Идиома как фразеологическая единица
Курсовая работа, 18 Июня 2013, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Цель исследования – изучить современную классификацию идиом в английском языке.
Задачи исследования. В соответствии с целью можно выделить следующие задачи:
1) Рассмотреть фразеологию как самостоятельную дисциплину английского языка.
2) Осветить предмет и основные задачи фразеологии.
3) Дать понятие фразеологической единицы и рассмотреть ее классификацию с точки зрения семантической слитности ее компонентов.
4) Рассмотреть понятие идиома и идиоматическое выражение.
5) Осветить современную классификацию идиом.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ИДИОМЫ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1. Фразеологическая единица и ее классификация ……………….
1.2. Понятие «идиома» и идиоматическое выражение………………
1.3. Современная классификация идиом……………………………..
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
2.1. Методы перевода фразеологизмов с английского языка на русский…………………………………………………………………..
2.2. Сложности при переводе английских фразеологизмов………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..........
ПРИЛОЖЕНИЕ….…………………………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………….
Вложенные файлы: 1 файл
Идиома как фразеологическая единица английского языка.doc
— 338.00 Кб (Скачать файл)- for certain (наверняка)
- in any case (в любом случае) [24, с.75].
1.4. Современная классификация идиом.
Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая.
Классификация идиом:
- Именные (субстантивные) идиомы. Обычно они означают лицо, предмет, явление. Наиболее характерным структурным типом субстантивных идиом является сочетание «имя прилагательное + имя существительное», сочетание двух имен существительных, связанных предлогом [11].
Например:
- A level head - хладнокровие, уравновешенность, присутствие духа; здравомыслие.
- A one-track mind - ограниченный, прямолинейный ум; узкий кругозор.
- On the last leg of one’s trip – заключительная часть поездки.
- A word to the wise - умный понимает с полуслова.
- Copy cat – обезьяна (все копирует).
- Better half – жена.
- Chip of the old block – копия отца [31].
- Глагольные идиомы.
Они выражают
объектные или объектно-
Например:
- To hit the nail on the head – попасть в точку.
- To keep the fall rolling – поддерживать разговор.
- To ditch somebody – отшить.
- Chew the fat – болтать.
- Know a thing or two - знать, понимать что к чему
- Search one’s mind – ломать голову.
- Cut one’s eye-teeth - приобрести жизненный опыт, стать благоразумным
- Slip smb.’s memory - выскальзывать из памяти [32].
- Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления.
Например:
- All thumbs – неуклюжий, неловкий;
- Armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым;
- Blue blood – благородного происхождения [30].
- Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия.
Например:
- with flying colors – с абсолютным успехом;
- till the cows come home – очень долго;
- to look like a million – отлично выглядеть;
- let things go hang - относиться небрежно, безответственно; относиться к делу спустя рукава;
- see eye to eye – с глазу на глаз [7].
- Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится.
Например:
- it’s another pair of shoes – это совсем другое дело;
- it’s not my cup of tea – это не моё [7].
- Междометные.
Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.
Например:
- And how – «Ещё как!»;
- keep one's fingers crossed – ни пуха ни пера;
- like fun - как бы не так!, так я и поверил!; черта с два;
- in a good hour – в добрый час [4].
- Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.
Например:
- all in all – в целом;
- all told – учитывая всё;
- by and large – вообще говоря;
- by the way – кстати [7].
- Сравнивающие (similes – as…as…/ like…).
Идиомы сравнения в основном употребляются в описании людей, их внешности, характера, настроения, действий и т.д. Но многие из них также применимы к вещам, предметам, местам.
Например:
- as sober as a judge - абсолютно трезвый; ни в одном глазу;
- as proud as a peacock - горделивый, тщеславный, важный как павлин;
- as white as sheet – бледный как простыня;
- as good as gold – ценный как золото;
- as bad as bad can be – хуже некуда;
- like a bull in a China shop – как бык в китайской лавке;
- as heavy as lead – как свинцом налитый [28].
- Двойные (Binomials):
Например:
- odds and ends – разнородные вещи;
- wait and see – поживём – увидим;
- more or less – более или менее;
- sick and tired – раздражённый, измотанный;
- in black and white – предельно ясно;
- bits and pieces - разные мелочи [6].
- Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):
- to have a heart of gold – иметь золотое сердце;
- wouldn’t hurt a fly – он и мухи не обидит;
- have green fingers – иметь золотые руки;
- hard as nails – грубый, суровый;
- in cold blood – беспощадный, не имеющий чувств.
- Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):
а) Positive feelings:
- To be on cloud nine – быть крайне счастливым;
- To be in high spirits – оживлённый, весёлый;
- Full of beans – живой, энергичный.
б) Negative feelings:
- A face as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным;
- Looked down in the dumps - выглядеть подавленным, расстроенным;
- In a black mood – быть в плохом настроении;
в) Физиологическое состояние:
- I could eat a horse – испытывать сильное чувство голода;
- On top form – быть в хорошей физической форме.
- Burst into tears - расплакаться.
Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный.
Много интересных идиом со словом "blue" - голубой цвет.
Все знают о таком музыкальном стиле, как блюз. Эту музыку можно назвать спокойной, даже грустной. По-английски название этого стиля — "blues". Название "blues" возникло от выражение blue devils — меланхолия, хандра. От сюда несколько схожих по смыслу выражений. Например, когда человек говорит: "I am feeling blue" — это не значит, что он задумывается о смене своей любовной ориентации; он просто хочет сказать, что ему грустно.
Также, когда про человека говорят: "He is as blue as the devil" имеют в виду, что он очень мрачный, угрюмый [5].
Существуют и другие устойчивые выражения, связанные со словом «blue». Например:
- Cry oneself blue in the face – кричать до посинения.
- Look blue – иметь унылый вид.
- Blue in the face – возбужденный, раздухарившийся.
- Blue study – мрачные раздумья, тяжелые мысли.
- Make the air blue – ругаться.
- To drink till all’s blue – допиться до белой горячки.
- Once in a blue moon – очень редко.
- Blue water – открытье море.
- Out of the blue – совершенно неожиданно, как гром среди ясного неба.
- Be in the blues – быть в плохом настроении, хандрить.
- To look trough blue glasses – смотреть мрачно, пессимистически [8].
Красный цвет у всех групп символизирует революцию, коммунизм (при несомненных различиях в коннотациях), предупреждает об опасности, связан также с представлением о гневе и красоте у англоязычной группы, и любовью и страстью – у русских. Именно такие ассоциативные образы прослеживаются в следующих фразах:
- make somebody see red – приводить кого-либо в бешенство.
- my account is in the red – у меня задолженность в банке
- go red in the face – покраснеть
- was my face red – ну, и оскандалился <span class="dash0411_0435_0437_
0020_0438_043d_0442_0435_0440_ 0432_0430_043b_0430__Char" style=" font-family: 'Times New Roman', 'Arial'; font-size: 14pt; color: #0D0D0D;"