Культура речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Сентября 2012 в 06:59, реферат

Краткое описание

Русское литературное произношение складывалось на протяжении долгого времени. До XVII в. практически не было единых для русского языка произносительных норм. На разных территориях были распространены диалектные разновидности русского языка. На этих диалектах: ростово-суздальском, новгородском, тверском, смоленском, рязанском и т.д. – говорило все население соответствующих феодальных земель независимо от социальной принадлежности

Содержание

Введение
1. Орфоэпические нормы
История русского литературного произношения
Варианты орфоэпической нормы
Орфоэпические нормы в области гласных
Орфоэпические нормы в области согласных
Орфоэпические нормы в области ударения (акцентологические нормы)
Нормы ударения в отдельных частях речи
Задания
2. Лексические нормы
Употребление слова без учёта его семантики
Нарушение лексической сочетаемости
Ошибки в употреблении синонимов
Неразличение (смешение) паронимов
Ошибки в употреблении многозначных слов и омонимов
Речевая избыточность
Речевая недостаточность
Немотивированное употребление заимствований
Разрушение фразеологизмов
Задания
3. Морфологические нормы
Особенности употребления в речи именных частей речи
Грамматический род имён существительных
Вариативность падежных окончаний имён существительных
Образование и употребление форм имён прилагательных
Образование и употребление форм имён числительных
Ошибки в употреблении форм местоимений
Задания
Особенности употребления в речи глагола и его форм
Категория вида глагола
Категория наклонения глагола
Категория времени глагола
Категория лица глагола
Образование и употребление причастий
Образование и употребление деепричастий
Категория залога
Категория вежливости в глагольных формах
Задания
Особености употребления в речи некоторых предлогов
Предлоги-синонимы
Предлоги-антонимы
Употребление предлога по
Отымённые (производные, вторичные) предлоги
Задания
4. Синтаксические нормы
Управление
Согласование
Порядок слов в предложении
Нанизывание падежей
Координация главных членов предложения
Однородные члены предложения
Оформление деепричастного оборота
Построение сложных предложений
Задания
Библиографический список

Вложенные файлы: 1 файл

рефер.docx

— 174.62 Кб (Скачать файл)

 

Паронимы  могут различаться функционально-стилевой окраской: зубастый – зубатый; бессмысленность  – бессмыслица (первые слова в  паре нейтральны, вторые – характерны для разговорной речи).

Суть  стилистических ошибок при употреблении паронимов состоит в том, что вместо одного члена паронимической пары употребляется другой, поскольку пишущий не улавливает тонкостей в их различении. Путь исправления – накопление в активном словарном запасе паронимических пар с четким усвоением отличий в их семантике и написании.

 

Ее (поэму «Мертвые души») читали в  различных кружках, читали и восхищались  мастерством великого сатира.

сатир – в древнегреческой мифологии  низшее божество, существо с хвостом, рогами и козлиными ногами, развратный спутник бога вина и веселья;

сатирик – писатель, автор сатирических произведений.

Детство Павла прошло в бедноте.

Организовав собрание сельского актива и бедности, Давыдов…

беднота – бедняки, неимущие люди.

бедность – жизнь в нужде, состояние того, кто постоянно  нуждается.


 

Ошибки  в употреблении многозначных слов и  омонимов

 

Точное  словоупотребление предполагает умение четко разграничивать разнообразные  значения слов многозначных (полисемичных) и слов-омонимов.

Многозначность (полисемия) – способность слова  употребляться в разных значениях. Многозначные слова требуют к  себе особого внимания, так как  полисемия может стать причиной недоразумений или дать повод  к неправильному толкованию высказывания. Суть ошибки заключается в использовании  полисемичных слов в таком контексте, который не проявляет значения слова и допускает смысловую неоднозначность фразы.

Неснятая  полисемия является следствием неправильного  словоупотребления: За короткий срок он успел проявить себя как человек  грамотный. Слово «грамотный» имеет  два значения: 1. умеющий читать и  писать, образованный; 2. обладающий специальными знаниями в какой-то области. В данном контексте неясно, в каком из двух значений употреблено слово.

У полисемичного  слова имеются основное (первичное) значение, которое характеризуется  наибольшей употребляемостью и малой  зависимостью от контекста, и неосновное (вторичное) – менее частотное  и всегда обусловленное контекстом. Составление фразы без учета  этого свойства ведет к двусмысленности  высказывания, неуместным каламбурам, комизму.

 

Выступающий предложил переизбрать  Петрова.

переизбрать: 1) избрать заново;

2) заменить кем-либо.

На костре лучшие люди села.

1) лучших людей села пригласили на фольклорный праздник;

2) лучших людей села собираются сжечь.

Вы прослушали сообщение.

прослушали: 1) пропустили мимо ушей; 2) слушали  и слышали (услышали).

Весна хоть кого с ума сведет. Лед  – и тот тронулся.

тронулся: 1) сошел с ума; 2) начался  ледоход.


 

Омонимия  внешне напоминает полисемию. Но у многозначных слов различные значения не изолированы  друг от друга, а связаны, системны, тогда как при омонимии сталкиваются совершенно разные слова.

Неснятая  омонимия – речевой недочет, заключающийся  в неоднозначности высказывания. Двоякое понимание фразы происходит вследствие употребления слов-омонимов, не уточнённых контекстом или ситуацией общения. Неснятая омонимия затрудняет правильное понимание речи, порождает комичные высказывания, непреднамеренные каламбуры. Иногда для прояснения смысла достаточно добавить 1 – 2 слова. Но всё же всякое высказывание необходимо строить так, чтобы слово воспринималось лишь в одном значении (если это не предусмотрено художественными задачами произведения: намеренное создание языковой игры, каламбура, сарказма. Трамвай представлял собой поле брани. (Эмиль Кроткий)). Иначе мы рискуем в публичной речи услышать выражения, подобные этим: Вы видите на экране нападающего Гаврилова в красивой комбинации. Не удержал мяч вратарь, а добить его было некому. Вот уже третью встречу команда проводит без голов.

 

 

Речевая избыточность

 

К речевой  избыточности чаще всего приводит не только неумение автора найти точные слова для наименования тех или  иных понятий (наличие семантических  лакун в лексиконе), но и отсутствие навыков в построении связного текста.

Первое  проявление речевой избыточности –  многословие. Это нарушение риторического  правила краткости и так называемого  «постулата количества»: высказывание должно содержать не меньше, но и  не больше информации, чем требуется  для выполнения текущих целей  диалога. Разновидностью многословия  является пустословие (тождесловие) –  рассуждения, не представляющие информационной ценности, повторение сказанного другими словами, не вносящими ничего нового, повторная передача одной и той же мысли:

Авторские слова – это слова автора.

Машинный  парк был обновлен новыми машинами.

Мертвый труп лежал без движения и не проявлял признаков жизни.

Речевая избыточность может принимать форму  плеоназма – сочетания, где значение одного слова дублирует смысловой  компонент, входящий в значение другого:

ледяной айсберг – айсберг сам по себе «ледяная глыба, гора»;

памятный  сувенир – сувенир уже «подарок на память»;

патриот Родины – патриот – тот, кто  любит Родину.

Можно перечислить  плеонастические сочетания, повторяющиеся  в речи наиболее часто: главная суть, бесполезно пропадает, предчувствовать  заранее, ценные сокровища, темный мрак, необычный феномен, впервые дебютировал, юный вундеркинд, внутренний интерьер, ведущий лидер.

В некоторых  случаях плеонастические обороты  приобретают устойчивый характер, и  их избыточность перестает ощущаться  как нарушение нормы. В качестве нормативных оборотов в языке  закрепились следующие: монументальный памятник, экспонаты выставки, букинистическая книга, реальная действительность и некоторые другие.

Еще одна форма речевой избыточности –  тавтология. Это вид речевых ошибок, состоящий в непреднамеренном повторении однокоренных слов или слов близких  по звучанию в пределах одного или  соседних предложений:

 

Следует отметить следующие особенности  произведения.

Необходимо отметить следующие…

Рост авторитета этого политика в  российском обществе неизменно растет.

Авторитет ….. растет.

Самолет вынужден был совершить вынужденную  посадку.

…вынужден…совершить аварийную посадку; самолет совершил вынужденную посадку.

Неудивительно, что тут же стали  рождаться новые планы, как с  большей пользой использовать планируемую  достопримечательность.

…новые идеи, как с большей рациональностью  использовать….


 

Речевая недостаточность

 

Суть  этой речевой ошибки заключается  в случайном пропуске слов, необходимых  для точного выражения мысли. Речевая недостаточность возникает  под воздействием устной речи, в  которой благодаря общей ситуации и визуальному контакту с собеседником, многое, действительно, ясно без слов и не требует вербального закрепления. Приведем примеры таких пропусков:

Марат встал  пораньше, вычесал Джульбарса, надел  новый ошейник и повел в  военкомат (надел на кого?).

Пора  бы уже игрокам всерьез понять, что самоотверженность и грубость ничего общего не имеют (ничего общего с чем?).

Гражданин Калиновский следовал по улице без  номерного знака (следовал на чем? без  номерного знака где?).

Иногда  пропускают не только зависимые компоненты словосочетания, но даже управляющее (главное) слово.

Миша присматривался к обстановке на заводе, голосу рабочих (…прислушивался к голосу…).

Подходя к пруду, мы увидели торчащие из воды головы и крик детворы (…и услышали крик…).

 

Немотивированное  употребление заимствований

 

Главная причина ошибок, связанных с употреблением  заимствований, состоит в незнании их значений и условий употребления в заимствующем языке. Нередко одно заимствование подменяется другим, в чем-то сходным с данным.

 

В произведении показана целая гамма  русских характеров.

гамма – ряд звуков, цветов, тонов, оттенков, чувств, переживаний;

галерея – ряд людей, зверей, образов, характеров.

Павел вел развязную жизнь, шатаясь  по кабаре.

кабаре – небольшой ресторан с эстрадой (в рабочей слободке не могло быть кабаре);

кабак – питейное заведение в  дореволюционной России.

Более того, развязным может быть поведение, а жизнь – разгульной (нарушение норм лексической сочетаемости).


 

Ошибки  в употреблении заимствованных слов могут быть связаны с их стилистической или контекстуальной немотивированностью (В старину все деревенские  новости концентрировались у  колодца… уместнее: собирались), а также с наличием весьма обиходных русских эквивалентов с точно таким же значением (квалитетный – качественный, консалдинговый – консультативный, консенсус – согласие и т.д.).

Разрушение  фразеологизмов

Под фразеологизмами  понимаются устойчивые, воспроизводимые, меткие выражения (словосочетания), обладающие целостным значением. Смысловая целостность, устойчивость, наличие переносного значения, эмоциональная выразительность – традиционно выделяемые свойства фразеологизмов.

Разрушение  фразеологизмов – действие, противоречащее самой сути фразеологизмов как устойчивых единиц языка, воспроизводимых в неизменном виде.

Существует  категорический запрет на какие-либо изменения  во внешнем облике фразеологических сращений и фразеологических единств (нельзя сказать о знающем человеке, что он в этом деле собаку прирезал или медведя съел, можно только собаку съел). Что касается фразеологических сочетаний, то варьирование переменного  элемента фразеологизма строго определяется нормой: можно сказать глубокая осень (зима, ночь, старость), но нельзя сказать  глубокая молодость или глубокое утро.

Отступление от указанных положений приводит к стилистическим ошибкам. Искажение  фразеологизмов происходит не только от элементарного незнания их внешней  формы, но и от желания, порой неосознанного, усилить их экспрессивность. Последнее  абсолютно излишне, поскольку фразеологизмам по природе присуща экспрессивность.

Можно выделить следующие фразеологические ошибки:

расширение  состава фразеологического оборота  в результате употребления уточняющих слов. Например: Выступление этого  талантливого артиста стало главным  гвоздем концертной программы. Тогда Монику перевели от дальнейшего греха подальше в Пентагон…;

неоправданное сокращение фразеологизма в результате пропуска одного или нескольких компонентов. Например: Успехи правоохранительных органов в раскрытии преступлений желают много лучшего (сокращен фразеологизм «оставляет желать лучшего»);

искажение лексического состава фразеологического  оборота (замена одного из элементов): Он коммунист от мозга до костей; Взял на себя львиную долю ответственности;

изменение грамматических форм, употребление которых  в устойчивых сочетаниях закреплено традиционно: заморить червячков; с полной мерой; семи пядей во лбах.

 

Задания

 

1. Дайте  толкование следующим словам

Анонс, кавалькада, коллега, ладонь, патриот, плеяда, презумпция, прейскурант, сервис, тост, цейтнот.

2. Подберите  синонимы русского происхождения  (слова или словосочетания) к словам  иноязычного происхождения

Адекватный, амбиция, анализ, антагонизм, библиотека, вердикт, вестибюль, вокальный, детальный, диалог, идентичный, импорт, инфантильный, лексикон, мемуары, менталитет, мораторий, пунктуальный, реставрация, фауна, флора, эксперт.

3. Проанализируйте  предложения, классифицируйте найденные вами ошибки, исправьте их

1. Сейчас  судьи вынесут очки. 2. Археологи заметили, что покойники из южного захоронения перекликаются с покойниками из северного захоронения. 3. Рост юных фигуристов стимулируется за счёт показательных танцев. 4. Бригадир заставляет колхозного пастуха пасти четыре головы. 5. На одного оператора падает пятьдесят одна корова.

4. Продолжите рассказ, правильно используя следующие паронимы

Возвращаясь с прогулки, мы заметили, что собирается дождь…

Ярый/яростный (порыв ветра), темь/тень, поглотить/проглотить (землю), нетерпимый/нестерпимый (холод), (улицы) обезлюдели/обез-людили, охватила/обхватила (дрожь), (воздух) охладел/охладил, представив/предоставив (разбушеваться стихии), комичный/комический (вид), неудачная/неудачливая (прогулка), простудный/простудливый (кашель).

Информация о работе Культура речи