Этимология языка Дж. Чоссера

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2013 в 19:20, курсовая работа

Краткое описание

Цель: на основе этимологического анализа вокабуляра «Кентерберийских рассказов» исследовать вклад Д.Чосера в оформление английского языка.
Задачи:
- изучить биографические сведения о Д.Чосере;
- дать описание творчества поэта и писателя;
- рассмотреть его вклад в оформление английского языка;

Вложенные файлы: 1 файл

Этимология языка Чосера полностью.doc

— 298.00 Кб (Скачать файл)

 

5) holpen (M.E.) – helped (Mod.Eng.)

O.E. helpan (class III strong verb; past tense healp, pp. holpen), от P.Gmc. -khelpanan (O.N. hjalpa, O.Fris. helpa, Du. helpen, Ger. helfen), от базовой основы -kelb-/kelp- "to help" (Lith. selpiu "to support, help").

 

Knight (Рыцарь) (Приложение 2)

 

1) a knyght(M.E.) - a knight (Mod.Eng.)

O.E. обозначает "boy, youth, servant," происходит от W.Gmc. (O.Fris. kniucht, Du. knecht, M.H.G. kneht "boy, youth, lad," Ger. Knecht "servant, bondman, vassal"), происхождение неизвестно. Meaning "military follower of a king or other superior" «военный спутник или страж короля или другого вельможи» употребляется с 1100. в значении воин стало использоваться во время Столетней войны, постепенно повышалась значимость пока в 16 веке не стало олицетворением благородства и галантности. В качестве глагола,  означавшего "to make a knight of (someone)" употребляется с 1300г..

 

2) the chivalrie – the chivalry

Известно с конца 13 века, произошло от старофранцузского (O.Fr.) chevalerie "рыцарство, галантность, благородство, конница, искусство войны," от chevaler "рыцаря", от M.L. caballarius "всадник", от L. caballus (всадник). Выражение  "mounted knight", означает с конца 14в. "courtly behavior" - "изысканное поведение."

 

3) habergeon – habergeon

Означает кольчугу (защитную одежду) с короткими рукавами. Употребляется с 1300г., происходит от старофранцузского (O.Fr.) hauberc, ранее holberc, от Frank. halsberg, литературное "neck-cover"  (O.H.G. halsberc), от hals "шея" + bergan "to cover, protect."

 

4) viage – voyage

Появилось с 1300г., от O.Fr. veiage "travel, journey - путешествие, поездка" от L.L. viaticum "поездка" (в классической латыне "provisions for a journey  условия для поездки  "), от существительного viaticus, которое в свою очередь происходит от via "road, journey, travel - дорога, поездка, путешествие ". употребление глагола зафиксировано в 1477г.

 

8) pilgrimage – pilgrimage

Середина 13века., pelrimage; pilgrim + -age. Etymology:Pilgrimage \Pil"grim*age\, noun. [from Old English expression pilgrimage, pelgrinage; compare to French p[`e]lerinage.].

"pilgrimage to Mecca," from Arabic hajj "pilgrimage." One who has made it is a hajji.

 

Squire (Сквайр) (Приложение 3)

 

1) gesse -  guess

c.1300, gessen "to estimate, appraise," originally "take aim," probably from Scandinavian (Middle Dan. gitse, getze "to guess," O.N. geta "guess, get"), possibly infl. by M.Du. gessen, M.L.G. gissen "to guess," all from P.Gmc. *getiskanan "to get". Sense evolution is from "to get," to "to take aim at," to "to estimate." U.S. sense of "calculate, recon" is true to the oldest English meaning. Spelling with gu- is late 16c., sometimes attributed to Caxton and his early experience as a printer in Bruges. Related: Guessed; guessing.

 

2) strengthe  - strength

O.E. strengþu "power, force, vigor, moral resistance," from P.Gmc. strangitho (O.H.G. strengida "strength"), in gradational relationship to the root of strong.

Etymology: Strength \Strength\, noun. [Old English strengthe, Anglo-Saxon streng[eth]u, from strang strong. See Strong.]

 

3) syngynge - singing

O.E. sang "art of singing, a metrical composition adapted for singing," from P.Gmc. sangwaz (O.N. söngr, Norw. song, Swed. sång, O.S., Dan., O.Fris., O.H.G., Ger. sang, M.Du. sanc, Du. zang, Goth. saggws), related to sing. Songbook is O.E. sangboc; song-bird is from 1774; songster is O.E. sangystre. Phrase for a song is from "All's Well" III.ii.9. With a song in (one's) heart "feeling of joy" is first attested 1930 in Lorenz Hart's lyric. Song and dance as a form of vaudeville act is attested from 1872; fig. sense of "rigmarole" is from 1895.

 

4) floytynge - fluting

late 14c., from O.Fr. flaute, from O.Prov. flaut, of uncertain origin, perhaps imitative or from L. flare "to blow;" perhaps influenced by Prov. laut "lute." The other Germanic words (Ger. flöte) are likewise borrowings from French. Ancient flutes were blown through a mouthpiece, like a recorder; the modern transverse or German flute developed 18c. The modern design and key system of the concert flute were perfected 1834 by Theobald Boehm. The architectural sense of "furrow in a pillar" (1650s) is from fancied resemblance to the inside of a flute split down the middle. Meaning "tall, slender wine glass" is from 1640s. The verb is recorded from late 14c. in sense "to play upon the flute;" meaning "to make (architectural) flutes" is from 1570s. Related: Fluted; fluting.

 

5) fressh  - fresh

late 13c. metathesis of O.E. fersc "unsalted," from W.Gmc. friskaz (O.Fris. fersk, Du. vers, Ger. frisch "fresh"), probably cognate with O.C.S. presinu "fresh," Lith. preskas "sweet." The metathesis, and the expanded M.E. senses of "new, pure, eager" are probably by influence of O.Fr. fres (fem. fresche), from P.Gmc. frisko-, related to the English word. To freshen a drink, "top it off" is from 1961.

 

6) a nyghtyngale - a nightingale.

O.E. næctigalæ, compound formed in P.Gmc. (Du. nachtegaal, Ger. Nachtigall) from nakht- "night" (night) + galon "to sing," related to O.E. giellan "yell". With parasitic -n- that appeared mid-13c. Dutch nightingale "frog" is attested from 1769. In Japanese, "nightingale floor" is said to be the term for boards that creak when you walk on them.

 

7) broun visage - sun-browned face

broun - O.E. brun "dark, dusky," only developing a definite color sense 13c., from P.Gmc. brunaz (O.N. brunn, Dan. brun, O.Fris., O.H.G. brun, Du. bruin, Ger. braun), from PIE bher- "shining, brown" (Lith. beras "brown"), related to *bheros "dark animal" (beaver, bear (n.), and Gk. phrynos "toad," lit. "the brown animal"). The O.E. word also had a sense of "brightness, shining," now preserved only in burnish. The Gmc. word was adopted into Romanic (M.L. brunus, It., Sp. bruno, Fr. brun). Brown-bag (v.)

visage  - c.1300, from O.Fr. visage, from vis "face, appearance," from L. visus "a look, vision," from pp. stem of videre "to see" (see vision). Visagiste "make-up artist" is recorded from 1958, from Fr.

face - late 13c., "front of the head," from O.Fr. face (12c.) "face, countenance, look, appearance," from V.L. facia (cf. It. faccia), from L. facies "appearance, form, figure," and secondarily "visage, countenance;" probably related to facere "to make" (see factitious). Replaced O.E. andwlita (from root of wlitan "to see, look") and ansyn, the usual word (from the root of seon "see"). In French, the use of face for "front of the head" was given up 17c. and replaced by visage (older vis), from L. visus "sight." To lose face (or save face), 1876, is said to be from Chinese tu lien. Face value was originally (1878) of bank notes, postage stamps, etc.

 

8) a forster  - a forester

c.1300, from O.Fr. forestier, from forest. c.1300, "extensive tree-covered district," especially one set aside for royal hunting and under the protection of the king, from O.Fr. forest, probably from L.L./M.L. forestem silvam "the outside woods," a term from the Capitularies of Charlemagne denoting "the royal forest;" perhaps via O.H.G. forst, from L. foris "outside," with a sense of "beyond the park," the park being the main or central fenced woodland. Another theory traces it through M.L. forestis, originally "forest preserve, game preserve," from L. forum in legal sense "court, judgment;" in other words "land subject to a ban." Replaced O.E. wudu.

 

Merchant (Купец) (Приложение 4)

 

1) a merchant - a merchant

c.1200, from Anglo-Fr. marchaunt (O.Fr. marcheant, Mod.Fr. marchand), from V.L. mercatantem (nom. mercatans) "a buyer," prp. of mercatare, frequentative of L. mercari "to trade" (market).

 

2) bargaynes - bargains

early 14c., from O.Fr. bargaignier (12c., Mod.Fr. barguigner) "to haggle over the price," perhaps from Frankish borganjan "to lend," and ultimately from P.Gmc. borgan (O.H.G. borgen; O.E. borgian, source of borrow). Another suggestion is that the O.Fr. word comes from L.L. barca "a barge," because it "carries goods to and fro." There are difficulties with both suggestions. A bargain basement (1899) originally was a basement floor in a store where bargains were displayed.

 

3) a worthy man - a worthy man

mid-13c., "having merit," from worth (1) + -y (2). Attested from c.1300 as a noun meaning "person of merit" (especially in Nine Worthies, famous men of history and legend: Joshua, David, Judas Maccabæus, Hector, Alexander, Julius Cæsar, Arthur, Charlemagne, Godfrey of Bouillon -- three Jews, three gentiles, three Christians).

 

Clerk of Oxford (Студент Оксфордский) (Приложение 5)

 

1) undertake - undertake

c.1200, "to entrap," in the same sense as O.E. underniman (Du. ondernemen, Ger. unternehmen), of which it is a partial loan-translation, from under + take. Cf. also Fr. entreprendre "to undertake," from entre "between, among" + prendre "to take." The under in this word may be the same one that also may form the first element of understand. Meaning "to accept" is attested from mid-13c.; that of "to take upon oneself, to accept the duty of" is from c.1300. Undertaking "enterprise" is recorded from early 15c.

 

2) sobrely - soberly

From  sober c.1300, "grave, serious, solemn," from O.Fr. sobre, from L. sobrius "not drunk, temperate," from se- "without" + ebrius "drunk," of unknown origin. Sense of "moderate, temperate," especially "abstaining from strong drink" is first attested mid-14c.; meaning "not drunk at the moment" is from late 14c. The verb meaning "to become sober" is attested from 1820 (usually with up). Sobersides "sedate, serious-minded person" is recorded from 1705.

 

3) worldly - worldly

O.E. woruldlic, from the roots of world and like (adj.). A common Gmc. compound (O.Fris. wraldlik, O.S. weroldlik, M.Du. wereldlik, Ger. weltlich, O.N. veraldligr). Worldly-wise is recorded from c.1400.

 

4) wherwith - wherewithal

date "Wherewithal" was first used in popular English literature: sometime before 1010. "means by which," 1530s, from where + withal. The noun is first recorded 1809.

 

5) speche - speech 

O.E. spæc "act of speaking, manner of speaking, formal utterance," variant of spræc, related to sprecan, specan "to speak" (see speak), from P.Gmc. sprækijo (Ger. Sprache "speech"). The spr- forms were extinct in English by 1200. Meaning "address delivered to an audience" first recorded 1580s. Speechify "talk in a pompous, pontifical way" first recorded 1723.

 

 

Проведя  анализ вокабуляра,  сделала следующие выводы:

 

1) большинство слов  заимствовано из староанглийского  и старофранцузского языков;

2)  заимствование прямое;

3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Широкая слава, которой  Чосер начал пользоваться ещё  при жизни, не только не померкла с  течением времени, но даже возросла. В  эпоху Возрождения Кэкстон напечатал текст его сочинений в 1478 и в 1484 г.; Спенсер видит в сочинениях Чосера чистейший источник английской речи; Сидней превозносит его до небес. В XVII веке Джон Драйден освежает и подновляет его сказки; в XVIII веке на его сочинения обращает внимание Поп. Наконец, в XIX веке возникает так называемое Чосеровское общество «Chaucer Society», по инициативе Фурниваля (основано в 1867). Цель его — издание критически проверенных текстов сочинений Чосера и изучение биографии поэта.

Заслуги Чосера в истории  английской литературы и языка весьма велики. Он первый среди англичан дал образцы истинно художественной поэзии, где повсюду господствует вкус, чувство меры, изящество формы и стиха, повсюду видна рука художника, управляющего своими образами, а не подчиняющегося им, как это часто бывало у средневековых поэтов; везде видно критическое отношение к сюжетам и героям. В произведениях Чосера уже имеются все главнейшие черты английской национальной поэзии: богатство фантазии, соединённое со здравым смыслом, юмор, наблюдательность, способность к ярким характеристикам, наклонность к подробным описаниям, любовь к контрастам, одним словом, всё, что позднее встречаем в ещё более совершенном виде у Шекспира, Филдинга, Диккенса и др. великих писателей Великобритании. Он придал законченность английскому стиху и довёл до высокой степени изящества литературный язык. Относительно чистоты речи он проявлял всегда особенную заботливость и, не доверяя переписчикам, всегда просматривал лично списки своих сочинений. В деле создания литературного языка он проявил большую умеренность и здравый смысл, редко употреблял неологизмы и, не стараясь воскресить отжившие выражения, пользовался лишь теми словами, которые вошли во всеобщее употребление. Блеск и красота, которые он сообщил английскому языку, доставили последнему почётное место среди других литературных языков Европы; после Чосера наречия уже утратили всякое значение в литературе. Чосер был первым, начавшим писать на родном языке и прозой, а не по-латыни (например, «The astrolab» — трактат, написанный им в 1391 г. для его сына). Он употребляет здесь национальный язык сознательно, чтобы выразить лучше и точнее свои мысли, а также из патриотического чувства. Миросозерцание Чосера вполне проникнуто языческим духом и жизнерадостностью эпохи Возрождения; только некоторые средневековые черты и выражения вроде «Св. Венеры», попадающиеся, впрочем, в более ранних произведениях Чосера, свидетельствуют о том, что он ещё не вполне освободился от средневековых воззрений и смешения понятий. С другой стороны, некоторые его мысли о благородстве, о воспитании детей, о войне, характер его патриотизма, чуждого всякой национальной исключительности, сделали бы честь даже человеку XIX века.

Всеми своими корнями  творчество Чосера было связано с  национальной жизнью Англии. Этим и  объясняется то обстоятельство, что  он писал только по-английски (в основе его - лондонский диалект), хотя превосходно знал латинский, французский и итальянский языки. Чосер внес крупный вклад в становление английского литературного языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников

 

  1. Аникст А.А. История английской литературы. М., 1956
  2. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. М., 1385.
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов - М., Советская энциклопедия 1969
  4. Бокль Г.Т. История цивилизации в Англии. СПб., 1995.
  5. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте - М. : Рус. яз., 1981
  6. Великобритания Лингвострановедческий словарь А.Р.У. Рум., Г.А.Пасенчик, Л.В.Колесников - 2 изд. стереотип - М. : Рус. яз., 1980
  7. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова - М. : Рус. яз., 1980
  8. Всемирная история, т. 17, М., 2002.
  9. Грин Д.Р. История английского народа. Т.1. М., 1991.
  10. Дом англичанина: Английская классическая новелла. М., 1989
  11. Ж. Ле Гофф Интеллектуалы в Средние века. – М., 2003
  12. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. М., 1976.
  13. Ильиш Б.А. История английского языка. М., 1955.
  14. История английской литературы, тт. 13. М. Л., 19431958
  15. История Английской литературы. Джеффри Чосер. - http://svr-lit.niv.ru
  16. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики.- Ташкент, 1991.
  17. Карих Т.В. Коммуникативно-познавательная модель обучения технологии иноязычного общения // Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т языкознания РАН, МГЛУ, 1997.
  18. Кертман Л.Е. География, история и культура Англии. М., 1979.
  19. Ковалевский М.М. История Великобритании. СПб., 2004.
  20. Online Etymology Dictionary - http://www.etymonline.com
  21. Websters-online-Dictionary http://www.websters-online-dictionary.org

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1

Chaucer (Чосер)

 

Оригинальный текст  на среднеанглийском

Русский перевод

Современный английский

Русский перевод

Whan that aprill with his shoures soote

The droghte of march hath perced to the roote,

3: And bathed every veyne in swich licour

4: Of which vertu engendred is the flour;

5: Whan zephirus eek with his sweete breeth

6: Inspired hath in every holt and heeth

7: Tendre croppes, and the yonge sonne

8: Hath in the ram his halve cours yronne,

9: And smale foweles maken melodye,

10: That slepen al the nyght with open ye

11: (so priketh hem nature in hir corages);

12: Thanne longen folk to goon on pilgrimages,

13: And palmeres for to seken straunge strondes,

14: To ferne halwes, kowthe in sondry londes;

15: And specially from every shires ende

16: Of engelond to caunterbury they wende,

17: The hooly blisful martir for to seke,

18: That hem hath holpen whan that they were seeke.

Когда в апреле падают обильные дожди

И до корня пронизают засуху марта,

И каждая прожилка напоена такой влагой,

Что вызывает рождение цветка;

Когда зефир также  нежным дыханием

Влетает в каждую рощу и в вереск

На тонких побегах, и  юное солнце

Половину пути в знаке  Овна уже прошло,

И маленькие птицы поют (делают мелодии),

Что ночью спят с открытыми глазами

(Так природа волнует  их сердца);

Тогда люди желают отправиться в паломничества,

И паломники желают искать чужие берега

Далеких святынь, известных в разных странах,

И особенно, из уголков  каждой области

Англии в Кентербери они идут,

Чтобы увидеть святого  благословенного мученика,

Который поможет им, когда  они больны.

When April with his showers  sweet  with fruit

The drought of March has pierced unto the root

And bathed each vein with liquor that has power

To generate therein and sire the flower;

When Zephyr also has, with his sweet breath сладкое дыхание,

Quickened Ускоренный again, in every holt and heath,

The tender shoots and buds, and the young sun

Into the Ram one half his course has run,

And many little birds make melody

That sleep through all the night with open eye

(So Nature pricks them on to ramp and rage)-

Then do folk long to go on pilgrimage,

And palmers to go seeking out strange strands,

To distant shrines well known in sundry lands.

And specially from every shire's end

Of England they to Canterbury wend,

The holy blessed martyr there to seek

Who helped them when they lay so ill and weal

Когда Апрель обильными  дождями

Разрыхлил землю, взрытую  ростками,

И, мартовскую жажду утоля,

От корня до зеленого стебля

Набухли жилки той  весенней силой,

Что в каждой роще почки  распустила,

А солнце юное в своем  пути

Весь Овна знак успело обойти,

И, ни на миг в ночи не засыпая,

Без умолку звенели птичьи стаи,

Так сердце им встревожил зов весны,

Тогда со всех концов родной страны

Паломников бессчетных вереницы

Мощам заморским снова  поклониться

Стремились истово; но многих влек

Фома Бекет, святой, что  им помог

В беде иль исцелил  недуг старинный,

Сам смерть прияв, как  мученик безвинный.

Случилось мне в ту пору завернуть

В харчевню "Табард", в Соуерке, свой путь

Свершая в Кентербери по обету;

Здесь ненароком повстречал я эту

Компанию. Их двадцать девять было.

Цель общая в пути соединила

Их дружбою; они - пример всем нам -

Шли поклониться праведным  мощам.

Информация о работе Этимология языка Дж. Чоссера