Прагматическая норма перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2013 в 21:44, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы - выявление особенностей функционирования прагматической нормы перевода на примере французских кинодиалогов. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: - рассмотреть понятие нормы перевода; - охарактеризовать виды нормативных требований; - рассмотреть особенности требований, предъявляемых прагматической нормой; - выявление прагматической значимости во французских кинодиалогах; - провести сопоставительный лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, исследуя способ передачи в переводе смыслов.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………………………………………………………………….3
Главы
1.Понятие нормы
2.Определение понятия кинодиалог и способы его перевода
3. Краткая характеристика нормативных требований перевода
4. Прагматическая норма перевода (на примере французских кинофильмов)
Заключение
Библиографический список

Вложенные файлы: 1 файл

аа курсовая работа.docx

— 45.35 Кб (Скачать файл)

Ведущей нормой перевода является прагматическая норма. Далее - жанрово-стилистическая; норма переводческой речи; конвенциональная норма. Норма эквивалентности - соблюдается при условии соблюдения всех предыдущих.  
Классификация Гидеона Тури: 
Решения, которые принимает переводчик, могут быть обусловлены тремя факторами: 1) языковой нормой; 2) переводческой нормой – то есть основными решениями переводчика, определяющими его стратегию и поведение; 3) субъективным выбором (идиосинкразиями). => переводческие нормы занимают центральное положение между объективным и субъективным.  
Он выделяет также предварительные и операционные нормы.  
Предварительные нормы определяют политику переводчика в выборе оригинала и при решении вопроса, будет ли осуществляться перевод непосредственно с оригинала или будет использоваться третий язык.  
Операционные нормы определяют распределение языкового материала в тексте (матричные нормы) и формулирование содержания текста (текстуальные). Текстуальные нормы могут быть общими и частными.  
К операционным нормам относится и начальная норма (preliminary norm) – это основная ориентация переводчика на оригинал или на нормы ПЯ. В реальном переводе создаётся нечто среднее между двумя этими крайностями.  
Нормы могут быть основными и второстепенными.  
Тури также выделяет некоторые универсалии поведения переводчика, как, например, склонность эксплицировать информацию, имплицитно выраженную в оригинале.  
Проблема оценки качества перевода. 
Встречается множество оценочных терминов – «эквивалентность», «полноценность», «литературный перевод» и т.д. Под ними понимается совершенно разное, но некоторые рассматривают их как синонимы.  
Распространена оценка адекватный - неадекватный. Под неадекватным понимают либо буквалистский, либо вольный перевод. Адекватный – верно передающий исходное сообщении и соблюдающий нормы ПЯ. Но это довольно размытая трактовка. Что значит «верно передающий»? Адекватный – усреднённый, оставляющий переводчика без решительной позиции (Бибихин). Нужно под этим термином понимать нечто другое.  
Ванников, направление общей теории коммуникации – адекватный перевод – тот, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией исходного отправителя.  
Латышев – текст ИЯ и текст ПЯ должны, в первую очередь, быть равноценны по своей способности вызывать реакции у своих адресатов.  
Эквивалентность – максимально возможная лингвистическая близость оригинала и перевода.  
Оценка осуществляется и с учётом выполнения переводческих норм и с точки зрения успешности выполнения текстом перевода присущих ему функций. Некоторые исследователи настаивают на детальной оценке качества перевода (оценка слов, словосочетаний, высказываний, передача элементов экспрессии и т.д.). Но это и есть оценка степени эквивалентности и достижения адекватности.

Следует подчеркнуть, что подобно  тому, как нормы правильной речи могут устанавливаться лишь с  учетом стилистической и социолингвистической дифференциации языка, так и нормативные  требования к качеству перевода имеют  смысл лишь по отношению к определенному  типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода кинодиалога и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства. Практически критика переводов, главным образом, основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод - по терминологической точности, обеспечивающей возможность использования текста перевода в технической практике, перевод кинодиалога - по ее правильности , обеспечивающей понимание сути дела и т.п.

Глава IV. Прагматическая норма перевода (на примере французских кинофильмов).

Проблемы перевода в кинодиалоге

В настоящее время как  в отечественной, так и в зарубежной лингвистике одним из приоритетных и активно разрабатываемых направлений  является изучение прагматического  аспекта языка, когда в центр  исследования ставится отношение между  языковым знаком и носителями языка. Языковой знак используется людьми как  способ воздействия. В первую очередь  это касается лексики. 

Перевод – это сложный  процесс, анализ и отбор максимально  приемлемых средств языка для  передачи их на другой язык. Исходной точкой должно считаться целое, представляемое оригиналом, а не отдельно взятые его  элементы. В данном случае имеется ввиду контекст, смысловое окружение, фраза, из которой вырвано слово, что создало трудность для перевода. В связи с этим А.В. Федоров дает следующее определение полноценности перевода: «Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему».

В.Н. Комиссаров, говоря о  типах перевода, подчеркивает тот  факт, что оценка качества перевода может производиться с большей  или меньшей степенью детализации. По его мнению, для общей характеристики результатов переводческого процесса следует использовать такие термины  как «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный  перевод» и «свободный (вольный) перевод».

Адекватным переводом, по мнению В.Н. Комиссарова, называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально  возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения  норм или узуса – употребления слов и их форм закрепившееся в  речи переводящего языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного  типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В  нестрогом употреблении «адекватный  перевод» – это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды  коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Многие современные исследователи  перевода подчеркивают большое значение смыслового и стилистического анализа  подлинника для его эквивалентной  передачи на другой язык. В.Н. Комиссаров настаивал на извлечении из переводимого текста «цели коммуникации», то есть, какого эффекта хотел достичь  автор, употребляя ту или иную языковую единицу. И.Я. Рецкер сказал: «При переводе предварительное прочтение и  анализ переводимого текста позволяют  заранее определить характер содержания, идейную установку и стилистические особенности материала, чтобы иметь  критерий для выбора языковых средств в процессе перевода». Таким образом, И.Я. Рецкер утверждает, что «адекватный перевод не возможен без учета стилистической стороны подлинника». Кроме того, он указывает на стилистические факторы, функциональные характеристики речевого акта, которые в значительной мере могут предопределить «стратегию переводческого решения», связанную с использованием языковых средств, в том числе и экспрессивных.

Вместе с тем следует учитывать, что переводные тексты вторичны; их ориентированность на иноязычный оригинал выделяет такие тексты среди прочих речевых произведений на том же языке. Совокупность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность  этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность  на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к «расшатыванию» языковой нормы и особенно узуса. Контакт  двух языков неизбежно ведет к  относительному уподоблению языковых средств. Многие слова и словосочетания оказываются характерными сначала  для языка переводов, и лишь затем  они проникают в язык оригинальных произведений.

Таким образом, норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке.

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является «нормой» в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях - достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу - это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы. Решая подобную задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности оригинала, нарушая правила нормы и узуса ПЯ, заменить перевод пересказом или рефератом.

Следовательно, перевод всегда будет  бесконечным приближением мысли  переводчика к предмету отражения, т. е. к подлиннику. По мнению М. М. Бахтина, полностью переводимы лишь изолированные  языковые единицы, ибо существует «общая логика знаковых систем», «потенциальный единый язык языков». Что же касается текстов, то они никогда не могут  быть переведены до конца, так как  нет потенциального единого текста текстов.

Здесь уже по твоей теме……

Заключение  

Значимость переведенной единицы является коммуникативной реальностью, которая дает возможность автору использовать ее для осуществления тех или иных прагматических целей и также дает право зрителю отыскивать эти цели и рассматривать их как реальность. Поэтому переводчик должен смоделировать речь персонажа таким образом, чтобы она не потеряла свою художественную достоверность, сохранила ту самую эмоциональную функцию, которую вложил в нее автор. Для этого переводчик должен хорошо знать лексику обоих языков, участвующую в переводе, и уметь соотносить ее признаки.

Таким образом, переводчик должен точно установить для себя стиль автора произведения, систему его образов. Только в случае правильного выбора способа перевода, основываясь на детальном анализе стилистических приемов автора в сопоставлении с возможными приемами в языке перевода, переводчик может наиболее точно передать ту степень воздействия, которую испытывает носитель языка при просмотре фильма в оригинале. Только в этом случае можно говорить о качественном переводе.

 

 

Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный  тренинг переводчика. Спб. - 2001. - 256 с.

2. Алексеева И. С. Введение  в переводоведение. СПб.: Изд. центр  «Академия», 2004. - 352 с.

3. Бархударов Л. С. Язык и  перевод (Вопросы общей и частной  теории перевода). - М.: «Междунар.  отношения», 1985. - 240 с.

4. Бахтин, М. М. Эстетика словесного  творчества / М. М. Бахтин. -- М.: Искусство, 1986. -- 424 с.

5. Бреус Е.В. Основы теории  и практики перевода с русского  языка на английский. М. - 1998. - 104 с.

В.Д.Девкин 1994 

Горшкова, 2006).

6. Каширина, Н.А. Критерии оценки качества письменных переводов как методическая проблема // Лингводидактические основы преподавания языков и культур: сб. статей / под ред. И.А. Цатуровой. - Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. - С. 48-56.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 352 с.

8. Миньяр-Белоручев, Р. К. О функциях переводчика / Р. К. Миньяр-Белоручев // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. -- Горький, 1986.

9. Наумова В. С. Критика поэтического перевода с позиции адекватности // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - № 4 - 2009. - C. 75-82

10. Норма перевода - http://yazykoznanie.ru/content/view/30/218/

12. Паршин А. Теория и практика перевода. - [Электронный учебник] - http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm

13. Пшихотижев И.Ш. Лингвистическая  теория перевода. Краткие пояснения  к узловым понятиям. - Нальчик:  Каб.-Балк. ун-т, 2005. -С. 6

14. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических  вузов и факультетов иностранных  языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. -- М.: ACT: Восток--Запад, 2007. -- 448 с.

15. Тюленев С.В.Теория перевода: Учеб. пособие / С.В. Тюленев.М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

16. Черкасский, Л. Е. Русская классика  на Востоке. Экстра и социолингвистические  аспекты перевода / Л. Е. Черкасский // Взаимодействие культур Востока  и Запада. -- М.: Наука, 1987. --С. 146--163

Надеюсь, ты доведешь до совершенства и защитишь на высшую отметку. В принципе, осталось немного, примеры надо. И  контакт с руководителем. Тема на самом деле интересная. Молодец, что  выбрала ее. Авторов надо найти  в инете, просто пролистать, как мама хорошо это умеет делать и написать в литературе, т.е. всех тех авторов, которые упомянуты в курсовой. Распечатай прямо завтра этот текст, до моего письма. Или до литературы.

 

vipstudent.ru – оформление курсовой работы – очень важно

Отсюда взять 

1.2.1 Понятие «инвективная  лексика» и ее разновидности

Инвектива – это оскорбительная речь. Очевидно, что целью этой речи является оскорбление.

 

Проблемы перевода испанской сниженной и жаргонной  лексики в кинодиалоге

 

В данном пункте мы рассмотрим значение смыслового и стилистического  анализа при переводе жаргонной  и сниженной лексики как способ решения проблем перевода кинодиалога.

Зачастую, точный перевод  такой лексики в речи кино-персонажей современного испанского языка не желателен, так как изобилует реалиями, которые  свойственны одному языку и которые  могу оказаться малопонятными русскоязычной  публике. Стоит заметить, что степень  соотносимости экспрессии иноязычной и родной лексики представляет собой  в настоящее время довольно сложный  вопрос ввиду проблемы перевода подобных лексических единиц переводчиками  иноязычной литературы, кино и пр. Зачастую переводчики, учитывая подобное несовпадение степени экспрессии, дают перевод  менее экспрессивными эквивалентами  русского языка.

Информация о работе Прагматическая норма перевода