Фразеологизмы с компонентом зоонимом

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Июля 2012 в 10:37, дипломная работа

Краткое описание

В ходе данной работы были произведены отбор фразеологизмов с компонентом-зоонимом и семантический анализ отобранных единиц. В ходе анализа были выделены ФЕ с отрицательной, положительной и нейтральной коннотацией, произведена группировка по количественному признаку. Основной целью работы стало изучение семантической структуры фразеологизмов с компонентом-зоонимом.

Вложенные файлы: 1 файл

полный текст.docx

— 85.06 Кб (Скачать файл)

В составе группы выделяется ряд фразеологических единиц с компонентом  зоонимом семантически сопоставляемых с существительными, имеющими переносное значение качественно-оценочного типа: змея подколодная — змея, птенец желторотый — птенец (птенчик). В семантической структуре этих фразеологических единиц превалирует субстантивный компонент, а атрибутивный компонент выступает в качестве экспрессивного интенсификатора качественной оценки, хотя полной десемантизации его фактически не происходит (змея подколодная — т.е. выползающая из-под колоды и неожиданно нападающая — образное выражение таких негативных качеств, как злоба и коварство).

В составе целого ряда фразеологических единиц группы: стреляный воробей, старый (травленный) волк, дойная коров, — семантически превалирующим является атрибутивный компонент (определяющее).

При всем многообразии и  разнообразии семантической структуры  фразеологизмов, определяемой на основе их структурно-семантической характеристики, снова подтверждается общая специфика  их значения — его оценочный характер: при наличии гипотактических  отношений компонентов в семантической структуре фразеологизмов превалирует тот компонент, который наиболее четко выражает оценочные отношения.

Далеко не к каждому  фразеологизму анализируемой группы можно подобрать лексический  эквивалент, да и приведенные выше параллели не покрывают семантики  фразеологических оборотов полностью. Но это доказывает лишь, что фразеологические единицы с компонентом зоонимом в языке не только выполняют роль эмоционально-экспрессивных синонимов  лексическим единицам, но несут и  номинативную нагрузку наравне со словами, так как для каждого предмета, явления в языке существуют словные  наименования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3. Классификация  ФЕ. Типы фразеологических единиц  с компонентом зоонимом по  степени семантической слитности

Классификацию фразеологических единиц можно проводить с различных  точек зрения. Так, известны этимологическая, стилистическая, семантическая и  структурно-грамматическая классификации.

Н.М. Шанский выделяет следующие  группы фразеологических оборотов с  точки зрения их стилистических свойств [Шанский 1985]:

* межстилевые

* разговорно-бытовые

* книжные

* архаизмы и историзмы

Стилистическая дифференциация фразеологизмов включает «оценочно-эмоционально-экспрессивные  особенности, которые приобретаются  ими (фразеологизмами) вследствие их предпочтительного  и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения»

Межстилевые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания  слов. Известные и употребляемые  во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы  не содержат какой-либо оценки: от всего  сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.

Разговорные бытовые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания  слов, преимущественно или исключительно  употребляемые в устной речи. Они  имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т. д.).

Книжные фразеологические обороты  – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно  употребляемые в письменной речи. Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.).

Фразеологические историзмы  – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности.

Фразеологические архаизмы – это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими  устойчивыми сочетаниями или  отдельными словами, оказавшимися более  подходящими для выражения соответствующих  понятий.

В данной работе мы будем  придерживаться классификации В.В. Виноградова, который делит ФЕ на три типа «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» [Виноградов 1974]

1. Фразеологические  сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:

• собаку съел – «имеет, приобрел большой опыт, навык, основательные знания в чем- либо». Идти с фальшивым билетом— куда же! — в банкирскую контору, где на этом собаку съели,— нет, Я бы сконфузился. (Достоевский, Преступление и наказание). [см. приложение № 157];

• держать в ежовых рукавицах– «в большой строгости у кого-либо (быть, находиться)». Находясь у мужа в страшных ежовых рукавицах, она решительно была рада, что он умер. (Писемский, Взбаламученное море). [см. приложение №62];

• заморить червячка  – «перекусить; слегка утолить голод». [Трехвостов] мог, как верблюд, оставаться по целым суткам, без еды. Разве заморит червяка коркою хлеба,  посыпанного солью. (Лажечников, Беленькие, черненькие и серенькие). [см. приложение №69];

• денег куры не клюют  – «очень много, в избытке». [Устинья Наумовна:] Ведь я ему сказала, что у Самсона Силыча денег куры не клюют.  (Островский, Свои люди — сочтемся). [см. приложение №101].

Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти  переносные значения стали непонятны  с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» [Прокольева 1996 С. 35].

Во фразеологических сращениях  утрачена связь между прямым и  переносным значениями, переносное для  них стало основным. Фразеологические сращения обладают рядом характерных  признаков:

1. в их состав могут  входить так называемые некротизмы  – слова, которые нигде, кроме  данного сращения, не употребляются,  непонятны вследствие этого с  точки зрения современного языка;

2. в состав сращений  могут входить архаизмы;

3. они синтаксически неразложимы;

4. в них невозможна  в большинстве случаев перестановка  компонентов;

5. они характеризуются  непроницаемостью – не допускают  в свой состав дополнительных  слов.

Утрачивая свое самостоятельное  лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического  сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая  приближается по значению к отдельному слову» [Шанский 1985, С. 73].

2. Фразеологические  единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:

• белая ворона – «человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них». Вы тоже  колхозница? — спросил Сергей.— Нет, что вы?! — Лена удивленно подняла брови.— Я здесь гость, по  несчастью... Оттого мать и называет меня «белой вороной». (С. Бабаевский, Кавалер Золотой Звезды). [см. приложение №7];

• гусь лапчатый – «хитрый, ловкий человек; плут, пройдоха». Составилось о нем мнение, что он лихой, бедовый, что он гусь лапчатый, зверь \ полосатый. (С. Аксаков, Семейная хроника.[см. приложение № 52];

• стреляный воробей – «очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек». Вы пишете повесть! Да кто ж вам поверит? И вы думали обмануть меня, старого воробья! (Гончаров, Обыкновенная история) [см. приложение №31];

• делать из мухи слона – «сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо незначительному большое значение». Вы не слушайте Петра Иваныча: он из мухи делает слона: рад случаю поумничать. (Гончаров,  Обыкновенная история). [см. приложение №55];

• убить бобра  – «обмануться в расчетах, предпочтя плохое хорошему или худшее лучшему». [Боярыня:] С находкой поздравляю, Глеб Мироныч! Ну, батюшка, уж есть чем похвалиться! Убил бобра! [Посадник:] Ты это про кого, сударыня? Про Чермного? Он вечем поставлен есть. Об этом толковать уж нечего. (А. К. Толстой, Посадник). [см. приложение №159];

• прокатить на вороных  – «забаллотировать, провалить на выборах». Дворяне единодушно забаллотировали Люлюкова, или, как выражаются в провинции: «чистоганом прокатили его на вороных». (Григорович, Два генерала). [см. приложение №39].

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими  сращениями своей образностью, метафоричностью» [Телия 1988, С. 50]. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» [там же С. 51]. Для понимания фразеологического  единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

1. яркая образность и  вытекающая отсюда возможность  совпадения с параллельно существующими  словосочетаниями;

2. сохранение семантики  отдельных компонентов;

3. невозможность замены  одних компонентов другими;

4. эмоционально – экспрессивная  окрашенность играет решающую  роль;

5. способность вступать  в синонимические отношения с  отдельными словами или другими  фразеологизмами.

3. Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:

• показать где раки зимуют – «проучить, жестоко наказать кого-либо; всыпать кому-либо. Обычно как выражение угрозы». Для храбрости дерзнул [выпить водки]. Наверно, Егорка приплетется, так я ему покажу, курицыну сыну, где раки зимуют. (Мамин-Сибиряк, Авва) [см. приложение №43];

• отогревать [согревать] змею на груди [за пазухой] – «проявлять внимание, заботу, любовь и т. п. к человеку, который впоследствии платит за это неблагодарностью».  Вот какую змею отогрел на груди! — Змея! — произнес Захар, всплеснув руками, и так приударил плачем, как будто десятка два жуков влетели и зажужжали в комнате.— Когда же я змею поминал? — говорил он среди рыданий. (Гончаров, Обломов). [см. приложение №48].

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания  характеризуются смысловой разложимостью» [Шанский 1985, С. 75]. В этом отношении  они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1. в них допустима вариантность  одного из компонентов;

2. возможна синонимическая  замена стержневого слова;

3. возможно включение  определений;

4. допустима перестановка  компонентов;

5. обязательно свободное  употребление одного из компонентов  и связанное употребление другого.

Выдвижение воспроизводимости  в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика  В.В. Виноградова и выделить четвертый  тип фразеологических единиц – так  называемые «фразеологические выражения».

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в  своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые  целиком состоят из слов со свободным  номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность  – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы  с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

4. Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла.

Таким образом, фразеологические единицы можно условно разделить  на четыре группы. Однако это деление  не очень четкое, так как ФЕ свойственно  со временем менять свое место в  данной классификации, приобретать  идеоматичность.

 

 

 

 

 

 

 

2.4. Особенности  семантической структуры фразеологизмов  с компонентом зоонимом.

Семантический аспект фразеологических единиц представляется очень важным при использовании ФЕ в речи. Фразеологические единицы обладают сложной структурой значения. Объем их семантики зависит  от многих параметров.

Большинство лингвистов (Архангельский, Кравцов, Кунин) различают две стороны  ФЕ: выражение, т.е. внешний вид, и  содержание, в котором выделяются сигнификативный, денотативный и коннатотивный  компоненты.

Под сигнификативным компонентом  значения понимается объем информации, выражаемой фразеологизмом в отношении  обозначаемого элемента внеязыковой  действительности. В денотативный компонент  включается предметная соотнесенность ФЕ с лицом, действием, состоянием, ситуацией. Под коннотативным аспектом понимается стилистическия, экспрессивная, эмоциональная и оценочная окраска ФЕ.

Информация о работе Фразеологизмы с компонентом зоонимом