Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 19:49, курсовая работа
В последние десятилетия наблюдается значительное усиление внимания к эмоциональной сфере человека, языковая реализация которой еще не полностью исследована как в теории коммуникации, так и в теории текста.
Материалом исследования послужил сборник рассказов И.А. Бунина «Тёмные аллеи», включенный самим поэтом в прижизненные собрания сочинений. Цель работы состоит в том, чтобы выделить языковые средства и способы выражения эмоций в текстах Бунина, определить среди них доминирующий способ и тем самым охарактеризовать особенности этого художника слова в выражении эмоций.
ВВЕДЕНИЕ
1. Понятие эмоциональности в русском языке
2. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций
3.Функции эмоционально – оценочной лексики в художественном тексте
1. Особенности эмотивной лексики как средства отражения индивидуально – авторской картины мира И. А.Бунина (на материале рассказов «Тёмные аллеи» и «Ночь»)
2. Функции глаголов межличностных отношений в языке произведений И. А. Бунина
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Межличностные отношения в цикле рассказов И.А.Бунина «Темные аллеи» выражаются чаще всего глаголами, употребленными в прямых лексических значениях, реже – в составе устойчивых глагольно-именных сочетаний и в формулах речевого этикета.
В прямых номинативных значениях
межличностные отношения чаще всего
выражаются у И.А.Бунина глаголами
эмоционально-оценочных
Предпочтение отдается глаголам, которые обозначают отношения, основанные на интенсивных эмоциях: любить / полюбить, влюбляться / влюбиться, ненавидеть / возненавидеть. Необходимо отметить, что глаголы эмоционально-оценочного отношения чаще представлены у Бунина лексемами, обозначающими отношения с положительной оценкой.
Рассмотрим подробнее анализируемую группу глаголов.
1. Глаголы,
обозначающие эмоционально-
1) Глаголы, обозначающие
положительное эмоционально-
На степень интенсивности
чувств могут указывать и
Распространители сказуемого могут указывать также на повторяемость отношений, их длительность, продолжительность: «Те, кого она еще не раз любила в жизни, говорили, что нет ничего милее этого шрама, похожего на тонкую постоянную улыбку» [Волки] . В данном предложении наречие не раз актуализирует повторяемость отношений. На продолжительность отношений могут указывать наречия «давно», «весь век»: «Ты не думай, я тебя давно полюбил» [Таня]; «Ведь не могла же ты любить меня весь век! – Значит, могла» [Тёмные аллеи]; наречие «никогда» в сочетании с отрицательной формой составного глагольного сказуемого: «Я виделась с ним, – и, разумеется, тайком, не желая тебе причинять страдание, – и тогда же поняла, что никогда не переставала любить его» [Пароход «Саратов»].
Глагол полюбить/полюбиться встречается у Бунина и в значении «отнестись с симпатией, испытывая расположение, склонность к кому-либо»: «Они были люди добрые и жалостливые, очень привыкли к ней, полюбили ее за ее безответность, послушание и всячески просили сына смилостивиться» [Дурочка]; «Ну и пожалели меня господа, взяли с дворни в дом, как только сравнялось мне тринадцать лет, и приставили на побегушки к молодой барыне, и я так чем-то полюбилась ей, что она меня ни на час не отпускала от своей милости» [Баллада].
Меньшим количеством примеров представлен у Бунина глагол влюбляться/влюбиться, выступающий в значении «относиться к кому-либо с чувством самоотверженной и сердечной привязанности, испытывая сердечное влечение к кому-либо»: «Только с тобой одной мне всегда легко, свободно, можно говорить обо всем действительно как с другом, но, знаешь, какая беда? Я все больше влюбляюсь в тебя» [Генрих]; «Дальше дни пошли совсем летние, жаркие, гости все чаще приезжали из Москвы, и Зойка заметила, что Левицкий получил отставку, сидит все больше возле мамы, помогает ей чистить малину, что Валерия влюбилась в доктора Титова, в которого тайно влюблена мама» [Зойка и Валерия]; «Уж не влюбилась ли!» [Митина любовь]; «Если вы влюбитесь в кого как следует и жениться задумаете, ни минутки не помедлю, утоплюсь вот вместе с ним» [Натали].
Глагол обожать у Бунина выступает в значении «относиться к кому-либо с чувством сильной любви, преклоняться перед кем-либо»: «Сына обожал – пока рос, каких только надежд на него не возлагал! А вышел негодяй, мот, наглец, без сердца, без чести, без совести…» [Тёмные аллеи]; «Я тебя обожаю, обожаю, негодяй!» [Генрих].
Встречается в анализируемом тексте и глагол нравиться/понравиться, выступающий в прямом значении «относиться к кому-либо с симпатией, вызывая у кого-либо, обычно у лиц противоположного пола, интерес, влечение к себе»: «Разве я тебе не нравлюсь? Ведь знаю, всегда рада, когда заезжаю» [Стёпа]; «Так я еще могу нравиться?» [Месть]; «Она как-то загадочно спрашивает: я вам нравлюсь?» [Галя Ганская]; «Вы симпатичный, сразу мне понравились» [Мадрид].
В данной группе глаголов выстраивается синонимический ряд: нравиться / понравиться – влюбляться / влюбиться – любить / полюбить – обожать. Как правило, анализируемые глаголы различаются по степени интенсивности признака: нравиться / понравиться – начальный этап отношений, установление симпатии; влюбляться / влюбиться – отношения на этапе развития, возникновения сердечной привязанности; любить / полюбить – этап установления глубокой симпатии; обожать – этап сильной любви, преклонения перед объектом своей любви.
2) Глаголы, обозначающие отрицательное эмоционально-оценочное состояние. Здесь представлены глаголы ненавидеть, возненавидеть. У Бунина глагол ненавидеть выступает в значении «относиться к кому-либо с неприязнью, испытывая чувство злобы, вражды, не выносить кого-либо»: «Зойка сделалась еще как будто веселее, беспечнее, но не сводила глаз ни с нее, ни с Левицкого, часто с криком кидалась целовать ее, но так ненавидела, что, когда та заболела тифом, каждый день ждала радостной вести из больницы о ее смерти» [Зойка и Валерия]; «А это что за красавец? Ненавижу!» [Чистый понедельник]. Глагол возненавидеть имеет значение «воспылать ненавистью»: «И тотчас подумал: «А там я ее, в этих лакированных сапожках, в амазонке и в котелке, вероятно, тотчас же люто возненавижу!» [Кума]; «И вот вторая красавица спокойно возненавидела его семилетнего мальчика от первой, сделала вид, что совершенно не замечает его» [Красавица]; «Ты же уверял меня, что возненавидел Италию» [Генрих].
Как известно, любовь и ненависть – противоположные и одновременно сопутствующие друг другу чувства. Подтверждение этой мысли находим и у Бунина: «На другой день она вызвала его после обеда в сад и спросила: – Ты меня любишь? Он горячо ответил, помня вчерашние поцелуи в лодке: – С первого дня нашей встречи! –И я, – сказала она. – Нет, сначала ненавидела –мне казалось, что ты совсем не замечаешь меня» [Руся].
2. Глаголы, обозначающие внешнее проявление отношения
В этой группе преобладают глаголы со значением внешнего проявления положительного отношения. Это глаголы целовать / поцеловать, обнять. Глагол целовать / поцеловать имеет значение «прикасаться губами к кому-нибудь в знак любви, дружбы, преданности или благоговения»: «Помню, как наконец она взобралась в сенцы одного из них и мы говорили, прощались и целовали друг другу руки, как я обещал ей приехать через две недели в Серпухов…» [Часовня]; «Иногда он не выдерживал, как бы шутя целовал ее в щеку, и она закрывала глаза, томно и насмешливо улыбалась» [Зойка и Валерия]; «А я погибал в пустом доме от желания видеть, целовать и прижимать к себе ее, сидел в кабинете отца, что попало беря из библиотечных шкапов и силясь читать» [Ворон]; «Это во время ночного пожара я впервые поцеловал твою руку и ты в ответ сжала мою – я тебе никогда не забуду этого тайного согласия» [Поздний час] ; «Со стыдом вспоминал свои последние слова и то, что поцеловал у нее руку и тотчас стыдился своего стыда» [Тёмные аллеи]; «Она быстро обняла его за шею и неловко поцеловала в щеку» [Руся].
Глагол обнять выступает у Бунина в значении «проявлять нежность к кому-либо с помощью особого движения, охватывая кого-либо руками и прижимая к себе»: «Она была бледна прекрасной бледностью любящей взволнованной женщины, голос у нее срывался, и то, как она, бросив куда попало зонтик, спешила поднять вуальку и обнять меня, потрясало меня жалостью и восторгом» [Кавказ]; «Я посмотрела, и он обнял меня в моей швейцарской накидке» [Холодная осень]; «Он обнял ее плечи с мягкими косами, поднял ее лицо» [Качели].
В этой группе можно выделить также глаголы сжать (руку) и прижаться. Глагол сжать требует при себе прямого дополнения (руку, плечи): «Он взял через стол и сжал ее руку» [Кума]; «Я схватил и сжал ее руку» [Месть]; «И вдруг, выехав за деревню и погрузившись уже в полный мрак, перевел лошадь на шаг, взял вожжи в левую руку и сжал правой ее плечи в осыпанной холодным мокрым бисером жакетке» [Таня]. Глагол прижаться требует дополнения, выраженного существительным или местоимением в дательном падеже, с предлогом к (к щеке, к нему): «И она вся рванулась к нему, прижалась к его щеке шелковым платком, нежным пылающим лицом» [Таня]; «Она, вся дрожа, прижалась к нему и зашептала с мелким, счастливым смехом» [Мадрид]; Он увидал под красным бантом молодой блеск ее ореховых волос, услыхал их запах и прижался к ним лицом» [Зойка и Валерия]; «И прижалась своей щекой к моей, – я чувствовал, как моргает ее мокрая ресница» [Чистый понедельник].
В тексте Бунина встречается глагол поклониться в прямом значении «проявить приветливое, дружеское отношение к кому-либо, приветствуя при встрече наклоном головы», который выражает дифференциальный признак «внешнее проявление отношения», «положительное отношение», «жест»: «Она уронила руки, встала, низко поклонилась» [Баллада]. Здесь речь идет именно о внешнем проявлении уважения, которое связано с классовой принадлежностью героев.
Был зафиксирован только один глагол со значением внешнего проявления отрицательного отношения: это глагольно-именное сочетание не обращать внимания: «Она в нем [платье] была таинственна и оскорбительно не обращала на меня внимания» [Поздний час]; «Но мы уже не обращали на него внимания, и она стала спокойнее и серьезнее за обедами» [Ворон]; «Натали, не нужно вам быть со мной светски-любезной, не обращайте на меня особого внимания, я заехал только взглянуть на вас и опять скрыться [Натали].
3. Глаголы со значением контакта
Группа глаголов согласованных действий представлена лексемами условиться, венчаться/повенчаться, выйти замуж, жениться. Глагол условиться выступает в значении «договориться с кем-либо о чем-либо, согласиться между собой относительно чего-либо, учитывая требования одной или обеих сторон»: «Мы условились, что я приеду на вокзал как можно раньше, а она как можно позже, чтобы мне как-нибудь не столкнуться с ней и с ним на платформе» [Кавказ]; «Но мы же условились не ссориться больше…» [Митина любовь].
Глагол венчаться имеет значение «договорившись о последующей семейной жизни, вступать в брак по церковному обряду (о мужчине и женщине)»: «Венчали ее в его Благодатном при пустой церкви – и мы и прочие родные и знакомые с его и с ее стороны не получили приглашения на свадьбу» [Натали]; «Убежим, повенчаемся, потом кинемся ему в ноги – заплачет и простит» [Качели].
Глагольное сочетание выходить замуж встречается у Бунина в своем прямом значении «договорившись о последующих семейных отношениях (о мужчине и женщине), вступать в брак»: «Я тоже занималась торговлей, продавала, как многие продавали тогда, солдатам в папахах и расстегнутых шинелях кое-что из оставшегося у меня <…>, и вот тут, торгуя на углу Арбата и рынка, встретила человека редкой, прекрасной души, пожилого военного в отставке, за которого вскоре вышла замуж и с которым уехала в апреле в Екатеринодар» [Холодная осень]; «Ведь мне уже двадцать первый год, а выйти куда-нибудь замуж на сторону я никак не могу: с кем же останется папа?» [Натали]. В двух случаях Бунин использует глагол выйти вместо сочетания выйти замуж: «А потом – богат, подумают, что вышла из-за денег, пожертвовала собой для родителей» [Натали]; «Через год она вышла за Мещерского» [Натали].
Глагол жениться имеет значение «(о мужчине) вступать в брак»: «Тот [сын] в Петербурге в царской военной службе был, а когда нашел себе суженую, получил от родителя разрешение на брак и женился, то, стало быть, приехал с новобрачной к нему на поклон, в эти самые Крутые Горы» [Баллада]; «Чиновник казенной палаты, вдовец, пожилой, женился на молоденькой, на красавице, дочери воинского начальника» [Красавица]. Необходимо отметить, что глагол жениться чаще всего употребляется автором в форме будущего времени или данному глаголу сопутствует отрицательная частица не: «Правда, что ли, жениться?» [Антигона]; «Влюбиться, жениться – этого я и представить себе не мог, но слова Гаши еще раз напомнили мне о моей конченой жизни» [Натали]; «На днях приеду к твоему отцу и скажу, что женюсь на тебе» [Стёпа]; «И ни на ком никогда не женюсь… – И ни на ком никогда не женитесь? – Ни на ком, никогда!» [Таня].
Глагол установления контакта познакомиться имеет значение «договориться друг с другом о последующих дружеских отношениях, обменявшись первоначальными сведениями друг о друге»: «Познакомьтесь, молодые люди» [Антигона]; «Наконец он вдруг приостановился и хмуро улыбнулся: показалась поднимавшаяся из пролета лестницы, с нижней палубы, из третьего класса, черная дешевенькая шляпка и под ней испитое, милое лицо той, с которой он случайно познакомился вчера вечером» [Визитные карточки]; «<…> найду предлог поехать познакомиться со Станкевичами, как только Натали вернется домой…» [Натали].