Фразеологизмы с компонентом зоонимом

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Июля 2012 в 10:37, дипломная работа

Краткое описание

В ходе данной работы были произведены отбор фразеологизмов с компонентом-зоонимом и семантический анализ отобранных единиц. В ходе анализа были выделены ФЕ с отрицательной, положительной и нейтральной коннотацией, произведена группировка по количественному признаку. Основной целью работы стало изучение семантической структуры фразеологизмов с компонентом-зоонимом.

Вложенные файлы: 1 файл

полный текст.docx

— 85.06 Кб (Скачать файл)

Ц.Ц. Огдонова выделяет:

а) окказиональные зоохарактеристики, где может быть употреблено любое  наименование животного, его стилевое содержание детерминируется контекстом, который индуцирует определенные смыслы, слово приобретает тот или  иной метафорический смысл (умного, доброго, ласкового человека можно назвать  собакой);

 б) устойчивые зоохарактеристики,  за которыми в сознании закреплены  устойчивые метафоры, многие из  них стали символами определенных  человеческих качеств: волк, лиса, медведь, слон, заяц, осел и др. Устойчивые зоохарактеристики вступают  в широкую словообразовательную  сеть, регулируя семантику производных  прилагательных, наречий, глаголов [Огдонова 2000, С. 190-191].

Л.А. Киприянова предлагает свой термин - «зоосемизм». Зоосемия, по ее мнению, - это  родовидовая сверхобщность, в которой ощутим приоритет переносного  значения входящих в нее лексем. Большинство единиц в прямом значении номенклатурны, тяготеют к сфере  терминологии. Этим обусловлена ограниченность их употребления в обычной речи; в переносном же значении, получая  заряд эмоциональности и образности, они становятся широко употребительными как в повседневном общении людей, так и в литературе, придавая языку  идиоматичность.

Мы полагаем, что наиболее удобным при выявлении компонента зоонима в фразеологизмах, является традиционный термин «зооним», понимаемый нами как лексико-семантический  вариант слова, выступающий в  качестве родового названия животного, и как метафоричное именование при  анализе лексики с точки зрения эмоционально-оценочной характеристики человека, эталонным носителем которого для языкового сознания людей  выступает определенный представитель  фауны.

2.2. Роль  компонента зоонима в формировании  индивидуального значения фразеологизма.  Классификация фразеологизмов с  компонентом зоонимом с точки  зрения грамматической структуры

Образование переносных значений зоонимов - активно развивающийся  семантический процесс. В повседневной речи, в жизни людей перенос  названия животного на человека - явление  довольно частое и продуктивное. Ярким  примером подмены простых людских  номинаций служит выдержка из работы Г.Е. Крейдлина: «Оказалось, что в  доме, в котором я соизволю числиться жильцом, живут «коровы», «подколодные змеи», «сазаны», «крокодилы» и всякие иные представители животного мира. Таким образом, оказалось, что и окружающая нас действительность густо населена фауной» [Крейдлин, 1990, С. 125].

Компонент-зооним вносит в  семантическую структуру фразеологизмов семы одушевленность и лицо (человек) и тем самым обусловливает  семантическую специфику исследуемых  фразеологизмов, которая заключается  в том, что все они обозначают признаки действий и признаков человека.

Компонент-зооним играет ведущую, определяющую роль в формировании индивидуального  значения качетвенно-обстоятельственных фразеологизмов. Становясь компонентом  фразеологизма, зооним утрачивает свое лексическое значение, теряет способность  обозначать животное. При этом зооним актуализирует наиболее характерные, с точки зрения человека, свойства животного: способ передвижения, образ  жизни, повадки, внешние признаки, звуковая деятельность, практическое использование  животного человеком. При образовании  индивидуального значения фразеологизма  эти семы трансформируются в семы, отражающие новые, другие, признаки и  свойства человека.

При вхождении во фразеологизм компонент-зооним сохраняет свое субкатегориальное  значение одушевленности и индуцирует субкатегориальную сему одушевленность в семантическую структуру фразеологизма. Становясь компонентом, зооним утрачивает связь с лексико-семантической группой существительных, обозначающих животных, и теряет способность обозначать животное. Групповая сема животное трансформируется в сему лицо (человек).

Наличие в семантической  структуре фразеологизмов сем одушевленность и лицо (человек) обусловливает семантическую  специфику этих фразеологизмов, которая  состоит в том, что все они  связаны с человеком, его действиями, признаками и т.п.

Компонент-зооним играет очень  важную, определяющую роль в формировании индивидуального значения фразеологизмов. При образовании фразеологизма  компонент-зооним, утрачивая семантическое  ядро, актуализирует из своего лексического значения отдельные семы, отражающие наиболее характерные, с точки зрения человека, видовые свойства и признаки животного: внешний вид, размер, место  обитания, способ передвижения, образ  жизни и т.п. При этом семы, отражающие признаки животного, трансформируются в семы, отражающие новые, другие, свойства и признаки человека.

Другие компоненты фразеологизма  также утрачивают свои семантические  ядра, актуализируя отдельные семы из лексического значения. В результате взаимодействия сем из лексических  значений компонентов формируется  новое, фразеологическое, значение.

Фразеологические единицы  с компонентом зоонимом можно  классифицировать по структурно-грамматическим признакам:

1. Фразеологические единицы,  образованные на сочетании прилагательного  + существительного (канцелярская крыса, морской волк, травленый волк, гусиные лапки, дойная корова, валаамова ослица, глухая тетеря, важная птица, вольная птица, белые мухи, жеребячья порода, белая ворона, мышиная возня, стреляный воробей, мышиный жеребчик).

2. Фразеологические единицы,  образованные по типу сравнительного  оборота (как кур во щи, как рыба в воде, как с гуся вода, как собака, как собак нерезаных, как собака на сене, как сонная муха, как кошка с собакой, как черепаха, как свинья в апельсинах, как баран на новые ворота, как слону дробина, как рак на мели, как корова языком слизала).

3. Фразеологические единицы,  образованные по модели инфинитив  + существительное в Винительном  падеже (+ существительное с предлогом) (вешать собак, считать галок, убить бобра, считать ворон, вертеть вола, менять кукушку на ястреба, покупать кота в мешке, ловить рыбу в мутной воде, тянуть кота за хвост, пускать козла в огород, брать быка за рога, согревать змею на груди).

В классификации фразеологизмов с компонентом зоонимом можно  выделить следующие группы:

Именные фразеологизмы, в составе которых имеется субстантив:

• белая ворона — «человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них» Ну, давай,— в тон корнету сказал Николай и пригубил бокал. Он решил остаться в «Вилла-Родэ» до утра и, чтобы как-нибудь скоротать время и не чувствовать себя белой вороной, перестал отказываться от  шампанского. (И. Кремлев, Большевики.) [см. приложение №7]

• божья коровка — «тихий, безобидный, не умеющий постоять за себя человек». Стало быть, будет петь, коли об заклад побился, божья коровка ты этакая. (Тургенев, Певцы.) [см. приложение №13]

• важная птица — «человек, занимающий высокое служебное или общественное положение, обладающий весом, властью, большим влиянием.» [Лука Лукич:] Прибежали как сумасшедшие из трактира: «Приехал, приехал и денег не платит...» Нашли важную птицу (Гоголь, Ревизор.) [см. приложение №16]

• ворона в павлиньих перьях — «человек, тщетно пытающийся казаться более важным,  значительным, чем он есть на самом деле, старающийся играть более важную, не свойственную ему, роль». Анна Акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про нее, что она гордая выскочка или ворона в  павлиньих перьях. (Чехов, Бабье царство.) [см. приложение №36]

• желторотый птенец — «очень молодой, неопытный, наивный человек, мальчишка, юнец». Среди этой шумной, веселой и дружной братии он выглядел желторотым птенцом: на фронте он не был, пороха не нюхал. (Галин. Киреевы, отец и сын.) [см. приложение №63] и другие фразеологизмы.

Глагольные  фразеологизмы, которые обладают качественно-определительной функцией:

• собаку съел — «приобрел большой опыт, навык». Прохор приглашал и Протасова: тот универсально образован и в горном деле собаку съел. (Шишков. Угрюм река.) [см. приложение №157]

• слонов слонять — «ходить, бродить без дела, без цели; слоняться». [Лутоня:] Милость вашу сам я не пойму. Будто вам взаправду надоело день-деньской слоны слонять без дела. (В. Курочкин, Принц Лутоня.) [см. приложение №154]

• пускать красного петуха — «устраивать пожар, поджигать что-либо». Лисица его [Змея] зарыла в сено, обложила его со всех сторон хворостом и пустила красного петуха. (Г. Успенский, Про счастливых людей.) [см. приложение №145]

• подкладывать свинью — «подстраивать втихомолку какую-либо неприятность, гадость и т. п.» Генерал Плеве, который тогда еще командовал фронтом, ознакомил меня с этими сфабрикованными в ставке обвинениями.  Разумеется, никакому Родзянко я содержания секретных телеграмм не сообщал. Судя по всему, кроме Алексеева, удружил мне и пресловутый Воейков, ярый защитник петроградских немцев, давно мечтавший подложить мне свинью. (М. Бонч-Бруевич, Вся власть Советам.) [см. приложение №142]

• лить крокодиловы слезы — «лицемерно жаловаться, притворно, неискренне  сожалеть». В этом отношении меньшевики, стремящиеся свергнуть Советскую власть,— на их стороне, на стороне буржуазии, и тем самым они предают нас. Когда мы применяем расстрелы, они обращаются в толстовцев и льют крокодиловы слезы, крича о нашей Жестокости. (Ленин, т. 36, с. 214). [см. приложение №120]

Адъективные фразеологизмы — имеющий характер прилагательного. Адъективное словосочетание — словосочетание с именем прилагательным в роли главного слова. Большинство данных фразеологизмов имеют в своем составе прилагательное, или отвечают на вопрос «какой?»:

• ни рыба ни мясо — «ничем не выдающийся, посредственный человек, безвольный». Ларисин избранник оказался так себе, ни рыба ни мясо — сразу не отгадать, что за человек. (В. Панова. Времена года.) [см. приложение №152]

• мухи не обидит — «кроткий,  безобидный, добрый». Ты видишь ли, я его давно знаю, и Машеньку, твою золовку, люблю. Золовки — колотовки, ну а уж эта мухи не обидит (Л.Толстой, Война и мир). [см. приложение №136]

В вопросе о грамматической структуре существует разногласие. Предметом разногласий ученых оказались  фразеологические обороты с компонентом  зоонимом, выражающие качественную оценку лица. Ряд фразеологических единиц модели «имя существительное в именительном падеже плюс согласованное имя прилагательное», являющихся эмоциональными наименованиями лица по какому-либо признаку, употребляются  только в функции сказуемого («гусь лапчатый»). Для некоторых именных фразеологических единиц характерно отсутствие дифференциации по лексико-грамматической отнесенности. Фразеологические единицы, такие как «гусь лапчатый» могут рассматриваться и как соотносительные с именем существительным, и как соотносится с именем прилагательным.

В.П. Жуков среди фразеологизмов выделяет две группы:

1) фразеологизмы с ослабленным  оценочным значением, могущие  употребляться в функции подлежащего,  сказуемого, дополнения, как, например  фразеологизм мелкая сошка;

2) фразеологизмы с ярко  выраженным оценочным значением.  Такие фразеологизмы с компонентом  зоонимом закрепились в функции  подлежащего, например, заблудшая овца, белая ворона, канцелярская крыса и т. п.

«Для рассматриваемых  фразеологизмов, — совершенно справедливо  утверждает Ю.П. Солодуб, — очень  трудно подобрать равноценные по выразительности (экспрессивности) синонимы словосочетанием «безвольный человек», или «злой, коварный человек» в какой-то степени соответствует значение фразеологизмов «мокрая курица», или «змея подколодная», но полностью нейтрализуют экспрессивно-оценочный характер единиц». Подобрать полный лексический эквивалент рассматриваемым оборотам действительно зачастую невозможно, но это свидетельствует лишь о номинативности фразеологических единиц языка. Приблизительный лексический «индефикатор» найти трудно, но возможно. Естественной базой лексических синонимов фразеологическим оборотам с компонентом зоонимом лица является существительное так называемого «общего» рода. (25 : 43.)

Рассматриваемые фразеологические единицы как и существительные  общего рода, служат для обозначения  лиц мужского и женского пола и  является, таким  образом,  с  точки  зрения  родовой  характеристики субстантивными фразеологизмами общего рода.

Приведем примеры:

  • гарнизонная/канцелярская крыса — служака;
  • божья коровка — святоша, тихоня;
  • травленный волк/гусь лапчатый — пройдоха;
  • мокрая курица — размазня.

Но во фразеологизмах с  компонентом зоонимом встречаются  такие, которые четко характеризуют  и приписывают определенные качества определенному полу. Есть фразеологизмы  с компонентом зоонимом, которые  характеризуют только лиц женского пола. Так, например одно из значений фразеологизма валаамова ослица — «глупая, упрямая женщина». Пантаковская-то, а? — укоризненно бросил он [Иван  Иванович] Прохору Фроловичу. — А ну ее! — Прохор Фролович сердито дернул надутыми губами... По  званию, так сказать, профессор, а на деле ослица  валаамова! (А. Коптяева, Дерзание.) [см. приложение №17]. Встречаются так же фразеологизм драная кошка — «худая, изможденная женщина». [см. приложение №116], который применим только для оценки лица женского пола.

Информация о работе Фразеологизмы с компонентом зоонимом