Лингвокультурологическая специфика фразеологизмов содержащих кулинаронимы
Статья, 11 Января 2013, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Интенсивное развитие фразеологии за последние годы характеризуется дифференциацией предмета исследования и методик его изучения, а также вовлечением в орбиту научного поиска новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в отечественном языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых к сложным уровням, методам и направлениям изучения языка. К последним относится и сопоставительный анализ фразеологии языков разных групп и систем.
Вложенные файлы: 1 файл
статья.docx
— 23.73 Кб (Скачать файл)Лингвокультурологическая специфика фразеологизмов содержащих кулинаронимы
Современную лингвистику
характеризуют две основные тенденции:
с одной стороны, в её задачи входит
адекватное описание и интерпретация
отдельных языков с акцентом на их
специфических особенностях, с другой
– отчётливо проявляется
Владение иностранным
языком невозможно без знания его
фразеологии, которая помогает сделать
речь более красочной и
Необходимо разобраться
с самим понятии «кулинаронимы».
деятельности человека ориентируется
на
современную систему норм и общечеловеческих
ценностей способствует исследованию
языка через призму культуры.
В лингвокультурологии
в равной степени представлено лингвистическое
начало, что позволяет изучать языковые
единицы, формы, культурный фон, т.е. номинативные
единицы (слова и фразеологизмы). Культурологическое
начало дает возможность познавать посредством
языковых реалий культурные традиции,
обычаи, различные стороны жизни общества,
значимые культурные ценности, закрепленные
в памяти народа.
Ценности, как одна из основных категорий
культурологии, становятся одним из ключевых
понятий лингвокультурологии. Принадлежность
к национальной культуре наименований
кулинарных блюд определяется их использованием
в художественных текстах, которые являются
истинными хранителями культуры и отражают
исторический, материальный и духовный
опыт, накопленный обществом за период
его развития. Именно в них зафиксированы
ценности, которые стали приоритетными
для данной культуры.
На основе сказанного выше можно предположить,
что лингвокультурологическая ценность
фразеологизмов с компонентом кулинаронимы
обусловлена соотношением степени интегрированности
кулинаронимов в языковую систему и степени
их интегрированности в национальный
литературно-поэтический фонд.
Интегрированность фразеологизмов с компонентом
кулинаронимы в языковую систему определяется
длительностью их пребывания в языке,
способностью к словообразованию, вхождением
в словосочетания и фразеологизмы. Интегрированность
кулинаронимов в национальный литературно-поэтический
фонд определяется частотностью употребления
в художественной литературе, наличием
провербиального признака, присутствием
или отсутствием ограничений (социальных,
региональных, обрядовых) в использовании
блюда. Под интегрированностью в целом
есть степень вхождения кулинаронимов
в языковую систему, так и степень их вхождения
в национальный литературно-поэтический
фонд.
Таким образом, мы можем отметить, что исследование механизмов возникновения и употребления фразеологизмов с компонентом кулинаронимы способствует выявлению особенностей вербального мышления носителей языка, именно во фразеологии наиболее ярко отражается осязаемый предметный и чувственно-эмоциональный мир человека.
- Андреева В.Н. Лексикология современного французского языка. М.: Учпедгиз, 1955. – 195 с.
- Арнольдов А.И. Введение в культурологию. М.: Нар. акад. культуры и общечеловеч. ценностей, 1993. - 349 с.
- Бабаева Е.Э.Славяно-французский лексикон // Вопросы языкознания, 1996, № 1.
- Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 394 с.
- Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: 1955. – 416 с.
- Василевич А.П., Скокан Ю.Н. Вопросы языкознания, № 3. 1986. – С. 103-110.
- Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. – М., 1986. -312 с.
- Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. Нижний Новгород: Деком,
2001.-С. 38-53.
- Гак В.Г., Львин Ю.В. Курс перевода. – М.,1980,356 с.
- Кириллова Н.Н. Основы идеоэтнической фразеологии романских языков. Л., 1991, 317 с.
- Критская О.В. Словосочетания французского языка: пособие для студентов пед. ВУЗов. – Л.,1971,-263 с.
- Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски: происхождение и толкование идиоматических выражений. М.: Высшая школа, 2002 , – 159 с.
- Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 2001. – 318 с.
- Нижник Н.Ф. Национальное своеобразие французской фразеологии // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. Издательство Саратовского ун-та, 1999, - С. 6-11.