Этимология языка Дж. Чоссера

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2013 в 19:20, курсовая работа

Краткое описание

Цель: на основе этимологического анализа вокабуляра «Кентерберийских рассказов» исследовать вклад Д.Чосера в оформление английского языка.
Задачи:
- изучить биографические сведения о Д.Чосере;
- дать описание творчества поэта и писателя;
- рассмотреть его вклад в оформление английского языка;

Вложенные файлы: 1 файл

Этимология языка Чосера полностью.doc

— 298.00 Кб (Скачать файл)

Содержание

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Изучение истории английского языка предполагает наличие периодов, которые были характерны для его развития. Однако до настоящего времени не разработаны те критерии, на основании которых можно с полным науч-ным основанием выделить действительные периоды истории английского языка. Структура языка изменяется путем постепенного отмирания элемен-тов старого качества и постепенного накопления элементов нового качества.

Язык в каждый период имеет особые качественные признаки, особенную структуру Существующая периодизация истории английского языка предло-жена английским лингвистом Сунтом. Он исходит лишь из очень ограничен-ного числа критериев. В основе - морфологический принцип, система слово-изменительных аффиксов.

Творчество Чосера, которого «считают отцом английского языка и основоположником реализма» (Горький), ознаменовало в истории литературы Англии переход от эпохи средневековья к Возрождению, утверждение новых принципов изображения жизни и раскрытия человеческого характера.

Чосер Джеффри (1344–1400), виднейший  из английских поэтов Средневековья, крупнейшая фигура английской литературы. Его творчество продолжает оставаться предметом пристального изучения нескольких поколений ученых, как отечественных, так и зарубежных. Пик особой активности изучения его литературного наследия пришелся на середину XX века. Что касается последних десятилетий, творчество Чосера на этом этапе продолжает исследоваться более многоаспектно и детально, что позволяет говорить о формировании в том числе в отечественном литературоведении такого направления, как чосероведение.

Объект исследования: процесс становления английского литературного языка.

Предмет исследования: творчество Чосера Джеффри

Цель: на основе этимологического анализа вокабуляра «Кентерберийских рассказов» исследовать вклад Д.Чосера в оформление английского языка.

Задачи:

- изучить биографические  сведения о Д.Чосере;

- дать описание творчества  поэта и писателя;

- рассмотреть его вклад  в оформление английского языка;

- провести этимологический  анализ вокабуляра некоторых  частей «Кентерберийских рассказов».

 

 

 

 

 

 

 

1. Джефри Чосер  как основоположник английского

литературного языка

 

1.1 Биографические  сведения

 

Биография поэта помогает понять многое в его творчестве. Предполагают, что он родился между 1340 и 1344 и что местом рождения был Лондон. Джон Чосер, отец Джеффри, преуспевающий виноторговец, занимал пост помощника королевского кравчего в Саутгемптоне.

Первая запись, касающаяся Джеффри (1357), найдена в расходной  книге Элизабет, графини Ольстерской, жены принца Лайонела (одного из сыновей Эдуарда III). О Джеффри упоминается как о паже, которому было куплено новое платье. Вероятно, до определения в пажи мальчик учился в лондонской школе: ему полагалось уметь читать и производить простые вычисления, равно как иметь некоторые познания в латыни и даже, возможно, во французском языке. На службе у принца Лайонела систематическое образование мальчика должно было продолжиться на более аристократический манер: теперь ему полагалось уделять особое внимание искусствам, основательнее изучать французский и латынь, а также совершенствоваться в благородных занятиях.

В 1359–1360 Чосер служил в английских войсках во Франции (Столетняя война с перерывами продолжалась на всем протяжении его жизни). Он попал в плен неподалеку от современного Реймса; в начале 1360 за него был заплачен значительный выкуп, и он смог вернуться в Англию. В том же году Чосер снова отправился во Францию, будучи по-прежнему на службе у принца Лайонела, но теперь уже в качестве курьера; это была первая из его многих дипломатических миссий. Затем его имя примерно на семь лет исчезает из хроник. Весьма вероятно, что за это время Чосер женился на Филиппе Роут, которая входила в свиту графини Ольстерской, а на момент свадьбы – в свиту королевы; ее сестра Кэтрин Суинфорд была самой известной любовницей, а затем третьей женой Джона Гонта четвертого сына Эдуарда III.

В 1367 имя Чосера вновь  появляется в документах; на этот раз  он упоминается как королевский камердинер; упоминается также, что он получал от короны пенсион. После этого имя Чосера начинает встречаться часто: королевские подарки ему и его жене, очередные пособия, новые назначения, дипломатические поездки. Зафиксировано и чрезвычайно важное для истории литературы поручение Чосеру в 1372 вести переговоры с герцогом Генуи. Этим назначением датируется первая поездка поэта в Италию (точнее, первая, в которой мы можем быть уверены), оказавшая, наряду со второй, в 1378, огромное влияние на творчество Чосера.

В 1374 Чосер получил  в безвозмездное пользование  дом в Олдгейте и был назначен инспектором таможни Лондонского порта (позже, в 1382, Чосер был назначен также инспектором Малой таможни.) В 1375 ему был пожалован надзор над графством Кент с перечислением в его пользу различных штрафов, налагаемых таможней. С 1376 по 1381 Чосеру дозволялось оставлять заместителя на время отлучек из Лондона, что указывает на важность его служебного положения. Филиппа по-прежнему пользовалась королевским благоволением, и, надо полагать, Джеффри делил с ней удачу вплоть до ее смерти около 1387.

Однако существуют очевидные свидетельства того, что еще до смерти Филиппы Чосер неожиданно оказался в стесненных обстоятельствах. В 1386 он лишился дома в Олдгейте и обоих инспекторских постов; кроме того, в 1387–1389 отсутствуют записи о субсидиях, выплаченных поэту, зато неоднократно зафиксированы судебные приказы о выплате им долгов.

В 1389 Чосер был назначен надзирателем королевских работ  и оставался на этом посту в  течение двух лет. Вероятнее всего, Чосер сам попросил отставки, поскольку служба требовала постоянных разъездов, а поэт был уже немолод. Нет причин предполагать, что он был уволен, не справившись с работой: поэт сразу же получил свое последнее назначение – помощника лесничего Королевского леса в Норт-Питертоне (в Средние века лесничим назывался человек, надзиравший за охотничьими заповедниками).

О последующих годах  жизни Чосера известно несколько  меньше. Записи о выплате жалованья  нерегулярны, так что, вероятно, поэту  необходимо было брать займы в  Казначействе. Тем не менее в 1399 он сумел арендовать на 53 года дом близ Вестминстерского аббатства. В этом доме Джеффри Чосер и умер 25 октября 1400.

 

1.2 Особенности  английского языка среднеанглийского

и ранненовоанглийского периода

 

Среднеанглийский период в развитии английского языка  охватывает время от 1066 по 1485 годы. Вторжение феодалов-норманнов в 1066 году ввело в древнеанглийский язык новый могучий лексический пласт так называемых норманизмов — слов, восходящих к норманно-французскому диалекту старофранцузского языка, на котором говорили завоеватели. Долгое время норманно-французский оставался в Англии языком церкви, управления и высших классов. Но завоеватели были слишком немногочисленны, чтобы навязать стране свой язык в неизмененном виде. Постепенно средние и мелкие землевладельцы, принадлежавшие в сравнительно большей степени к коренному населению страны — англо-саксам, приобретают большее значение. Вместо господства норманно-французского языка постепенно складывается своеобразный «языковый компромисс», результатом которого становится язык, приближающийся к тому, который мы называем английским. Но норманно-французский язык господствующего класса отступал медленно: только в 1362 году английский язык введён в судопроизводство, в 1385 году было прекращено преподавание на норманно-французском языке и введён английский язык, а с 1483 года парламентские законы стали издаваться на английском языке. Хотя основа английского языка осталась германской, но он включил в свой состав такое огромное количество (см. ниже) старофранцузских слов, что он становится языком смешанным. Процесс проникновения старофранцузских слов продолжается приблизительно с 1200 до конца среднеанглийского периода, но пика достигает в промежутке между 1250—1400.

Как и следовало ожидать, к старофранцузскому восходят (за исключением исконно германских king — король, queen — королева и немногих других) подавляющее большинство слов, относящихся к управлению государством:

reign — царствовать, government — правительство, crown — корона, state — государство и т. д.;

большинство титулов знати:

duke — герцог,

peer — пэр;

слова, относящиеся к военному делу:

army — армия,

peace — мир,

battle — битва,

soldier — солдат,

general — генерал,

captain — капитан,

enemy — неприятель;

термины суда:

judge — судья,

court — суд,

crime — преступление;

церковные термины:

service — служба (церковная),

parish — приход.

Очень показательно, что слова, имеющие  отношение к торговле и промышленности — старофранцузского происхождения, а названия простых ремёсел — германские. Пример первых: commerce — торговля, industry — промышленность, merchant — купец. Не менее показательны для истории английского языка два ряда слов, отмеченных ещё Вальтером Скоттом в его романе «Айвенго»:

названия живых  животных — германские:

ox — бык,

cow — корова,

calf — телёнок,

sheep — овца,

pig — свинья;

мясо же этих животных носит названия старофранцузские:

beef — говядина,

veal — телятина,

mutton — баранина,

pork — свинина и т. д.

Грамматическое строение языка претерпевает в этот период дальнейшие изменения: именные и  глагольные окончания сначала подвергаются смешению, ослабевают, а затем, к концу этого периода почти совершенно исчезают. В прилагательных появляются, наряду с простыми способами образования степеней сравнения, новые, посредством прибавления к прилагательному слов more ‘более’ и most ‘больше всего’. в среднеанглийском shall является более частотным глаголом, чем will (и в большей степени десемантизированным). В XIV—XVII вв. основной формальной моделью аналитических конструкций будущего становится shall с инфинитивом. Начиная с XVII в. will постепенно вытесняет shall в глагольной системе. Их меняющийся функциональный статус проявляется в диалектных, стилевых, жанровых предпочтениях и ограничениях. Will распространяется из разговорных форм речи в письменные с юга на север, по мере того как shall все более закрепляется за «высоким» стилем, например текстами религиозного содержания. Также проникновение will в данную конструкцию – помимо его функционально-стилевых и диалектных истоков – объясняли психологическими причинами. Э.Эббот полагал, что обозначая будущее действие, которое будет совершать не говорящий, а собеседник или третье лицо, естественно было выбрать такой глагол из имеющихся, в котором не содержалось бы принуждения или навязывания воли говорящего другому лицу – таким глаголом и был will.

Новой особенностью моделей в XVI—XVII вв. является фонетическое ослабление первого компонента, которое отражается в написании как ‘ll, ‘l и встречается  при подлежащем-местоимении любого лица, чаще других - 1-го.

“I'll graff it with you, and then I shall graffit with a medlar: then it will be the earliest fruit in the country: for you'll be rotten ere you be half ripe; and that's the right virtue of the medlar.“

Редукция первого компонента объективно указывает на его семантическое ослабление и свидетельствует о дальнейшем движении в направлении к аналитической форме; однако наличие вариантов с фонетически неослабленными глаголами и сходных модальных сочетаний по-прежнему препятствует их изоляции.

К концу этого периода (1400—1483) относится в стране победа над другими английскими диалектами диалекта лондонского. Этот диалект возник на основе слияния и развития южных и центральных диалектов. В фонетике происходит так называемый Великий сдвиг гласных.

В результате миграции в 1169 г. части британцев на территории ирландского графства Уэксфорд самостоятельно развивался язык йола, исчезнувший в середине XIX века.

И в сегодняшнем английском слова исконно нормандского происхождения (catch "поймать", warden "сторож", warrant "залог, гарантия", wage "заработок, возмездие", reward "вознаграждение") сосуществуют бок о бок со словами из центральнофранцузского диалекта (chase "преследовать", guardian "сторож", guarantee "гарантия", gage "залог", regard "забота, уважение"). В 1204 король Иоанн Безземельный потерял Нормандию. С ростом власти парижской династии Капетингов центральнофранцузский диалект стал в Англии преобладающим. В то же время языком обучения и переписки оставалась латынь. В течение трех веков литература Англии была фактически трехъязычной, существуя на французском, латинском и английском языках. Период с 1154 по 1254 год справедливо называется «опасным веком», потому что это было время, когда Англии грозило полное исчезновение. Знаменательная победа пришлась на 1362, когда был впервые официально открыт парламент с заседаниями на английском языке. Чосеру не было тогда еще и тридцати лет. Хоть он прекрасно владел французским, но решил писать свои поэмы по-английски; правда, добрая половина использованных им слов была романского происхождения. Так что в этом отношении Чосер тоже предвосхитил будущее.

Нынешний английский лексикон примерно наполовину германского (английского и скандинавского), а наполовину романского (французского и латинского) происхождения. Названия дворянских титулов (prince "князь", peer "пэр", duke "герцог", marquis "маркиз", viscount "виконт" и baron "барон") имеют французское происхождение, а названия верховных правителей (king "король" и queen "королева") – английского, равно как и слова lord "лорд", lady "леди" и earl "граф" (хотя жена графа называется на французский лад – countess "графиня"). Слова shire "графство", town "небольшой город", hamlet "деревушка", hall "холл", house "дом"и home "домашний очаг" – английского происхождения, тогда как county "графство", city "крупный город", village "деревня", palace "дворец", mansion "имение", residence "резиденция" и domicile "постоянное местожительство" – французского. Слово law "закон, право" – скандинавского происхождения, right "право" – английского, а justice "правосудие, справедливость" – французского. Там, где в языке рядом с английским словом сосуществует его французский синоним, первый имеет, как правило, более конкретное, вещественное и приземленное значение: достаточно сравнить такие синонимы, как freedom и liberty "свобода", friendship "дружба" и amity "дружественные отношения", happiness "счастье" и felicity "блаженство". Когда говорящих на английском языке "приветствуют от всего сердца" (we are given a hearty welcome), они чувствуют себя более комфортно и непринужденно, чем когда им "оказывают сердечный прием" (we are granted a cordial reception).

Информация о работе Этимология языка Дж. Чоссера