Формирование социокультурной компетенции на занятиях по русскому языку

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Октября 2013 в 14:56, дипломная работа

Краткое описание

Всё возрастающее значение владения иностранными языками на уровне, позволяющем осуществлять общение с иноязычными представителями разных стран в целях взаимодействия при реализации межнациональных и личных контактов, достижение взаимопонимания между народами сделали жизненно важным обучение межкультурному общению изучающих иностранный язык. Овладение иной культурой и иностранными языками, ставшее в наше время жизненно необходимым, связано с формированием у обучаемых социокультурной компетенции, дающей им возможность по окончании курса обучения успешно общаться с носителями изученного языка, что может иметь важное значение для их личной и профессиональной жизни.

Содержание

Введение……………………………….………………………………………….3
Глава 1. Социокультурная компетенция как важный компонент коммуникативной компетенции………………………………………………5
1.1 Компетентностный подход к обучению языкам (виды компетенций)……………………………………………………………………..6
Характеристика социокультурной компетенции……………………...10
Учёт языковой картины мира в формировании социокультурной компетенции…………12
Глава2.Пути формирования социокультурной компетенции……………16
2.1 Анализ действующих программ и учебных материалов…………..20
2.2 Типы заданий, направленных на формирования социокультурной компетенции…………………………………………………………………….22
2.3 Собственные рекомендации по формированию социо-культурной компетенции. Описание опытного обучения………………………………25
Заключение ……………………………………………………………………..27
Библиография…………………………………………………………………..29

Вложенные файлы: 1 файл

diplomnaya.docx

— 83.49 Кб (Скачать файл)

Перспективным компетентностное обучение является ещё и потому, что при таком подходе учебная деятельность приобретает исследовательский и практико-ориентированный характер и сама становится предметом усвоения.

Воспитание компетентного  человека – главная конечная цель образовательного процесса. Общество хочет видеть в выпускнике личность компетентную, со сформированными коммуникативными навыками, умеющую работать в команде, брать на себя ответственность за решение проблем, готовую к постоянному самообразованию. От современного человека требуют развитого креативного мышления, устойчивого навыка самоанализа, рефлексии, критической самооценки.

В связи с этим в  объяснительной записке к программе по русскому языку появилось понятие «компетенция», которое употребляется применительно к целям обучения. Научить русскому языку – значит обеспечить формирование компететентности. Так,  в «Стандарте по русскому языку для общеобразовательной школы РА» отмечается, что целью обучения русскому языку в армянской школе на современном этапе является «формирование поликультурной и мультилингвальной личности, способной интегрироваться в современное межкультурное пространство, с дальнейшим расширением сферы своей деятельности. Средняя общеобразовательная школа призвана сформировать у учашихся-армян базовый уровень владения русским языком, необходимый и достаточный для общения в жизненно важных ситуациях, и заложить основы для посдледующего его развития и совершенствования»7.   Реализация  же указанных целей должна достигаться «в процессе развития коммуникативной компетенции: речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно познавательной». 8

Таким образом форма социокультурной  компетенции является одной из целей  обучения русскому языку в армянских  школах.

 

1.2 Характеристика  социокультурной компетенции.

 

В социолингвистическую компетенцию  входят знания и умения, необходимые для эффективного использования языка в социальном контексте. Это лингвистические маркеры социальных отношений, правила речевого этикета, выражения народной мудрости и т. д.

Лингвистические маркеры социальных отношений. Маркеры социальных отношений разных языков и культур варьируются в зависимости от

а) статуса общающихся,

б) их отношений,

в) регистра общения и т.д.

 

Нами  приведены примеры на материале русского языка:

      • Выбор и использование формул приветствия при встрече, например, “Здравствуйте! Доброе утро! Привет!”;
      • при прощании, например, “Прощай …Пока”.

а) Выбор и использование форм обращения:

      • устаревшие, например, Мой господин;
      • официальные, например, Господин, доктор, профессор;
      • неофициальные, например, только по имени: Ваня! Ира!
      • дружеские, например, дорогой, милый, любимый;
      • властные, например, только по фамилии: Иванов!

б) Оскорбительные, напримр, Эй, ты  там!

в) Выбор и использование восклицаний, например,  Господи! Боже мой!

Народная мудрость:

Во всех языках есть выражения, обобщающие многовековой опыт народа и являющийся важной составляющей его  культуры. Они часто используются или обыгрываются в речи. Такие  выражения являются важным языковым компонентом социокультурной компетенции.

      • пословицы, например, “Поспешишь, людей насмешишь”.
      • крылатые выражения, например, “Ахиллесова пята”.
      • выражения оценки, например, “Это не хорошо”.
      • приметы, например, “Не  сглазьте!”.
      • поверья, например, “Это к дождю”.        

Запоминающиеся фразы из телепередач, различные кинофильмы: (Восток - дело тонкое, За державу обидно!)

      

  Регистры общения:

  • торжественный, ритуальный, например, “Прошу почтить память минутой молчания”
  • официальный, например, “Просим Вас прийти завтра”
  • нейтральный, например,  Можем начать?
  • неформальный, например, “Как насчёт того, чтобы начать?”
  • разговорный, например, “Хорошо!  Давай начнём”.

На ранних этапах обучения рекомендуется использовать нейтральный  регистр. Именно в нейтральном регистре обычно проходит общение между носителями языка и иностранцами или незнакомыми людьми. Знакомство с более формальными или более фамильярными регистрами может происходить на более поздних этапах, например, через чтение различных текстов, в особенности, художественной литературы. Такие регистры следует использовать с особой осторожностью, поскольку их неверное употребление может затруднить коммуникацию и поставить говорящего в неловкое положение.

 

    1.  Учёт  языковой картины мира  в формировании  социокультурной компетенции.

 

В  процессе  формирования  социокультурной  компетенции  мы  неизбежно  сталкиваемся  с  особенностями  восприятия  мира  носителями  изучаемого  языка. Проблема связи языка и культуры мышления является многоаспектной и исследуется в рамках разных наук.

Этот комплекс проблем  можно рассматривать в различных  аспектах, но всё же основными можно считать два направления взаимосвязи языка с внешними феноменами. Во-первых, исследование того, как общественное сознание влияет на язык. Не менее важно и второе направление - как язык влияет на мышление отдельного человека или общественное сознание.

В связи с этим одной  из основных задач стало исследование концептуализации мира языком, его лексикой и грамматикой, т.е.  исследование того, как язык членит мир и как он представляет его.

В этом случае говорят также  о языковой картине мира, где принципиально  важным считается сравнения картин мира, стоящих за разными естественными  языками. Разные языки по-разному  концептуализируют мир. Это видно  из того, что в любом языке есть слова, которые невозможно перевести  на другие языки. В русском языке  к числу таких слов относятся, например,  тоска или   авось9.

Однако психологический  статус такой концептуализации, статус языковой картины мира не вполне определён, и, следовательно, однозначно ответить на вопрос, как воздействует язык на мышление и познание действительности нераздельно.

В настоящее время наметилось несколько подходов к решению  проблемы язык и культура10:

    1. Взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону. Если язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, то и язык – простое отражение культуры. Изменения действительности вызывают изменения в культуре, что и находит отражение в языке.
    2. Гипотеза Сепира-Уорфа – гипотеза лингвистической относительности, согласно  которой язык  является  основой той картины мира, которая складывается у каждого человека и приводит в порядок (гармонизирует) огромное количество предметов и явлений окружающего нас мира.

Основные положения гипотезы:

а) Язык обусловливает способ мышления говорящего на нём народа;

       б) способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие его несубъекты.

Любой предмет и явление  становится доступным для нас  только тогда, когда ему даётся название. Язык не просто отображает мир, он строит идеальный мир в нашем сознании, он конструирует вторую реальность, с  которой человек имеет дело прежде, чем с предметами реального мира. Человек видит мир так, как он говорит, т.е. люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному.

Реальный мир создаётся  благодаря языковым особенностям данной культуры. Каждый язык имеет собственный  способ представлять одну и ту же реальность.

     3.Исходные положения третьего подхода:

      • Язык является основной частью культуры, которую мы наследуем от наших предков;
      • Язык – основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру;
      • Язык – важнейшее явление культуры, поскольку понимание сущности культуры возможно только через рассмотрение явлений культуры как кодов, формируемых подобно языку, и естественный язык представляет наиболее совершенную модель такого рода кодов. Поэтому концептуальное осмысление культуры возможно только посредством естественного языка.

 

   Эти исходные положения означают, что между языком и реальным миром стоит человек – носитель языка и культуры. Он воспринимает и осознаёт мир посредством органов чувств, создаёт на этой основе свои представления о мире. Таким образом, между реальным миром и языком стоит мышление11.        Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира) и задаёт нормы поведения человека в мире. Каждый естественный язык отражает  определённый  способ  восприятия  и организации мира.

Например русское слово свинья является символом а) грязи, б) неблагодарности, в) невоспитанности; для англичан pig означает обжору; для киргизов, казахов, узбеков и других мусульманских народов чочко – бранное слово; во вьетнамской же картине мира свинья – символ глупости. Трём русским цветообозначениям синий, голубой и зеленый в немецком языке соответствуют два – blau и grun, а в киргизском одно – кок. В польском же, напротив, только для одного синего существует несколько слов – blekitny (о синем вообще), modry (о небе, море), siny (о цвете лица). Но это не значит, что киргиз, например, не способен различать данные цвета.

Из данных примеров видно, что для каждого языка, для  каждой культуры характерно возникновение  специфических со-значений – коннотаций. Если говорят заяц (о трусливом  человеке), то это не значит, что у  него серая шуба, короткий хвост  и длинные уши, а свидетельствует  лишь о том, что такой человек, чётко уловив опасность, часто мнимую, вовремя успеет убежать.

Особую роль в создании языковой картины мира играют фразеологизмы  –              “зеркало жизни нации”. Природа значения фразеологизмов тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, культурно – историческими традициями народа, говорящего на данном языке.

Основным признаком языковой картины мира, создаваемой фразеологизмами, является ее антропоцентричность. Человек  выступает как мера всех вещей: близко – под носом, под рукой; много – с головы до пят, полон рот забот; мало – в один присест.

Таким образом, именно в содержательной стороне языка запечатлена картина  мира данного народа, которая является фундаментом всех устойчивых культурных представлений – стереотипов.

В  каждом  языке  есть  слова  и  словосочетания, связанные  с  животными: зооморфные  образы. Так многие тысячелетия люди и животные сосуществуют на Земле.

В культуре русского народа символом домашнего благополучия и  уюта является кошка. Не зря ведь русские и в наши дни, вступая в новый дом или на порог новой квартиры, стараются внести туда первой кошку.

Но больше всего котов  и кошек живёт в пословицах, поговорках и сравнениях. ’’Кошки нет дома-мышам воля’’ - так говорят не столько о кошках, сколько о детях-шалунах, оставленных без присмотра родителей.

Кошка - гордое и очень независимое животное, она гуляет сама по себе.

Русские в речи часто обращаются к образам кота и кошки. Например, об усатом человеке с игривыми глазами говорят ‘’Он как кот’’, а о ленивом-‘’Он мышей не ловит’’.

Кошки живут довольно мирно  с человеком, а с собаками живут как кошка с собакой. Учёные уверены в том, что эти животные говорят на разных языках жестов: собаки поднимают хвост, когда хотят поиграть - показывают свои миролюбивые намерения, а у кошек всё наоборот. Человеку очень важно знать иностранные языки и жесты, чтобы понимать людей другой культуры.

Мы рассмотрели слова  и словосочетания, связанные с кошкой. Во всех языках мира зооморфизмы содержат богатый лингвокультурологический материал, который составляет значительную часть не только национального языкового сознания, но и воплощает в себе весьма самобытные черты культуры народа. Так, овца у многих народов является символом робости, кротости: сбиваться в кучу; дрожать как овечий хвост. Люди, слепо следующие за чужими призывами, стадо баранов. Агрессоры и их жертвы - волки и овцы. Лицемер - волк в овечьей шкуре.

Прозрачны и понятны фразеологизмы, основанные на простом сравнении: хитрый как лиса, трусливый как заяц.

Всё  это  следует  учитывать  в  процессе  обучения  русскому  языку  в  армянской  школе.

 

Глава 2. Пути формирования социокультурной компетенции.

 

Как  отмечалось выше, коммуникативная  компетенция включает  ряд субкомпе-тенций, в том   числе социокультурную и  социолингвистическую  компетенции. Под  социокультурной  компетенцией  подразумевается ‘’некоторая  степень  знакомства  с  социокультурным  контекстом, в котором используется язык’’.

Информация о работе Формирование социокультурной компетенции на занятиях по русскому языку