Фразеологизмы с компонентом зоонимом

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Июля 2012 в 10:37, дипломная работа

Краткое описание

В ходе данной работы были произведены отбор фразеологизмов с компонентом-зоонимом и семантический анализ отобранных единиц. В ходе анализа были выделены ФЕ с отрицательной, положительной и нейтральной коннотацией, произведена группировка по количественному признаку. Основной целью работы стало изучение семантической структуры фразеологизмов с компонентом-зоонимом.

Вложенные файлы: 1 файл

полный текст.docx

— 85.06 Кб (Скачать файл)

Аналогичное определение  мы находим у Е.И. Дибровой: «Фразеология - раздел науки о языке, изучающий  устойчивые сочетания слов различного типа». [Диброва, Касаткин, Николина, Щеболева 2001, С. 358].

Н.Ф. Алефиренко тоже говорит  о фразеологии как о разделе  языкознания, но рассматривает его  с точки зрения синхронии и  диахронии: «Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые образные сочетания слов с обобщенно-целостным значением в их современном состоянии и историческом развитии». «В связи с этим, - продолжает он, - различают синхроническую, или современную, и диахроническую, или историческую, фразеологию». [Алефиренко 2004, С. 251].

Итак, рассмотрев понятие  «фразеология», можно сделать вывод  о том, что в научной литературе нет единого определения данного  термина.

Исследователи расходятся не только в определении понятия  «фразеология», но и понятия фразеологизма.

Понятие фразеологизма исследуется  в работах таких ученых-лингвистов, как В.М. Мокиенко, М.И. Фомина, Е.И. Диброва, Т.И. Вендина, П.А. Лекант, Н.Ф. Алефиренко и другими исследователями.

Трактовку рассматриваемого нами термина можно обнаружить в  Лингвистическом энциклопедическом  словаре под ред. В.Н. Ярцевой и  в энциклопедии «Русский язык» под  ред. Ю.Н. Караулова.

Возникает также вопрос о  тождественности таких понятий, как «фразеологизм», «фразеологическая  единица», «фразема». При изучении данного  вопроса приходим к выводу о том, что не все исследователи разграничивают значения этих понятий (В.Н. Телия, 1990; Т.И. Вендина, 2001; П.А. Лекант, 2002; Н.Ф. Алефиренко, 2004 и т. д.).

Определяя понятие фразеологизма, ученые пытаются выявить его главную  особенность.

Так, например, В.Н. Телия  в Лингвистическом энциклопедическом  словаре под ред. В.Н. Ярцевой считает, что такой особенностью фразеологизма  является его фиксированная устойчивость. Поэтому, определяя значение данного  термина, она пишет: «Фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличии от сходных  с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с  общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». [Ярцева 1990, С. 559].

Данное определение уточняется в энциклопедии «Русский язык» под  ред. Ю.Н. Караулова: «Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые  не произносятся в речи (как сходные  с ними по форме синтаксические структуры  – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в  узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического  состава». [Караулов 1997, С. 605].

Н.Ф. Алефиренко рассматривал понятие фразеологизма с точки  зрения другой его особенности –  целостности значения: «Фразеологические  единицы (фраземы) – несвободные  сочетания слов», «Фразема – устойчивое сочетание слов с целостным и  переносно-образным значением, непосредственно  не вытекающим из суммы значений его  лексических компонентов» [Алефиренко 2004, С. 251].

Исследуя данное понятие, П.А. Лекант утверждал, что «Фразеологизм (фразеологическая единица - ФЕ) является сложной междисциплинарной единицей, в форме и значении которой  взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, словообразовательного, лексического, семантического и грамматического» [Лекант, Диброва, Касаткин 2002, С. 61]. Таким  образом, лингвист рассматривал фразеологизм с точки зрения уровней языка (то есть именно как междисциплинарную  единицу).

По мнению М.И. Фоминой, «Фразеологизм  – основная единица современной  фразеологической системы, единица  сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более  словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая» [Фомина 2001, С. 304]. Многоаспектность, трудновыделяемость и сложность в определении  – вот основные черты фразеологической единицы, на которые нам указывает  М. И. Фомина.

Гораздо более емкие определения  дают нам Т.И. Вендина и В.М. Мокиенко. Так, например, Т.И. Вендина считала, что «Фразеологизм (или фразеологический оборот) – это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных  компонентов, устойчивая в своем  составе, структуре и целостная  по своему значению» [Вендина 2001, С. 143]. В.М. Мокиенко писал: «Под фразеологической единицей мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание  лексем, обладающее (как правило) целостным  значением» [Мокиенко 1989, С. 5]. Именно эти  определения наиболее полно отражают понятие данного термина.

Итак, рассматривая понятие  «фразеологизм», мы пришли к выводу, что в современной лингвистической  литературе не существует единого его  определения. Но несмотря на разность формулировок, суть сводится к следующему: это устойчивое сочетание, целостное  и неделимое, обладающее переносным значением, не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3. Источники  возникновения фразеологизмов.

Исследуя фразеологизм как  структурную единицу лексико-семантической  системы языка, нельзя обойти стороной вопрос о происхождении этой единицы.

Работой по изучению источников ФЕ занимались такие ученые как А.И. Власенков, Н.Ф. Алефиренко, А.А. Гируцкий.

А.И. Власенков предлагает делить фразеологизмы в зависимости  от их происхождения на несколько  групп: исконно русские, заимствованные и славянского происхождения [Власенков 2004, С. 48]. Н.Ф. Алефиренко говорит о  том, что «по происхождению ФЕ делятся обычно на две группы –  исконно существующие в данном языке  и заимствованные [Алефиренко 2004, С. 264]. То есть Н.Ф. Алефиренко объединяет исконно русские и фразеологизмы  славянского происхождения в  одну группу. А.А. Гируцкий в своей  работе перечисляет источники ФЕ. Теперь подробнее рассмотрим данную проблему.

Фразеологизмы с исконно  русским происхождением, по мнению А.И. Власенкова, возникают:

1) из оборотов разговорно-бытовой  речи: заморить червячка, показать где раки зимуют, с гулькин нос;

2) из пословиц, поговорок,  крылатых слов и устойчивых  сочетаний из русского фольклора: Лиса Патрикеевна, сказка про белого бычка;

3) от отдельных выражений  профессиональной речи: куда Макар телят не гонял, убить двух зайцев, пришей кобыле хвост;

4) выражения из книжного  языка: валаамова ослица.

К фразеологизмам с исконно  русским происхождением, по мнению Н.Ф. Алефиренко, относятся:

1) разговорно-обиходного  происхождения, составляющие ядро  фразеологического состава языка: на козе не объедешь, пес с ним;

2) пословично-поговорочного  происхождения: старый воробей;

3) возникшие в профессиональной  и жаргонной речи;

4) книжного происхождения: буриданов осел;

5) связанные с историческими  событиями, традициями и обычаями  народа.

Таким образом, А.И. Власенков  и Ф. Алефиренко среди общих приводят такие источники ФЕ, как появление  фразеологических оборотов из разговорно-бытовой  речи; из пословиц, поговорок, крылатых слов; от отдельных выражений профессиональной речи; из книжного языка. Кроме того, Н.Ф. Алефиренко указывает также  и на возникновение фразеологизмов из жаргонной речи и их появление, связанное с историческими событиями, традициями и обычаями народа.

Фразеологизмы, заимствованные из других языков, по мнению А.И. Власенкова, являются

1) дословным переводом  иноязычных пословиц, поговорок: с высоты птичьего полета;

2) выражениями и цитатами  из литературных произведений, изречений,  афоризмов: буриданов осёл, валаамова ослица;

3) выражениями, употребляющимися  без перевода [Власенков 2004, С. 48].

Н.Ф. Алефиренко источниками  возникновения фразеологизмов иноязычного  происхождения считает:

1) Священное писание (волк в овечьей шкуре);

2) античную культуру и  мифологию (троянский конь);

3) произведения иноязычных  авторов (авгиевы конюшни);

4) цитаты, употребляемые  без перевода [Алефиренко 2004, С. 265].

Опираясь на сказанное, делаем вывод: А.И. Власенков приводит три  источника возникновения ФЕ, а  Н.Ф. Алефиренко – четыре. Среди общих  источников можно отметить: произведения иноязычных авторов; цитаты, употребляемые  без перевода. Помимо этого, А.И. Власенков  еще отмечает, что ФЕ могут возникнуть в результате дословного перевода иноязычных пословиц и поговорок, а Н.Ф Алефиренко  – в качестве источников приводит Священное писание и античную культуру и мифологию.

1.4. Отличие  фразеологизмов от слов и свободных  сочетаний слов. Дифференциальные  признаки фразеологических единиц.

Как и любая другая единица  языка, фразеологизм обладает некоторыми признаками. Этот факт ставит перед  исследователями еще одну проблему, занимающую отнюдь не последнее место  в исследованиях по фразеологии. Мнения ученых расходятся не только в  количественном определении признаков  ФЕ, но и в их содержании.

Большинство исследователей выделяют три основных признака фразеологизмов: воспроизводимость, устойчивость компонентного  состава и раздельнооформленность.

Специфические признаки фразеологизмов обнаруживаются в результате их сопоставления  со смежными единицами – словами  и свободными сочетаниями слов (словосочетаниями и предложениями). Такое сопоставление  обусловливается самой природой ФЕ: ее фраземообразующими компонентами выступают слова и функционируют  в речи ФЕ подобно словам, а по структуре они соотносимы со словосочетаниями и предложениями.

Так, нам кажется целесообразным разделить все признаки фразеологизмов на три группы: признаки, отличающие фразеологический оборот от слова, от свободного сочетания слов и дифференциальные признаки ФЕ.

По мнению Т.И. Вендиной, от слова фразеологический оборот отличается такими признаками, как:

1) структурная оформленность, 

2) грамматическая оформленность, 

3) акцентологическая оформленность  [Вендина 2001, С. 145].

Остановимся подробнее на этих признаках. Под структурной  оформленностью она понимает тот  факт, что слово состоит из морфем, которые вне слова употребляться  не могут, а фразеологизм состоит  из слов, которые могут употребляться  и за пределами фразеологического  оборота, например, вертеться как белка в колесе – быть в постоянных хлопотах, заботах.

Говоря о грамматической оформленности, она имеет ввиду, что слово, состоящее из морфем, выступает  как единица цельнооформленная, а фразеологизм, состоящий из слов, – как единица разнооформленная. Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и систему грамматических форм, например, биться как рыба об лёд  – тщетно.

Под акцентологической оформленностью Т.И. Вендина понимает способность  фразеологизмов иметь два и более  ударных компонента в отличии  от слова, имеющего только одно основное ударение (при условии, что оно  не безударно), например, взять быка за рога – начинать действовать  энергично, решительно и сразу с  самого главного. Этим признаком фразеологический оборот отличается от основных наименований типа изба-читальня, диван-кровать, а  также от слов, возникших лексико-синтаксическим способом словообразования типа умалишенный, вышеизложенный.

П.А. Лекант и Н.Ф. Алефиренко, сравнивая слово с фразеологической единицей, отмечают только один признак, который у Т.И. Вендиной значится как грамматическая оформленность (раздельнооформленность).

Так, П.А. Лекант пишет: «Как и слово, фразеологизм является единицей номинации. Но в отличии от слова  – одинарного именования, ФЕ представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую косвенно-номинативным значением». [Лекант, Диброва, Касаткин 2002, С. 62].

У Н.Ф. Алефиренко находим: «По  характеру структуры слова состоят  из морфем – элементарных значащих единиц, реально существующих только в слове, а ФЕ из компонентов словного происхождения. Поэтому слово –  цельнооформленная единица, а ФЕ – разнооформленная», «слово имеет  одно основное ударение, а ФЕ – два  и более» [Алефиренко 2004, С. 253].

От свободного сочетания  слов фразеологический оборот, по мнению Т.И. Вендиной, отличается следующими признаками:

1) воспроизводимостью,

2) целостностью своего  значения,

3) устойчивостью своего  состава, 

4) непроницаемостью [Вендина  2001, С. 143].

Говоря о воспроизводимости, Т.И. Вендина пишет: «фразеологизм  не создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится  в виде целостной единицы» [там  же].

Под целостностью значения она понимает независимость значения фразеологизма от составляющих его  элементов: «во фразеологическом обороте  происходит как бы «переосмысление» словосочетания, в результате процесса десемантизации входящих в него слов образуется новая единица со своим  собственным значением» [там же]. Например, считать галок – бездельничать.

Информация о работе Фразеологизмы с компонентом зоонимом