
- контекстологічні сполучення слів (тотожні фразеологічним сполученням за класифікацією В.Виноградова), напр.: плід непорозуміння, звільнити з роботи.
- ідіоми (тотожні фразеологічним зрощенням за класифікацією В. Виноградова), напр.: у чорта на болоті, теревені правити.
Класифікацію за генетичною ознакою розробили українські мовознавці Леонід Булаховський (1888 – 1961) і Лариса Скрипник (нар. 1921). Вони виокремили такі групи фразеологізмів:
- питомі українські фразеологічні одиниці, напр.: дати гарбуза, скочити в гречку, очима пасти.
- запозичені фразеологічні одиниці без перекладк, напр.: аб ово (з самого початку), а ля (подібний, на кшталт), се ля ві (таке життя).
- фразеологічні кальки або напівкальки, напр.: Все своє ношу з собою, Рубікон перейдено.
За стилістичними ознаками російський лексиколог Микола Шанський (нар. 1922) поділив фразеологізми на такі різновиди:
- міжстильові фразеологічні звороти, напт.: в борги залізти, на перший погляд, не виходити з голови.
- фразеологічні звороти розмовно-побутового характеру, напр.: всипати перцю, вскочити в халепу.
- фразеологізми книжного характеру, напр.: в амбіцію вдариться, вести річ, взяти участь.
- фразеологічні архаїзми та історизми, напр.: вавилонсь столпотворіння, притча во язицех.
Класифікування фразеологізмів пов’язане з проблемою визначення статусу прслів’їв, приказок і крилатих висловів.
Деякі мовознавці не вважають прислів’я,
приказки та крилаті вислови
- фразеологізми, що є еквівалентами слів і функціонують як один член речення (ідіоми), напр.: гусяча шкіра, дати тягу, очей не відірвати.
- Фразеологізми, які є еквівалентами речень і характеризуються ознакою відтворюваності. До них належать прислів’я, приказки та крилаті вислови, напр.: Поспішиш – людей насмішиш; Ні кує, ні меле.
Отже, наявність кількох класифікацій фразеологізмів зумовлена різними підходами, які грунтуються на різних ознаках цих одиниць.
Розділ ІІ. Лексичний та фразеологічний склад Гімну України.
2.1. Текст Гімну України;
«Кожен народ має свої священні символи, котрі уособлюють його самобутність, національну єдність. Вони покликані підносити дух нації у боротьбі за свободу, національну самоідентифікацію та самоутвердження, за власну самостійну державу. До таких символів, крім прапора та герба, належить і гімн». [7, 5]
Національний Гімн України пройшов довгу історію від свого створення аж до затвердження. Довгий час на звичайний вірш не звертали особливої уваги, а радянська влада відкинула його як варіант республіканського гімну за сепаратистські настрої. І от, після отримання україною незалежності у 1991 році, 6 березня 2003 року Верховна рада України ухвалила Закон «Про Державний гімн України»:
«Згідно закону України «Про Державний гімн України» Державним Гімном України є національний гімн на музику М. Вербицького із словами першого куплету та приспіву твору П. Чубинського в такій редакції:
«Ще не вмерла України ні слава, ні воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми браття у своїй сторонці.
Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!»
Подальший текст, який не виконується:
«Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
В ріднім краї панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Що у нащій Україні доленька наспіє.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!
А завзяття й праця щира свого ще докаже,
Ще на нашій Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відіб’ється, згомонить степами,
України слава стане поміж ворогами.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!» [8, 5]
Але це не первинний текст. Перший варіант гімну декілька разів корегувався перш ніж стати таким, яким ми його чуємо зараз.
«Перебуваючи в епіцентрі зіткнень з ворожими імператорськими силами, і саме на хвилі революційного піднесення, П. Чубинський у вересні 1862 року написав свій доленосний вірш «Ще не вмерла Україна», де прозвучали могутній заклик до ьоротьби за свободу і незалежність, гордість за своє минуле і віра в світле прийдешнє.У поетичному тексті сплелися в єдине художне ціле фолькльорні образи, мотиви шевченкової музи і відлуння тих революційних пісень, зокрема польських і сербських, що звучали довкола. Широкий загал вперше ознайомився з ним завдяки публікації у львііському літературно-політичному віснику «Мета» за 1863 рік. Ось цей текст:
Ще не вмерла Україна,
І слава, і воля!
Ще нам, браття-молодці,
Усміхнеться доля!
Згинуть наші вороги, як роса на сонці;
Запануєм, браття, й ми
У своїй сторонці.
Душу, тіло ми положим
За свою свободу,
І покажем, що ми, браття,
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей, пора вставати,
Пора волю добувати!
Наливайко, Залізняк
І Тарас Трясило
Кличуть нас із-за могил
На святе діло.
Ізгадаймо славну смерть
Лицарства-козацтва,
Щоб не втратить марне нам
Своєго юнацтва.
Душу, тіло і т. д.
Ой Богдане, ой Богдане,
Славний наш гетьмане!
Нащо віддав Україну
Москалям поганим?!
Щоб вернути її честь,
Ляжем головами,
Назовемся України
Вірними синами!
Душу, тіло і т. д.
Наші браття Славяне
Вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щоб ми
Позаду зістались.
Поєднаймось разом всі,
Братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги,
Нехай воля настане!» [12-13, 5]
Порівнявши два тексти можна сказати, що первинний текст значно скоротився і видозмінився. У новому тексті відсутні прізвища прізвища козацьких ватажків ( Богдан, Наливайко, Залізняк, Тарас Трясило), приспів скоротився до половини. Незміненим залишився лише перший куплет.
Не зважаючи на значні змінни внаслідок редагування тексту, гімн зберіг свої патріотичні настрої і яскраво виражену любов до України. Але у пресі інколи з’являються статті журналістів з промовистими назвами, такими як «Протягом 10 років співаємо не той гімн» або «Гімн України ще треба створити» (статті Євгена Голибарда у журналах «Слово просвіти» ч.2 від 11 січня 2002 року і ч.16 від 19-25 квітня 2002 року). «Так, початок гімну «Ще не вмерла Україна і слава і воля», як він пише, нагадує реквієм».[4, 9] далі автор цих статей говорить, що треба повчитися писати гімн у поляків, хоча початок цих гімнів майже однаковий («Єшче Польска не згінела, Кеди ми жиєми» і «Ще не вмерла Україна і слава і воля»). Крім того, авторитетний дослідник Д. Чередниченко довів, що приоритетність висловів на зразок «Бог живий і ще не вмерла козацькая Мати!», «Ще не вмерла Україна» «належить українській, а не польській літературній традиції з 1710 року»[4, 9]. А всі ніби-то «безпідставні проротства» про те, що нам «усміхнеться доля» і ми заживемо щасливо повністю обгрунтовані тим, що «душу й тіло ми положим за нашу свободу», «згинуть наші вороги», «запануєм і ми браття у своїй сторонці». Насправді ж тут зображено високу мету боротьби з ворогами і зрадниками за те , що ми нарешті стали хазяєвами на своїй землі. «В пісні утверджується необхідність виконання патріотичного обов’язку, готовність продовжити героїчні традиції наших великих витязів-попередників, смисл життя вбачати насамперед в перемозі над ворогами».[4, 9] вже давно даведено науковцями, що цей твір П. Чубинського є духовно спорідненим з такими патріотичними творами Т. Шевченка, як «Заповіт», «Тарасова ніч» тощо. Сам же твір наділений таким змістом, що не втрачає актуальності аж до тепер.
- . Класифікація лексики Гімну України за частинами мови;
Усі слова мови поділяються на великі лексико-граматичні розряди – частини мови. Кожна з них характеризується своїми граматичними, лексико-семантичними й функціональними особливостями.
Слова відносяться до
певних лексико-граматичних розрядів
за спільними найзагальнішими
«Частини мови – це граматичні класи (групи) слів, що розрізняються категоріальним значенням, притаманними їм морфологічними ознаками, синтаксичними властивостями в складі словосполучень та речень і за суфіксами.
Сучасна традиційна граматика виокремлює десять частин мови:
-- іменник;
-- прикметник;
-- числівник;
-- займенник;
-- дієслово;
-- прислівник;
-- прийменник;
-- сполучник;
-- частка;
-- вигук.» [21, 4]
«Шість із них (іменник, прикметник, числівник, займенник, дієслово й прислівник) самостійні, три (прийменник, сполучник, частки) службові, у окремо стоїть вигук. Змінними є тільки п’ять частин мови: іменник, прикметник, числівник, займенник і дієслово, усі інші – незмінювані». [293-294, 16]
Погрупуємо слова гімну за частинами мови:
-- іменники: бій, браття, воля, воріженьки, ворогами, дід, Дніпро, доленька, доля, Дону, душу, завзяття, Карпати, краї, море, піснь, праця, роду, роса, слава, свободу, сонці, степами, сторонці, Сяну, тіло, України.
-- прикметник: гучна, козацького, кривавий, молодії, ріднім, чорне, щира.
-- займеники: нам, наші, нащій, нашу, нікому, ми, свого, своїй.
-- дієслова: відіб’ється, вмерла, дамо, докаже, запануєм, згинуть, згомонить, зрадіє, панувати, покажем, положим, розляже, стане, станем, усміхнеться.
-- прийменники: в, від, на, до, за, поміж, у.
-- сполучники: а, і, й, не, ні…, ні.
-- частки: ще, що, як.
Як бачимо, серед частин мови тут наявні усі, крім числівника та прислівника, а якщо в даній класифікації взяти до уваги і первісний текст вірша, то наявні є вигуки: гей-гей, ой.
Усі слова вірша «Ще не вмерла Україна» відносяться до споконвічної української лексики. Важливий компонент у складі цієї лексики становить індоєвропейська спадщина, у якій можна виділити певні тематичні групи. Розподілимо усі слова як першого, так і остаточного варіантів данного вірша:
-- назви предметів природного середовища: море, роса, степ, сонце, край і сторонка (у значенні певної території);
-- назви на позначення людини: браття, ворог, гетьман, голова, дід, москалі, синами, славяни, тіло;
-- назви абстрактних понять: воля, доленька, доля, душу, завзяття, козацтва, лицарства, піснь, праця, роду, свободу, слава, смерть, честь, юнацтва;
-- назви дій, станів, життєвих процесів: братися, бій, взялись, віддав, відіб’ється, вернути, вмерла, вставати, втратить, дамо, діжде, діло, добувати, докаже, запануєм, згинуть, згомонить, зістались, зрадіє, ізгадаймо, кличуть, назовемся, панувати, поєднаймось, покажем, положим, розляже, стане, станем, усміхнеться;
-- назви ознак та якостей: вірними, гучна, козацького, кривавий, миле, молодії, поганим, ріднім, святеє, славний, чорне, щира.
Також у тексті наявні власні назви такі, як: Дін, Дніпро, Карпати, Сян, Україна, Чорне море, -- та імена історичних осіб: Богдан (Хмельницький), Залізняк, Наливайко, Тарас Трясило.
Зі стилістичного погляду усю лексику можна проділити на міжстильову, до якої в данному випадку відносяться вищеназвані предмети, явища природи, назви осіб, та стилістично забарвлену, а саме публіцистичну, до якої відносяться абстрактні поняття та деякі дієслова, тобто ті слова, що мають урочисто-піднесене звучання.
- Лексичний склад Гімну України.
Детальніше звернемо увагу на повнозначні слова з тексту гімну України та з’ясуємо значення кожного з них, дотримуючись попереднього розподілу за частинами мови.
- іменники: