Эмотивная лексика в творчестве Бунина

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Мая 2013 в 19:49, курсовая работа

Краткое описание

В последние десятилетия наблюдается значительное усиление внимания к эмоциональной сфере человека, языковая реализация которой еще не полностью исследована как в теории коммуникации, так и в теории текста.
Материалом исследования послужил сборник рассказов И.А. Бунина «Тёмные аллеи», включенный самим поэтом в прижизненные собрания сочинений. Цель работы состоит в том, чтобы выделить языковые средства и способы выражения эмоций в текстах Бунина, определить среди них доминирующий способ и тем самым охарактеризовать особенности этого художника слова в выражении эмоций.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
1. Понятие эмоциональности в русском языке
2. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций
3.Функции эмоционально – оценочной лексики в художественном тексте

1. Особенности эмотивной лексики как средства отражения индивидуально – авторской картины мира И. А.Бунина (на материале рассказов «Тёмные аллеи» и «Ночь»)
2. Функции глаголов межличностных отношений в языке произведений И. А. Бунина
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Вложенные файлы: 1 файл

1.doc

— 145.00 Кб (Скачать файл)

Межличностные отношения  в цикле рассказов И.А.Бунина «Темные  аллеи» выражаются чаще всего глаголами, употребленными в прямых лексических значениях, реже  – в составе устойчивых глагольно-именных сочетаний и в формулах речевого этикета.

В прямых номинативных значениях  межличностные отношения чаще всего  выражаются у И.А.Бунина глаголами  эмоционально-оценочных отношений  любить / полюбить,  влюбляться / влюбиться,  обожать,  ненавидеть / возненавидеть, а также глаголами внешнего проявления отношений  обнять,  целовать / поцеловать, реже  – глаголами контакта жениться, познакомиться, расставаться.

Предпочтение отдается глаголам, которые обозначают отношения, основанные на интенсивных эмоциях: любить / полюбить, влюбляться / влюбиться,  ненавидеть / возненавидеть. Необходимо отметить, что глаголы эмоционально-оценочного отношения чаще представлены у Бунина лексемами, обозначающими отношения с положительной оценкой.

Рассмотрим подробнее  анализируемую группу глаголов.

1. Глаголы,  обозначающие эмоционально-оценочное  отношение

1) Глаголы, обозначающие  положительное эмоционально-оценочное  отношение. Эта группа представлена  у Бунина глаголами любить / полюбить, влюбляться / влюбиться, обожать, нравиться / понравиться.  Можно заметить, что наиболее распространенным в этой группе является глагол  любить / полюбить (16 примеров). Например, глагол  «любил» в контексте «Извини, что, может быть, задеваю твое самолюбие, но скажу откровенно – жену я без памяти любил» [Тёмные аллеи] выражает значение «относиться к кому-либо (обычно к лицу противоположного пола) с глубокой симпатией, испытывая чувство самоотверженной и глубокой привязанности, сердечного влечения, склонности», реализуя дифференциальный признак «положительное отношение; интенсивное».

На степень интенсивности  чувств могут указывать и распространители сказуемого, например: наречие «очень», имеющее значение «в сильной, высокой степени» [Ожегов 1999]: «Зоечка, вы одна меня  любите и я вас тоже  очень люблю» [Зойка и Валерия]; «Ну скажи: «Петруша, я тебя очень люблю!» – Она тупо повторила, икнув от слез: – Я тебя очень люблю…» [Таня]; «Я ее очень люблю, но как сестру, ведь мы знаем друг друга с детства! [Натали]; «Я очень, очень люблю тебя…» [Холодная осень]. Наречие «страшно» в значении «очень сильно по степени проявления, весьма значительно» [Ожегов 1999: 772]: «Я тебя  страшно люблю и ужасно ревную» [Натали]. Местоименное наречие «так» указывает на степень признака, а также вообще подчеркивает признак: «А я так люблю тебя теперь, что мне нет ничего милее даже вот этого запаха внутри картуза, запаха твоей головы и твоего гадкого одеколона!» [Руся]; «– Племянница, сирота!  – стала кричать старуха и пустилась в рассказ о том, что она так любила покойного брата, отца девочки, что ради него осталась в девушках <…> .» [Ночлег].

Распространители сказуемого могут указывать также на повторяемость  отношений, их длительность, продолжительность: «Те, кого она еще не раз любила в жизни, говорили, что нет ничего милее этого шрама, похожего на тонкую постоянную улыбку» [Волки] . В данном предложении наречие не раз актуализирует повторяемость отношений. На продолжительность отношений могут указывать наречия «давно», «весь век»: «Ты не думай, я тебя давно полюбил» [Таня]; «Ведь не могла же ты любить меня  весь век! – Значит, могла» [Тёмные аллеи]; наречие «никогда» в сочетании с отрицательной формой составного глагольного сказуемого: «Я виделась с ним, – и, разумеется, тайком, не желая тебе причинять страдание, – и тогда же поняла, что никогда не переставала любить его» [Пароход «Саратов»].

Глагол  полюбить/полюбиться встречается у Бунина и в значении «отнестись с симпатией, испытывая расположение, склонность к кому-либо»:  «Они были люди добрые и жалостливые, очень привыкли к ней, полюбили ее за ее безответность, послушание и всячески просили сына смилостивиться» [Дурочка]; «Ну и пожалели меня господа, взяли с дворни в дом, как только сравнялось мне тринадцать лет, и приставили на побегушки к молодой барыне, и я так чем-то  полюбилась ей, что она меня ни на  час не отпускала от своей милости» [Баллада].

Меньшим количеством примеров представлен у Бунина глагол влюбляться/влюбиться, выступающий в значении «относиться к кому-либо с чувством самоотверженной и сердечной привязанности, испытывая сердечное влечение к кому-либо»:  «Только с тобой одной мне всегда легко, свободно, можно говорить обо всем действительно как с другом, но, знаешь, какая беда? Я все больше  влюбляюсь в тебя» [Генрих]; «Дальше дни пошли совсем летние, жаркие, гости все чаще приезжали из Москвы, и Зойка заметила, что Левицкий получил отставку, сидит все больше возле мамы, помогает ей чистить малину, что Валерия влюбилась в доктора Титова, в которого тайно влюблена мама» [Зойка и Валерия]; «Уж не влюбилась ли!» [Митина любовь]; «Если вы влюбитесь в кого как следует и жениться задумаете, ни минутки не помедлю, утоплюсь вот вместе с ним» [Натали].

Глагол  обожать у Бунина выступает в значении «относиться к кому-либо с чувством сильной любви, преклоняться перед кем-либо»: «Сына  обожал – пока рос, каких только надежд на него не возлагал! А вышел негодяй, мот, наглец, без сердца, без чести, без совести…» [Тёмные аллеи]; «Я тебя  обожаю,  обожаю, негодяй!» [Генрих].

Встречается в анализируемом тексте и глагол нравиться/понравиться, выступающий в прямом значении «относиться к кому-либо с симпатией, вызывая у кого-либо, обычно у лиц противоположного пола, интерес, влечение к себе»: «Разве я тебе не нравлюсь? Ведь знаю, всегда рада, когда заезжаю» [Стёпа]; «Так я еще могу нравиться?» [Месть]; «Она как-то загадочно спрашивает: я вам  нравлюсь?» [Галя Ганская]; «Вы симпатичный, сразу мне понравились» [Мадрид].

В данной группе глаголов выстраивается синонимический ряд:  нравиться / понравиться  – влюбляться / влюбиться  – любить / полюбить  – обожать. Как правило, анализируемые глаголы различаются по степени интенсивности признака: нравиться / понравиться – начальный этап отношений, установление симпатии;  влюбляться / влюбиться – отношения на этапе развития, возникновения сердечной привязанности;  любить / полюбить – этап установления глубокой симпатии; обожать – этап сильной любви, преклонения перед объектом своей любви.

2) Глаголы, обозначающие отрицательное эмоционально-оценочное состояние. Здесь представлены глаголы  ненавидеть, возненавидеть. У Бунина глагол  ненавидеть выступает в значении «относиться к кому-либо с неприязнью, испытывая чувство злобы, вражды, не выносить кого-либо»: «Зойка сделалась еще как будто веселее, беспечнее, но не сводила глаз ни с нее, ни с Левицкого, часто с криком кидалась целовать ее, но так ненавидела, что, когда та заболела тифом, каждый день ждала радостной вести из больницы о ее смерти» [Зойка и Валерия]; «А это что за красавец?  Ненавижу!» [Чистый понедельник]. Глагол  возненавидеть имеет значение «воспылать ненавистью»: «И тотчас подумал: «А там я ее, в этих лакированных сапожках, в амазонке и в котелке, вероятно, тотчас же люто возненавижу!» [Кума]; «И вот вторая красавица спокойно  возненавидела его семилетнего мальчика от первой, сделала вид, что совершенно не замечает его» [Красавица]; «Ты же уверял меня, что возненавидел Италию» [Генрих].

Как известно, любовь и ненависть – противоположные и одновременно сопутствующие друг другу чувства. Подтверждение этой мысли находим и у Бунина: «На другой день она вызвала его после обеда в сад и спросила:  – Ты меня  любишь? Он горячо ответил, помня вчерашние поцелуи в лодке: – С первого дня нашей встречи! –И я, – сказала она. – Нет, сначала ненавидела –мне казалось, что ты совсем не замечаешь меня» [Руся].

2. Глаголы, обозначающие внешнее проявление отношения

В этой группе преобладают глаголы со значением внешнего проявления положительного отношения. Это глаголы  целовать / поцеловать, обнять. Глагол целовать / поцеловать имеет значение «прикасаться губами к кому-нибудь в знак любви, дружбы, преданности или благоговения»: «Помню, как наконец она взобралась в сенцы одного из них и мы говорили, прощались и  целовали друг другу руки, как я обещал ей приехать через две недели в Серпухов…» [Часовня]; «Иногда он не выдерживал, как бы шутя целовал ее в щеку, и она закрывала глаза, томно и насмешливо улыбалась» [Зойка и Валерия]; «А  я погибал в пустом доме от желания видеть,  целовать и прижимать к себе ее, сидел в кабинете отца, что попало беря из библиотечных шкапов и силясь читать» [Ворон];  «Это во время ночного пожара я впервые поцеловал твою руку и ты в ответ сжала мою  – я тебе никогда не забуду этого тайного согласия» [Поздний час] ; «Со стыдом вспоминал свои последние слова и то, что поцеловал у нее руку и тотчас стыдился своего стыда» [Тёмные аллеи]; «Она быстро обняла его за шею и неловко поцеловала в щеку» [Руся].

Глагол обнять выступает у Бунина в значении «проявлять нежность к кому-либо с помощью особого движения, охватывая кого-либо руками и прижимая к себе»: «Она была бледна прекрасной бледностью любящей взволнованной женщины, голос у нее срывался, и то, как она, бросив куда попало зонтик, спешила поднять вуальку и обнять меня, потрясало меня жалостью и восторгом» [Кавказ]; «Я посмотрела, и он обнял меня в моей швейцарской накидке» [Холодная осень]; «Он  обнял ее плечи с мягкими косами, поднял ее лицо» [Качели].

В этой группе можно выделить также глаголы сжать (руку) и прижаться. Глагол  сжать требует при себе прямого дополнения (руку, плечи): «Он взял через стол и сжал ее руку» [Кума]; «Я схватил и сжал ее руку» [Месть]; «И вдруг, выехав за деревню и погрузившись уже в полный мрак, перевел лошадь на шаг, взял вожжи в левую руку и сжал правой ее  плечи в осыпанной холодным мокрым бисером жакетке» [Таня]. Глагол  прижаться требует дополнения, выраженного существительным или местоимением в дательном падеже, с предлогом к (к щеке, к нему): «И она вся рванулась к нему, прижалась к его щеке шелковым платком, нежным пылающим лицом» [Таня]; «Она, вся дрожа, прижалась к нему и зашептала с мелким, счастливым смехом» [Мадрид]; Он увидал под красным бантом молодой блеск ее ореховых волос, услыхал их запах и прижался к ним лицом» [Зойка и Валерия]; «И прижалась своей щекой к моей, – я чувствовал, как моргает ее мокрая ресница» [Чистый понедельник].

В тексте Бунина встречается глагол  поклониться в прямом значении «проявить приветливое, дружеское отношение к кому-либо, приветствуя при встрече наклоном головы», который выражает дифференциальный признак «внешнее проявление отношения», «положительное отношение», «жест»: «Она уронила руки, встала, низко поклонилась» [Баллада]. Здесь речь идет именно о внешнем проявлении уважения, которое связано с классовой принадлежностью героев.

Был зафиксирован только один глагол со значением внешнего проявления отрицательного отношения: это глагольно-именное сочетание не обращать внимания:  «Она в нем [платье] была таинственна и оскорбительно  не обращала на меня  внимания» [Поздний час]; «Но мы уже не обращали на него внимания, и она стала спокойнее и серьезнее за обедами» [Ворон]; «Натали, не нужно вам быть со мной светски-любезной, не обращайте на меня особого  внимания, я заехал только взглянуть на вас и опять скрыться [Натали].

3. Глаголы со значением контакта

Группа глаголов согласованных действий представлена лексемами  условиться, венчаться/повенчаться, выйти замуж, жениться. Глагол  условиться выступает в значении «договориться с кем-либо о чем-либо, согласиться между собой относительно чего-либо, учитывая требования одной или обеих сторон»: «Мы  условились, что я приеду на вокзал как можно раньше, а она как можно позже, чтобы мне как-нибудь не столкнуться с ней и с ним на платформе» [Кавказ]; «Но мы же условились не ссориться больше…» [Митина любовь].

Глагол венчаться имеет значение «договорившись о последующей семейной жизни, вступать в брак по церковному обряду (о мужчине и женщине)»: «Венчали ее в его Благодатном при пустой церкви – и мы и прочие родные и знакомые с его и с ее стороны не получили приглашения на свадьбу» [Натали]; «Убежим,  повенчаемся, потом кинемся ему в ноги – заплачет и простит» [Качели].

Глагольное сочетание  выходить замуж встречается у Бунина в своем прямом значении «договорившись о последующих семейных отношениях (о мужчине и женщине), вступать в брак»: «Я тоже занималась торговлей, продавала, как многие продавали тогда, солдатам в папахах и расстегнутых шинелях кое-что из оставшегося у меня <…>, и вот тут, торгуя на углу Арбата и рынка, встретила человека редкой, прекрасной души, пожилого  военного в отставке, за которого вскоре вышла замуж и с которым уехала в апреле в Екатеринодар» [Холодная осень]; «Ведь мне уже двадцать первый год, а  выйти куда-нибудь замуж на сторону я никак не могу: с кем же останется папа?» [Натали]. В двух случаях Бунин использует глагол  выйти вместо сочетания выйти замуж: «А потом – богат, подумают, что вышла из-за денег, пожертвовала собой для родителей» [Натали]; «Через год она  вышла за Мещерского» [Натали].

Глагол жениться имеет значение «(о мужчине) вступать в брак»: «Тот [сын] в Петербурге в царской военной службе был, а когда нашел себе суженую, получил от родителя разрешение на брак и женился, то, стало быть, приехал с новобрачной к нему на поклон, в эти самые Крутые Горы» [Баллада]; «Чиновник казенной палаты, вдовец, пожилой,  женился на молоденькой, на красавице, дочери воинского начальника» [Красавица]. Необходимо отметить, что глагол жениться чаще всего употребляется автором в форме будущего времени или данному глаголу сопутствует отрицательная частица  не: «Правда, что ли, жениться?» [Антигона]; «Влюбиться, жениться – этого я и представить себе не мог, но слова Гаши еще раз напомнили мне о моей конченой жизни» [Натали]; «На днях приеду к твоему отцу и скажу, что женюсь на тебе» [Стёпа]; «И ни на ком никогда не женюсь… – И ни на ком никогда не женитесь? – Ни на ком, никогда!» [Таня].

Глагол установления контакта познакомиться имеет значение «договориться друг с другом о последующих дружеских отношениях, обменявшись первоначальными сведениями друг о друге»: «Познакомьтесь, молодые люди» [Антигона]; «Наконец он вдруг приостановился и хмуро улыбнулся: показалась поднимавшаяся из пролета лестницы, с нижней палубы, из третьего класса, черная дешевенькая шляпка и под ней испитое, милое лицо той, с которой он случайно  познакомился вчера вечером» [Визитные карточки]; «<…> найду предлог поехать  познакомиться со Станкевичами, как только Натали вернется домой…» [Натали].

Информация о работе Эмотивная лексика в творчестве Бунина