Фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина
Курсовая работа, 06 Мая 2013, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
В разговорной и письменной речи мы употребляем устойчивые сочетания, клише и фразеологизмы, даже не задумываясь об их значении, их этимологии. Фразеология – одна из самых образных языковых подсистем. В отличие от языковой лексики, она менее подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устарелые слова, архаические формы и синтаксические конструкции. Писатели также используют фразеологизмы в своих текстах, в том числе и в окказиональном значении, изменяя не только их значение, но и компоненты, то меняя их местами, то заменяя один из них. На примере языка художественных произведений И. А. Бунина (цикл рассказов «Темные аллеи» и роман «Жизнь Арсеньева») рассмотрим фразеологизмы, способы их классификации и трансформации.
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...3
1. Использование фразеологических единиц в художественных текстах…….5
1.1. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов……………..5
1.2. Особенности семантики фразеологических единиц……………………13
1.3. Стилистические функции фразеологических единиц…………………..23
2. Фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина……………………………..26
2.1. Варианты компонентов фразеологизма………………………………....26
2.2. Трансформированные фразеологизмы…………………………………..29
Заключение……………………………………………………………………….33
Список использованных источников…………………………………………...35
Вложенные файлы: 1 файл
Фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина.doc
— 188.00 Кб (Скачать файл)Категория наклонения. Глагольные фразеологизмы могут употребляться в разных наклонениях: изъявительном, условном, сослагательном, повелительном, ничем в этом смысле не отличаясь от употребления глаголов. Только в повелительном наклонении – пеняй на себя.
Категория залога. Глагольные фразеологизмы употребляются в том или ином залоге в зависимости от их отнесенности или принадлежности к переходным или непереходным фразеологизмам. Все переходные фразеологизмы могут употребляться и в действительном залоге, и в страдательном. Но практически в страдательном залоге фразеологизмы почти не употребляются. В сочетании со словами глагольные фразеологизмы могут согласовываться с ними, быть управляемыми и управлять словами.
Глагольные фразеологизмы объединены тем, что могут выражать отношения и связи со словами в речи через парадигматические формы (они закрепляются за одним компонентом), набор которых в каждом конкретном случае определяется синтаксической функцией: если фразеологизм употребляется в функции сказуемого и согласуется со словом – подлежащим в предложении, у него отмечается определенный набор парадигматических форм, в синтаксической функции дополнения – другой [12, c. 90].
Адвербиальные фразеологизмы
До гроба (до гробовой доски) – «Антигона», глаз на глаз (с глазу на глаз) – «Муза», с пеной у рта (в рассказе «Руся» трансформация в «с пеной на сизых губах»), мало ли что («Муза»), не в силах («Чистый понедельник»), от нечего делать («Речной трактир»), к черту («Генрих»), с первого слова («Генрих»), через мой труп («Руся»), куда глаза глядят («Жизнь Арсеньева»).
Они объединены общим значением или качественной характеристикой действия, или степени качественной характеристики лица или предмета, в сочетании со словами речи они могут употребляться в синтаксической функции различных обстоятельств. Их разграничение по общим тематическим группам находится в прямой зависимости от того, какие стороны действия их определяют: сам ли процесс протекания действия, время действия, условия совершения действия и т. д., в какой мере они определяют качественную характеристику лица или предмета.
По своему общему лексическому значению адвербиальные фразеологизмы группируются в следующие основные разряды:
- образа действия (как?, каким образом?): глаз на глаз (с глазу на глаз), не в силах, с первого слова, через мой труп.
- меры (сколько?)
- степени (в какой степени?): до гроба, с пеной у рта, мало ли что.
- места (где? куда? откуда?): к черту (к бесу, к лешему, к шуту, к чертовой матери, к чертовой бабушке), куда глаза глядят.
- времени (когда?)
- причины (почему?): от нечего делать
- цели (зачем?).
Адъективные фразеологизмы
Они объединены общим
значением или качественной характеристикой
лица или общим значением
Междометные фразеологизмы
Бог весть (его знает, знает, в рассказе «Речной трактир» трансформация в «Бог ведает»); слава Богу («Натали»).
Междометные фразеологизмы не имеют специальных грамматических показателей лексико-грамматических разрядов фразеологизмов. Они служат, как и междометия, для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений лица. Более или менее строго их можно разделить по нескольким основным семантическим группам.
- Междометные фразеологизмы, выражающие различные эмоции говорящего (восторг, негодование, одобрение, похвалу, удивление, досаду, порицание, упрек, и т.д:): Бог весть, слава Богу.
- Междометные фразеологизмы, выражающие различные волеизъявления, пожелания говорящего
- Междометные фразеологизмы, выражающие различные приветствия
- Междометные фразеологизмы, выражающие различные просьбы или представляющие собой формулы приглашения.
- Междометные фразеологизмы – клятвы [13, c. 534; 5, c. 136].
1.2 Особенности семантики фразеологических единиц
Классификации фразеологизмов по Н. М. Шанскому:
Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.
С точки зрения семантической слитности фразеологические обороты можно разделить на 4 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группа представляют собой семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов [23, c. 500].
Фразеологические сращения
Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с "отдельными значениями составляющих их слов. Значения такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой.
Таким образом, фразеологические сращения это такие обозначения тех или иных явлений, которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах непроизводной основой, в словах, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Признак, положенный в основу названия, как в непроизводных словах, так и во фразеологических сращениях может быть вскрыт лишь с этимологической точки зрения. Фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории, как единые, абсолютно неразложимые единицы. 1. «Речной трактир» – пеняй на себя - вини только себя в том, что будешь наказан.
2. «Натали» – быльем поросло – навсегда забыто.
3. «Муза» – мало (ли) что – что из того, не имеет значения).
Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, может закрепляться и поддерживаться, а иногда и возникать благодаря следующим фактам.
Во-первых, благодаря наличию в пределах фразеологического сращения устаревших и в силу этого непонятных слов.
Во-вторых, благодаря наличию в пределах фразеологического сращения грамматических архаизмов.
В-третьих, благодаря отсутствию в пределах фразеологического сращения живой синтаксической связи между составляющими его словами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности.
Фразеологические единства
Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства. Это такие фразеологические единицы, которые, как и фразеологические сращения являются семантически неделимыми и целостными, однако в них, в отличие от фразеологических сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. Семантическая неделимость такого рода фразеологических оборотов сближает их с фразеологическими вращениями, а их семантическая производность, обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических сращений. Свойство реально существующей образности - это основное свойство фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимических свободных сочетаний слов. В отличие от фразеологических сращений, фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фразеологических единств резко отделяет их не только от фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений
1. «Антигона» – знать себе цену (трансформация – знающая себе цену) – правильно оценивать свои возможности.
2. «Натали» – лица нет – кто-то страшно побледнел, осунулся, изменился в лице от чего-либо, обычно от боли, ужаса, волнения и т.д.
3. «Темные аллеи» – накладывать (наложить на себя руки)- прост. - кончать жизнь самоубийством.
4. «Муза» – глаз на глаз – наедине, без свидетеля, без посторонних.
5. «Генрих» – схватывать налету – быстро, легко понимать, усваивать; с первого слова – сразу, с самого начала разговора, беседы (трансформация – схватывать с первого слова).
6. «Жизнь Арсеньева» – стиснув зубы (трансформация – зубы стискивать) – заставив себя сдержаться.
7. «Жизнь Арсеньева»- куда глаза глядят – в неопределенном направлении, неизвестно куда.
Фразеологические сращения и фразеологические единства как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют обычно идиомами, или идиоматическими выражениями. Фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам противостоят фразеологические сочетания и фразеологические выражения, не являющиеся семантически неделимыми эквивалентами слов, а представляющие собой семантически членимые обороты, значение которых целиком соответствует значению образующих их слов [23; 3, c. 231].
Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологическим значением.
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. Особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими. Чем шире круг слов, с которыми может соединяться член фразеологического сочетания, имеющий несвободное употребление, тем ближе это фразеологическое сочетание к разряду фразеологических выражений
1. «Речной трактир» - Бог весть (знает, ведает - трансформация)- 1)неизвестно, никто не знает; 2) выражение восторга, возмущения, недоумения, радости и т.д.
2. «Генрих» – нести (пороть) ахинею (вздор, ерунду, галиматью, чушь) – говорить, писать глупости.
3. «Генрих» - к черту (к бесу, к лешему, к шуту, к чертовой матери, к чертовой бабушке) – прост 1) прочь, долой, вон; выражение злобы, пренебрежения к кому-либо, желание отделаться, избавиться от кого либо; 2) прахом (пойти, лететь); 3) выражение иронического отношения.
4. «Антигона» - до гроба (до гробовой доски) – до самой смерти, до конца жизни.
5. «Галя Ганская» – злачное место - 1) Ирон. Место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату. 2) Устар. Место, где можно жить без труда, забот. Cлово «место» имеет свободное употребление. Оно может употребляться не только со словом «злачное», но и с целым рядом других слов, различных по своему лексическому значению. А слово «злачное» можно употребляться только со словом «место».
Фразеологические выражения
Фразеологическими выражениями
следует назвать такие устойчивые в своем
составе и употреблении, фразеологические
обороты, которые не только являются семантически член. От фразеологических сочетаний
они отличаются тем, что в них нет слов
с фразеологически связанным значением.
Составляющие их слова не могут иметь
синонимических замен, которые
возможны для слов с несвободным значением
в группе фразеологических сочетаний. По характеру связей слов, составляющих
их, и общему значению фразеологические
выражения ничем не отличаются от свободных
словосочетаний. Основная специфическая
черта, ограничивающая фразеологические
выражения от свободных сочетаний слов
заключается в том, что в процессе общения
они не образуются говорящим, как последние,
а воспроизводятся как готовые единицы
с постоянным составом и значением. Среди фразеологических выражений
следует различать
две группы: фразеологические выражения
коммуникативного
и фразеологические выражения номинативного
характера. Фразеологические выражения
первого типа представляют собой предикативные сочетания,
равные предложению. Они всегда являются целым
высказыванием, выражают то или иное суждение.
1. «Темные аллеи» – снявши голову, по волосам не плачут (трансформация – мертвых с погоста не носят) – иноск. при большем горе нечего говорить о второстепенной неудаче.
2. «Смарагд» - истина глаголет устами младенца (трансформация – истина глаголет ее устами) – об отсутствии лжи в словах ребенка.
2. «Натали» - все течет, все изменяется, все проходит, пройдет и это (трансформация – все проходит, все забывается) – о беспрерывных изменениях в мире. Калька с греческого panta rhei, panta kinetai. Приписывается древнегреческому философу Гераклиту).
Фразеологические выражения второго типа являются сочетаниями слов, идентичными лишь определенной части предложения
1. «Натали» - жить (трансформация – пожить в свое удовольствие) – беспечно, весело, без забот
2. «Чистый понедельник» – повышать голос (трансформация – не повышая голоса) – говоря раздраженно, громче, чем обычно, отчитывать, пугать кого-либо).
Они всегда выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняют в языке номинативную (т. е. назывную) функцию.
Определение степени семантической слитности фразеологического оборота
Характеристика степени семантической слитности того или иного конкретного фразеологического оборота и, следовательно, отнесение его к одной из 4 намеченных выше групп должно целиком опираться на факты семантики и употребляемости слов в наличной языковой системе.