Прагматическая норма перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2013 в 21:44, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы - выявление особенностей функционирования прагматической нормы перевода на примере французских кинодиалогов. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: - рассмотреть понятие нормы перевода; - охарактеризовать виды нормативных требований; - рассмотреть особенности требований, предъявляемых прагматической нормой; - выявление прагматической значимости во французских кинодиалогах; - провести сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, исследуя способ передачи в переводе смыслов.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………………………………………………………………….3
Главы
1.Понятие нормы
2.Определение понятия кинодиалог и способы его перевода
3. Краткая характеристика нормативных требований перевода
4. Прагматическая норма перевода (на примере французских кинофильмов)
Заключение
Библиографический список

Вложенные файлы: 1 файл

аа курсовая работа.docx

— 45.35 Кб (Скачать файл)

Титульный лист

Прагматическая  норма перевода

(на примере  французских кинодиалогов)

Содержание

Введение…………………………………………………………………………………………………………………………………….3

Главы

1.Понятие нормы

2.Определение понятия кинодиалог и способы его перевода

3. Краткая характеристика нормативных требований перевода

4. Прагматическая норма перевода (на примере французских кинофильмов)

 Заключение

 Библиографический список

 Приложение

 

Введение

Актуальность 

В современных условиях глобализации, быстрого развития информационных технологий и средств коммуникации происходит с одной стороны унификация и стандартизация мировых культур, а с другой стороны, повышается самосознание некоторых представителей национальных культур, появляется желание сохранить специфику и особенности своей культуры при уважении к представителям других культур и разумном приятии самих этих культур. Как связующего звена в межкультурной коммуникации возрастает роль переводчика в киноиндустрии. На плечи переводчика ложится ответственность за адекватную передачу текста. Искусство «донести автора» до зрителя заключается теперь не только в умении передать текст без нарушения узуальных норм переводящего языка, но и при максимальном отражении культурных (ментальных) особенностей языка оригинала. Киноперевод неизменно вызывает интерес и полемику среди переводчиков-практиков, специалистов, кинокритиков и рядовых зрителей. Немногочисленные публикации по данной проблематике отражают трудности перевода и противоречивые оценки этого рода деятельности.

Данная работа посвящена  анализу особенностей прагматической нормы перевода художественных фильмов, представляющего собой особый вид переводческой деятельности, и исследованию его результата - особой разновидности аудиомедиальных текстов.

Как считает В.Д. Девкин, без  знания разговорно - окрашенной лексики при изучении иностранного языка обойтись невозможно. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний, без чего не может обойтись хороший переводчик, стремящийся максимально сблизить читателя с автором (Девкин 1994).

Нормы являются центральным понятием в переводоведении. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. В настоящее время общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики.

Цель работы - выявление особенностей функционирования прагматической нормы  перевода на примере французских  кинодиалогов.

 Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- рассмотреть понятие нормы  перевода;

- охарактеризовать виды нормативных  требований;

- рассмотреть особенности  требований, предъявляемых прагматической  нормой;

-  выявление прагматической  значимости во французских кинодиалогах;

- провести сопоставительный  лингвостилистический анализ оригиналов  и закадровых переводов на  русский язык, исследуя способ  передачи в переводе смыслов.

Объект исследования- прагматическая норма перевода.  

В качестве предмета исследования рассматривается особенности прагматической нормы перевода, актуализируемая во французских кинодиалогах. Кинодиалог представляет собой вербальный компонент сложной многоуровневой семиотической системы — кинотекста. В.Е. Горшкова разграничивает два понятия: кинотекст как сложное, семиотически неоднородное сообщение, которым является фильм в целом, и кинодиалог — его языковую составляющую, с которой непосредственно работает переводчик (Горшкова, 2006).

В соответствии с объектом и задачами использован метод анализа прагматической нормы посредством рассмотрения кинофильмов.

Материалом исследования послужили  оригинальные диалоги французских фильмов, а также переводы этих диалогов на русский язык. Выбор материала был обусловлен объектом исследования и содержанием.

 

Глава I. Понятие нормы.  
Общая теория перевода включает как дескриптивные, так и нормативные (прескриптивные) разделы. В то время как дескриптивные разделы изучают перевод как средство межъязыковой коммуникации, реально наблюдаемое явление, в нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков. Как пишет В.Н.Комиссаров, практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны.

Если переводчик должен выполнять  какие-то требования, то оценка результатов  его работы определяется тем, насколько  успешно он выполнил эти требования. Все, кто оценивает перевод, исходят  из того, что правильный перевод  должен отвечать определенным требованиям.

В нормативных разделах лингвистики  перевода качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой  норме и характером отклонений от этой нормы.

Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода.  
Понятие нормы перевода включает:

- требование нормативного использования  переводчиком языка перевода;

- необходимость соответствия результатов  переводческого процесса общепринятым  взглядам на цели и задачи  переводческой деятельности.

Нормативные требования формулируются  в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут  формулироваться в виде единого  правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило  применимо, или на большее или  меньшее число случаев его  неприменимости.

В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений и имеют разную степень  обобщенности, например:

- правила передачи безэквивалентной лексики;

- правила передачи имен собственных;

- правила передачи индейских  имен типа «Хитрая лисица»,  «Великий змей»;

- правило сохранения в переводе  традиционных имен королей - Людовик,  Генрих, Карл.

Результаты процесса перевода обусловливаются  степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью  текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими  на выбор варианта перевода, требованием  нормативного использования переводчиком языка перевода, необходимостью учитывать  общепринятые взгляды на цели и задачи переводческой деятельности, разделяемые  обществом в определенный исторический период. Исходя из этого, В.Н.Комиссаров предлагает различать пять видов  нормативных требований, или норм перевода:

1. Норма эквивалентности перевода;

2. Жанрово-стилистическая норма  перевода;

3. Норма переводческой речи;

4. Прагматическая норма перевода;

5. Конвенциональная норма перевода.

В практическом плане между отдельными нормами перевода существует определенная иерархия. Прежде всего, перевод должен обладать прагматической ценностью, а  это значит, что ведущей нормой перевода является именно прагматическая норма.

Характер действий переводчика  в значительной степени определяется жанрово-стилистической принадлежностью  текста оригинала. Поэтому жанрово-стилистическая норма - следующая по значимости.

Жанрово-стилистическая норма определяет выбор типа речи в переводе, что  позволяет поставить норму переводческой  речи на третье место.

Следующей по значимости является конвенциональная норма перевода, которая определяет подход переводчика к своей работе.

Конечное нормативное требование - норма эквивалентности. Эта норма  соблюдается при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой  нормы. По утверждению В.Н.Комиссарова, «соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит  более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а  степень верности оригиналу оказывается  той переменной величиной, которая  в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого  отдельного перевода».

Глава II. Определение понятия кинодиалог и способы его перевода

Несмотря на то, что киноперевод  существует с момента возникновения кинематографа, до сих пор он не получил достаточного научного освещения как особый вид переводческой деятельности. Специальные исследования по данной проблематике были предприняты лишь в последние 10-15 лет. Одним из показателей этого факта является отсутствие единого термина для обозначения самого предмета исследования. Так, А.П. Чужакин и П.Р. Палажченко(А. Чужакин, П. Палажченко. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М., 1999, С. 47-49), а вслед за ними Л.Л. Нелюбин пользуются понятием «кино - видео перевод» (Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2006. С. 76-77, 141) И.С. Алексеева говорит о «синхронизации видеотекста» (Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2004, С. 19-20), В.Е. Горшкова предлагает термин «перевод в кино» (Горшкова В.Е. Указ. соч.).  

Известная переводчица Мишель Берди  выделяет пять типов киноперевода: 1) синхронный перевод, при котором  переводчик вместе со зрителем впервые  видит фильм и «старается как  можно правильнее передать его содержание»; 2) озвучивание фильма одним актером или самим переводчиком; 3) озвучивание фильма двумя актерами – мужчиной и женщиной – на фоне звучащего звукоряда оригинала; 4) полный дубляж, когда фильм полностью озвучивают актеры, «и нужно так изменить речь, чтобы постараться попасть в артикуляцию»; 5) субтитры. Анализ данной классификации показывает, что первые три типа киноперевода суть отдельные разновидности «голоса за кадром». Соответственно, как и было показано ранее, мы можем говорить, что перевод в кино представлен следующими его техниками/видами: дублирование, перевод посредством субтитров, перевод «голосом за кадром» (цит. по Горшкова, 2006)

Перевести кинодиалог –  это значит, с одной стороны, передать иноязычному рецептору смысл  того, о чем говорят герои фильма, с другой стороны, максимально сохранить  характерные особенности самого звучащего текста с целью обеспечения  соответствующего коммуникативно-прагматического  эффекта. При переводе кинодиалога  лаконичность вербального текста компенсируется визуальным рядом, так как ограниченность кинодиалога временными рамками  звучания приводит к опущению в переводе части информации, несущей нерелевантную  смысловую нагрузку: маркеров структурной  организации диалогов, междометий и  т.д. Именно поэтому при переводе кинодиалога, переводчик, часто прибегает  к упущению именно сниженного пласта лексики для сокращения текста перевода или замене ее на более простые  и удобные для переводчика  способы передачи информации. Замена в переводе экспрессивно окрашенных единиц и словосочетаний и утрата в переводе игры слов лишают речь персонажей образности и живости, детали, которые  могут обнаружить разницу восприятия и разрушить коммуникацию, опускаются. Примером может послужить фраза из рассматриваемого нами фильма. Компания молодых людей обсуждает задержание с поличным полицией их знакомого. Это

На наш взгляд перевод  не отражает того состояния, в котором  находились говорящие, злости и досады, выраженных во фразе.

Глава III. Краткая характеристика нормативных требований перевода

Комиссаров предлагает различать пять видов нормативных требований, или норм перевода:

  1. Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. Возможно большая общность содержания оригинала и перевода - это то, к чему нужно стремиться. Но это стремление не должно оказывать на переводчика излишнего давления. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.
  2. Жанрово-стилистическую норму перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Следует отметить, что выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод, - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанрово-стилистическая норма во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию. Другими словами, в процессе перевода переводчик создает текст того же типа, что и оригинал. Если оригинал представляет собой технический текст, то и перевод будет обладать всеми признаками технического текста.
  3. Норма переводческой речи – требования соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учётом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Из перевода ИЯ может принимать в свою норму какие-то слова или выражения. «Вносить инициативы», «уменьшение военного противостояния».
  4. Прагматическая норма перевода – требование обеспечения максимальной прагматической ценности оригинала. Реализовать цель, которая стояла перед автором оригинала, достичь такого же эффекта.
  5. Конвенциональная норма перевода – менялась в разные времена. На рубеже XVIII – XIX веков в России считалось нормальным склонение переводимого текста «на наши нравы». Во Франции XVIII века стремились «улучшить» оригинал, приблизить его к требованиям «хорошего вкуса». Современная КН – требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлён.

Информация о работе Прагматическая норма перевода