Фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2013 в 19:18, курсовая работа

Краткое описание

В разговорной и письменной речи мы употребляем устойчивые сочетания, клише и фразеологизмы, даже не задумываясь об их значении, их этимологии. Фразеология – одна из самых образных языковых подсистем. В отличие от языковой лексики, она менее подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устарелые слова, архаические формы и синтаксические конструкции. Писатели также используют фразеологизмы в своих текстах, в том числе и в окказиональном значении, изменяя не только их значение, но и компоненты, то меняя их местами, то заменяя один из них. На примере языка художественных произведений И. А. Бунина (цикл рассказов «Темные аллеи» и роман «Жизнь Арсеньева») рассмотрим фразеологизмы, способы их классификации и трансформации.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
1. Использование фразеологических единиц в художественных текстах…….5
1.1. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов……………..5
1.2. Особенности семантики фразеологических единиц……………………13
1.3. Стилистические функции фразеологических единиц…………………..23
2. Фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина……………………………..26
2.1. Варианты компонентов фразеологизма………………………………....26
2.2. Трансформированные фразеологизмы…………………………………..29
Заключение……………………………………………………………………….33
Список использованных источников…………………………………………...35

Вложенные файлы: 1 файл

Фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина.doc

— 188.00 Кб (Скачать файл)

Подобная  модификация, или изменение формы  компонента, не имеет никакого отношения к парадигматическим формам фразеологизма. Такие взаимозаменяемые формы компонента правильно будет назвать формальными вариантами компонентов фразеологизма. Они не являются ни показателями тех или иных грамматических категорий у фразеологизма, ни формами выражения отношений и связей фразеологизма со словами в речи. Их следует рассматривать или как компоненты фразеологизма, генетически восходящие к разным формам слова, указывающим на то, что в основу образования фразеологизма положены две или более возможных структурных схемы одного словосочетания или как компоненты фразеологизма, генетически восходящие к словам, разным по их стилистической характеристике (просторечное и не просторечное, книжное и не книжное и т. п.), а также по своей временной соотнесенности (устаревшее и не устаревшее, архаическое и не архаическое и т. п.). Замена одного формального варианта компонента другим не изменяет, естественно, категориальной характеристики фразеологизма.

В целом же соотнесенность каждого компонента фразеологизма генетически с определенным словом предопределяет типы модификаций: вариантность этого рода, если суммировать различные типы формальных вариантов компонентов, сводится к употреблению компонента в одной из тех форм, которые выражали  либо грамматические категории падежа, числа, рода, лица, либо фонетические, грамматические, структурно-морфологические варианты слова, к которому генетически восходит компонент фразеологизма.

На этом основании  к формальным вариантам компонентов  фразеологизма относятся

А) Все фонетические и орфографические взаимозамены компонентов.

Б) Морфологические взаимозамены, связанные с теми или иными формальными изменениями окончаний компонентов (царствие (царство) небесное) - «Темные аллеи» Это формальные варианты, генетически восходящие к различным падежным формам слова: делу конец (трансформация)- дело с концом («Руся»), глаз на глаз- с глазу на глаз («Муза») или восходящие к разным формам слова в зависимости от различения числа

В) Структурно - морфологические взаимозамены компонентов фразеологизма. Это формальные варианты, генетически восходящие к разным формам слова в зависимости от различия словообразовательных моделей, по которым они  образованы. Или формальные варианты, генетически восходящие к родственным словам, соотносимым структурно-семантически, которые различаются словообразующими суффиксами: повышать (повысить) голос – «Чистый понедельник»; наложить (накладывать) на себя  руки («Темные аллеи»).

2. Варьирование компонентов по составу. Каждый компонент фразеологизма в отдельности может быть заменен одним компонентом или несколькими: быльем поросло (порасти) – «Натали», нести (пороть) ахинею (вздор, ерунду, галиматью, чушь) – «Генрих»; не сводить (не спускать) глаз – «Галя Ганская»; к черту (к бесу, к лешему, к шуту, к чертовой матери, к чертовой бабушке) – «Генрих»; делать (сделать) вид – «Галя Ганская»; схватывать (хватать) налету (с лету) – «Генрих». Такие взаимозамены компонентов фразеологизма, подобно формальным вариантам компонента, не вносят никаких изменений в категориальную характеристику фразеологизма, не смешиваются с формальными вариантами  фразеологизма – лексические варианты компонента. Лексические варианты компонента фразеологизма как особенность его формы существенно отличают фразеологизм как единицу языка по форме от других единиц языка. Пределы взаимозаменяемости компонентов не  безграничны. Состав таких компонентов-заменителей, или лексических вариантов, образующих вариантный ряд, строго очерчен для каждого компонента фразеологизма. Вариантность компонентов фразеологизма по составу не обязательна для всех фразеологизмов. Многие фразеологизмы совсем не имеют лексических вариантов своих компонентов.

Как правило, компонент  фразеологизма заменяется однотипными  компонетами-заменителями, т.е. такими, которые имеют общие признаки с ним. Такими признаками являются застывшие в нем признаки  слова, к которому генетически восходит компонент, с былой его лексико-генетической соотнесенностью к разряду существительных, прилагательных, глаголов и т.д.  Именно по отнесенности компонента в прошлом к определенному разряду слов и группируются лексические варианты в вариантном ряду.

3. Варьирование компонентов по составу и по форме. Один и тот же компонент может одновременно, с одной стороны, иметь и лексический и формальный вариант (или варианты). Варьирование  одного компонента по составу приводит к появлению формального варианта у другого компонента в этом сочетании компонентов [4, c. 300; 8, c. 320].

 

 

2.2 Трансформированные фразеологизмы

 

 И. А. Бунин использует  самые различные типы ФЕ: идиомы, фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, крылатые выражения. Многие из них употреблены писателем в трансформированном виде.

К структурно-семантическим  преобразованиям относят изменения  компонентного состава ФЕ путем  расширения или сокращения ФЕ, замены компонента ФЕ словом или словосочетанием, дистантного расположения компонентов, синтаксической инверсии. Внутрисистемные изменения ФЕ, основанные на замене компонентов, преобладают нал другими видами трансформаций. В языке произведений И. А. Бунина наблюдаются замены различного характера, и описывать их можно с точки зрения структурных и семантических отношений заменяемого компонента с субститутом. Писатель пользуется преимущественно общеязыковыми вариантами и сравнительно редко прибегает к намеренному изменению ФЕ.

1) Одним из видов трансформации является увеличение числа компонентов ФЕ, т.e. включение в ее стабильный лексический состав новых слов. Необходимо  усилить экспрессию, обновить мотивировку. В работах фразеологов используются такие термины, как вклинивание и добавление. Вклинивание предполагает вставку дополнительного компонента, а добавление – только присоединение (постпозицию и препозицию). Такие виды окказионального расширения имеют отношение к словопорядку компонентов.  Довольно часто в функции дополнительного компонента выступает прилагательное к одному из существительных. Этот тип является наиболее распространенным независимо от автора и жанра художественного произведения.  Расширение лексического состава ФЕ может одновременно сопровождаться заменой одного из компонентов синонимом.

1. Фразеологизм «кричать с пеной у рта» (горячо, азартно, в крайнем возбуждении доказывать, спорить, убеждать) в рассказе «Руся» трансформировался в «кричать с пеной на сизых губах».

2. Фразеологизм «нести (пороть) ахинею (вздор, чушь)» – говорить, писать глупости, в рассказе  «Генрих» трансформировался в «нести такой высокопарный, пошлый или злой, запальчивый вздор».

2) Узуальная контаминация ФЕ явление весьма редкое.  В произведениях И. А. Бунина отмеченный тип языковой контаминации является результатом так называемого наложения (слияние фразеологизмов, имеющих общий компонент).  Способы контаминирования (собственно контаминация):

А) Способ скрещивания. В рассказе «Генрих» фразеологизм «схватывать с первого слова» образовался в результате скрещивания фразеологизмов «схватывать налету» - быстро, легко понимать, усваивать и «с первого слова»- сразу, с самого начала разговора, беседы.

Б) Способ наложения. В рассказе «Чистый понедельник» фразеологизм «не в силах владеть собой» образовался в результате наложения фразеологизмов «владеть собой» (проявлять самообладание, сохранять хладнокровие, уметь сдерживать свои порывы) и «не в силах» (не в состоянии).

3) Замена одного из компонентов синонимом.

1. В рассказе «Галя Ганская» фразеологизм «злачное место» (1) Ирон. Место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату. 2) Устар. Место, где можно жить без труда, забот) заменяется на «роковое место».

2. В рассказе «Генрих» фразеологизм «нести ахинею» (говорить, писать глупости) заменяется на «нести вздор», «городить вздор» (как один из вариантов фразеологизма) на «нести вздор».

3. В рассказе «Речной трактир» фразеологизм «Бог знает (весть)»                      И. А. Бунин меняет в «Бог ведает».

4) Видовой вариант компонентов.  Варьируемые компоненты отражают здесь наиболее распространённые способы образования видов: суффиксация, префиксация, суффиксно-префиксальный, супплетивный. У Бунина - префиксальный:

1. В рассказе «Натали» трансформация - пожить в своё удовольствие  из «жить в своё удовольствие» (беспечно, весело, без забот) путем добавления префикса «по»

2. В рассказе «Галя Ганская» трансформация - сделать вид из «делать вид» (создавать видимость чего-либо, притворяться) путем добавления префикса «c».

5) Морфологические варианты появляются в результате формального видоизменения компонентов.

1.  В рассказе «Антигона» трансформация  в «знающая (причастие) себе цену» из «знать (глагол) себе цену» (правильно оценивать свои возможности).

2. В рассказе  «Руся»  трансформация в  «делу конец» (И.п)  из «дело с концом» (Т.п.)

3. В рассказе «Чистый понедельник» трансформация в “не повышая (деепричастие) голоса»  из «повышать (глагол) голос» (говоря раздраженно,  громче, чем обычно, отчитывать, пугать кого-либо).

  4. В рассказе «Муза»  трансформация в «глаз (И.п.)   на глаз» из «с глазу(P.п.) на глаз» (наедине, без свидетеля, без посторонних).

5. В «Жизни Арсеньева» трансформация в «стиснуть (глагол) зубы»  из  «стиснув (деепричастие) зубы» (заставив себя сдержаться).

6)Особое место занимают  фразеологические варианты, отличающиеся  друг от друга в структурном  отношении (конструктивные варианты).

1. «Чистый понедельник» - трансформация «не повышая голоса»  в «повышать голос».

2. «Чистый понедельник» - не в силах владеть собой – в силах (в состоянии) + владеть собой (проявлять самообладание, сохранять хладнокровие, уметь сдерживать порывы).

7) По аналогии с фразеологизмами, пословицами, известными в общелитературном употреблении, новых оборотов:

1. «Натали»- «все проходит, все забывается» по аналогии с фразеологизмом «все течет, все изменяется» (о беспрерывных изменениях в мире. Калька с греч. panta rhei, panta kinetai. Приписывается древнегреческому философу Гераклиту (VI-V вв. до н.э.).

2. «Темные аллеи» – «мертвых с погоста не носят» по аналогии с пословицей «снявши голову, по волосам не плачут» (иноск. При большем горе нечего говорить о второстепенной неудаче).

3. «Антигона» – «адова скука» по аналогии с фразеологизмом «вавилонский плач» (1) Выражение безысходности, отчаяния, горя, тоски по родине, родным местам 2) о грустном состоянии души. Библейск. («При реках Вавилона там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе» (.о чувствах иудеев, находившихся в вавилонском плену)                                                    [1, c. 200; 6, c. 350; 7, c. 448] .

 В своем творчестве  И. А. Бунин нередко использует  прием замены компонентов ФЕ (в  большинстве случаев – языковое  варьирование), а также увеличение  компонентного состава слова  устойчивых словесных комплексов. Часто использует писатель также контаминированные обороты.                                 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Основываясь на лексико-грамматической характеристике,                            (по А. И. Молоткову) в современном русском языке более или менее четко вычленяются несколько лексико-грамматических разрядов фразеологизмов. Речь идет о таких общих классах, разрядах фразеологизмов, которые объективно есть в языке и которые объективно различаются. В реальном речевом употреблении отнесенность фразеологизма к тому или иному разряду будет проявляться в следующем:

1) Фразеологизм будет иметь одинаковую для данного разряда фразеологизмов возможность сочетаться только с определенными разрядами слов.

2) Фразеологизм будет иметь однотипный для данного разряда набор грамматических категорий.

3) Фразеологизм будет  иметь однотипную для данного  разряда возможность проявления  парадигматических форм для выражения  отношений и связей со словами. 

 Были выявлены  именные, глагольные, адвербиальные,  адъективные и междометные фразеологизмы.

С точки зрения семантической  слитности фразеологические обороты можно разделить на 4 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группа представляют собой  семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

Классификация фразеологических оборотов по происхождению. Среди них выделяются четыре различные группы:

1) исконно русские  фразеологические обороты, 

2) заимствованные фразеологические обороты,

3) фразеологические кальки  и 4)фразеологические полукальки.

Исходя из сферы употребления и присущих экспрессивных особенностей, фразеологические обороты современного русского литературного языка можно разделить на три больших разряда: межстилевая фразеология, разговорно-бытовая фразеология и книжная фразеология.

На разных этапах истории языка состав  фразеологизмов со стороны временной характеристики дифференцируется на три постоянных разряда:

1) в активном и пассивном  запасе;

2) неологизмы;

3) устаревшие (историзмы  и архаизмы).

Варианты компонентов  фразеологизма:

1) по форме;

2)по составу; 

3) по составу и по  форме;

В своем творчестве И. А. Бунин нередко использует прием  замены компонентов ФЕ (в большинстве  случаев – языковое варьирование), а также увеличение компонентного  состава слова устойчивых словесных  комплексов, морфологические и конструктивные варианты. Часто использует писатель также контаминированные обороты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников

 

  1. Абреимова, Г. Н. Трансформированные фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина / Г. Н. Абреимова // Русский язык - 2010.- №2. 200 с.
  2. Архангельский, В. Л. Сокращение устойчивых фраз, основанных на лексической детерминации по двум и более элементам  /                                        В. Л. Архангельский // Вопросы истории и теории русского языка. Вып. 2 –Калуга, 2009.- 145 с.
  3. Бакина, М. А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в современной поэзии / М. А. Бакина // Русский язык в школе. №3, 2000. – 231 с.
  4. Бондаренко, В. Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учеб. пособ. по спецкурсу / В. Т. Бондаренко. - Тула: Изд. ТГПУ им.                    Л. Н. Толстого, 2005. – 300 с.
  5. Бондаренко, В. Т. Русский язык: Лексикология. Фразеология: Уч. пособ. – Тула. ТГПУ, 1996. – 136 c.
  6. Бунин, И. А. Темные аллеи: Рассказы / И. А. Бунин – М.: Хранитель, 2007. – 350 c.
  7. Бунин, И. А. Жизнь Арсеньева / И. А. Бунин – СПб: Азбука, 2001. – 448 c.
  8. Виноградов, В. В. История русского литературного языка /                  В. В. Виноградов. - Избр. тр. - М.: Наука, 2008. - 320 c.

Информация о работе Фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина