Контрольная работа по "Немецкому языку"
Контрольная работа, 04 Декабря 2013, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
I. Прочитайте и переведите на русский язык поздравления. Укажите в комментарии, что эти поздравления объединяет, а что – отличает.
II. Прочитайте внимательно клише, используемые в деловой переписке, заполните пропуски и переведите предложения на русский язык.
III. Прочитайте внимательно заявление о приеме на работу, переведите его на русский язык.
Вложенные файлы: 1 файл
контрольная.doc
— 40.50 Кб (Скачать файл)- Прочитайте и переведите на русский язык поздравления. Укажите в комментарии, что эти поздравления объединяет, а что – отличает.
а)
Liebe Mutter,
ich sende Dir die allerherzlichsten Glückwünsche zu Deinem Geburtstag!
Auf unsere Feier freue ich mich schon sehr. Es macht mir immer wieder
großen Spaß, Deinen Geburtstag mit Dir zu feiern, weil Du uns, Deine Familie,
so liebevoll umsorgst. Wir fühlen uns alle immer sehr wohl bei Dir.
Doch nun kommt erst einmal mein Päckchen. Bevor Du es öffnest, möchte ich
Dir noch sagen:
Ich habe Dich lieb!
Deine Söhne Hans und Klaus
Дорогая мама,
Мы посылаем тебе самые тёплые поздравления с днем рождения! Мы рады этому празднику. Праздновать с тобой твой день рождения, потому что ты – наша семья. Мы чувствуем, что не всё всегда у тебя хорошо. Мы прислали тебе пакет! Прежде, чем ты откроешь его, мы хотели бы тебе ещё сказать:
Мы тебя любим!
Твои сыновья Ганс и Клаус.
б)
Liebe Familie Fonderstadt,
Sie haben sich entschlossen, in diesem Jahr Weihnachten nicht zu Hause
zu verbringen. Es ist schade, dass wir Ihnen deshalb nicht persönlich
»Frohe Feiertage« sagen können.
Ein besinnliches Weihnachtsfest ohne Hektik und Trubel und zum neuen Jahr
Glück und Gesundheit wünschen Ihnen diesmal schriftlich und nicht weniger
Herzlich
Ihre Freunde Anton und Jutta
Дорогие Fonderstadt,
Вы решили в этом году Рождество праздновать не дома. Жаль, что мы лично Вас не поздравили с праздником!
Весёлого Рождества без шума и суеты и в Новом году желаем Вам здоровья и счастья. Примите наши сердечные поздравления.
Выши друзья Антон и Ютта.
ОТВЕТ: общее – оба письма поздравительные.
Отличие - письмо а с днем рождения, письмо b с Рождеством;
Письмо а родственное, письмо b от друзей.
- Прочитайте внимательно клише, используемые в деловой переписке, заполните пропуски и переведите предложения на русский язык.
- Ich komme zurück auf unser Telefongespräch vom 20. November 2010.
- Im Moment wächst die Nachfrage nach Dienstleistungen dieser Art.
- Wir suchen Partner, die unsere Produkte importieren und vertrieben möchten.
- Unser Haus, das bereits seit über 40 Jahren besteht, ist einer der führenden Importeure von Wein und Spirituosen.
- Wir danken Ihnen für Ihre Anfrage vom 17. Juni 2012 und unterbreiten Ihnen gerne folgendes Angebot.
- Я вернусь на наш телефонный разговор от 20 ноября 2012 года.
- В данный момент растёт спрос на услуги такого рода.
- Мы ищем партнеров, которые хотят импортировать и распространять наши продукты.
- Наш дом, который уже на протяжении более 40 лет, является одним из ведущих импортеров вина и спиртных напитков.
- Мы благодарим Вас за Ваш запрос от 17 июня 2012 года и представляем Вам следующее предложение.
- Прочитайте внимательно заявлен
ие о приеме на работу, переведите его на русский язык.
Bewerbung als Landschaftsplanerin bei der Stadt Bad Wörishofen
Sehr geehrter Herr Kruse,
in der Süddeutschen Zeitung vom 13.05.2006 bin ich auf Ihre Anzeige gestoßen.
Sie erhalten meine Bewerbung, weil die angebotene Stelle als Landschaftsplanerin genau zu meinem bisherigen wissenschaftlichen und beruflichen Werdegang passt.
Ich bin promovierte Biologin mit Schwerpunkt Landespflege (Universität Erlangen). Zurzeit arbeite ich freiberuflich als Umweltberaterin. Meine Aufgaben umfassen die Beratung von Kommunen und Landkreisen in Fragen der Landschaftsplanung, Raumordnung, Bauleitplanung und Biotopvernetzung.
Als gelernte Landschaftsgärtnerin kenne ich Planung nicht nur in der Theorie. Ich weiß auch, wie ein Plan aussehen muss, damit man ihn in die Praxis umsetzen kann. Was mich motiviert, ist die Freude am aktiven Mitgestalten der Umwelt. Hohe Einsatzbereitschaft, die Fähigkeit, Kontakte zuknüpfen, Konflikte zu bewältigen und gangbare Lösungen zu finden, sind mein Rüstzeug.
Interessiert? Dann zögern Sie nicht, mich einzuladen. Für ein Gespräch stehe ich Ihnen jederzeit zur Verfügung. Sie erreichen mich unter der oben stehenden Telefonnummer oder auf meinem Handy unter 0123 4567.
Mit freundlichem Gruß
Christine Nolke
Заявление, в качестве ландшафтного архитектора, в город Бад-верисховен
Уважаемый господин Крус,
Я увидел Ваше объявление в немецкой газете от 13.05.2006. Вы получили моё заявление, потому что предлагаемая должность ландшафтного архитектора подходит именно к моей предыдущей научной и профессиональной карьере.
Я получил докторскую степень, биолог с акцентом землеустройства (университет Эрланген, Германия). В настоящее время я работаю внештатным консультантом по вопросам экологии. В мои обязанности входит консультирование муниципальных учреждений и городских округов по вопросам ландшафтного планирования, проектирования и экологических сетей.
Я знаю планирование не только в теории, знаю как применить все на практике. Я знаю также как должен выглядеть план, чтобы его можно было применять на практике. Что побудило меня активно участвовать в формировании окружающей среды. Высокая целеустремленность, способность контактировать с людьми, справляться с проблемами и принимать жизнеспособные решения, чтобы найти свой багаж!
Заинтересованы? Не стесняйтесь пригласить меня. Для разговора я готов в любое время. Связаться со мной можно по телефону 0123 4567.
С уважением,
Кристина Нолке.
- Прочитайте письмо, переведите его на русский язык и определите, что оно собой представляет:
а) отказ (Absage)
б) извинение (Entschuldigung)
в) приглашение (Einladung)
Sehr geehrte Frau Schöbel,
es tut mir sehr leid, dass unser Sohn Tommy beim Ballspielen eine Scheibe Ihres
Wohnzimmerfensters eingeworfen hat.
Selbstverständlich kommen wir für den Schaden auf. Schicken Sie uns bitte
nach der Reparatur die Rechnung, oder bringen Sie sie – wenn Sie mögen –
vorbei. Als kleine Entschädigung für die Unannehmlichkeiten würden wir Sie
dann gern zu Kaffee und Kuchen einladen.
Mit freundlichen Grüßen
Уважаемая госпожа Schobel,
Мне очень жаль что наш сын Томми при игре в мяч разбил Ваше окно. Естественно, мы заплатим за ущерб. Пришлите, пожалуйста, счет после ремонта. В качестве небольшой компенсации за неудобства, мы бы хотели Вас пригласить на кофе и пирожные.
С уважением.