Трудности перевода на примере английской литературы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Сентября 2013 в 17:29, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы – является описание речевой характеристики персонажа на примере английской литературы. В соответствии с этой целью мы определили ряд задач:
1. Рассмотреть сказку, как вид художественного жанра.
2. Дать определение сказки.
3. Рассмотреть виды сказок.
4. Уточнить композиционные особенности сказок.
5. Показать национальную самобытность сказок.
6. Указать на отличие сказки фольклорной от сказки литературной.
7. Провести сопоставительный анализ русской народной сказки «Колобок» и «Gingerbread man».

Вложенные файлы: 1 файл

Masha_kursovaya.doc

— 318.00 Кб (Скачать файл)

            Модуляция.

             Модуляция (смысловое, логическое развитие) – лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка  единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются связанными причинно-следственными отношениями  (Алимов,2006:110) Примеры модуляции в авторской сказке: «Ah, on what little things does happiness depend!» - «Ах, от каких пустяков зависит порою счастье!»,«She will have no heed of me, and my heart will break». – «Она даже не взглянет на меня, и сердце мое разорвется от горя».«'Why is he weeping? ' asked a little Green Lizard, as he ran past him with his tail in the air». –« О чем он плачет?» - спросила маленькая зеленая Ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком».

              Антонимический перевод.

      Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения иностранного языка на его антоним в переводящем языке. (Алимов,2006:112)   "Still, it must be admitted that she has some beautiful notes in her voice». – «Впрочем, нельзя не признать, что иные из его трелей удивительно красивы» (соловей - «он», в английском употребляется «она» - птица).

                 Опущение.

 

       Опущением называется приём, при котором лексически и семантически  избыточные слова подвергаются извлечению из текста. Ими могут быть грамматически избыточные элементы (артикли, притяжательные местоимения…) или лексемы, особенно парные синонимы (Алимов,2006:114) В английском переводе сказки «Сестрица  Аленушка и Братец Иванушка», например, про ножи никаких пояснений нет, а указывается просто «kill the goat».

     Добавление.

      Добавление является противоположным опущению приёмом и представляет собой расширение текста оригинала, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания (Алимов,2006:116). «Подожди, братец, дойдем до колодца» ("Be patient, little brother, we shall soon come to a well") – говорится в уже упомянутой ранее сказке «Сестрица Аленушка и Братец Иванушка, и это также пример добавления информации.              Эвфемистический и дисфимистический перевод.                  Также хотелось бы упомянуть о двух переводческих приемах, которые очень важны во время перевода сленгизмов, вульгаризмов и жаргонизмов. Это - эвфемистический и дисфимистический перевод. Этими приёмами пользуются, когда в тексте оригинала встречаются вульгаризмы и нецензурная лексика. Эвфемистический перевод заключается в замене слов оригинала, несущих сильную или грубую экспрессию на слова с менее сильной экспрессией в переводе. Дисфимистический перевод - является полной противоположностью эвфемистическому переводу, то есть представляет  собой замену слова оригинального текста с менее яркой экспрессией при переводе на более грубое (Алимов,2006:118). В фольклоре много эвфемизмов, связанных с пороками. Такой пример, как «во хмелю», на английском при переводе с русского первоисточника на английский производный вариант текста принимает следующие формы: “to kiss the cup”, “to have one too many”, “to have a few”. Прочитанные в англоязычных фольклорных первоисточниках фразы, обозначающие умственные и физические недостатки, в русской литерации могут показаться читателю как мягче, так и грубее. На примере психических расстройств: “to be out (take, leave) of one’s senses”, “to be off one’s nut”, “to go nuts”, “soft (touched, weak) in the head”, “a strange bird”, “a weird (strange) card (duck)”, «не все дома у кого», «пыльным мешком стукнутый», «богом убитый (убит)», «лишаться (решаться) ума (рассудка)», «желтый дом» (устар.), «тронуться (повредиться) умом (рассудком, мозгами») и т. д. Умственные и физические недостатки вызывают чувство жалости, иногда отвращения. Поэтому неудивительно существование и таких вариантов перевода.

 Во второй главе, мы постарались осветить те проблемы, с которыми сталкивается переводчик вследствие специфичности жанра сказки, отметили трудности с передачей идиоматических выражений, с правильностью использования транслитераций имен собственных сказочных персонажей, сложностью выбора верных эквивалентов, наконец, рассказали о приемах, которые позволяют избежать ошибок в переводе на уровне не только лексики, грамматики, но и синтаксиса.

 

 

           Глава 3. Сопоставительный  анализ перевода народных сказок "Колобок" и "Gingerbread man".

В данной главе мы приводим переводы сказок с аналогичным сюжетом, но принадлежащим к разным культурам, с целью выявления особенностей перевода на каждый из языков перевода.

S.T.

T.T.

Переводческий комментарий 

Gingerbread man

перевод

трансформация

There was once

Жили-были

модуляция

A little old man and a little old woman who lived in a little house

маленький старичок и маленькая старушка в маленьком домике

Эмфатизация –ок, -шка, повторяет эквивалент «little» несколько раз

in the edge of a wood.

на самом краю леса.

«Самый» добавление, чтобы усилить эффект преувеличения

They would have been a very happy old couple but for one thing

Всё у них в жизни спорилось, одного только не хватало

Перифраз + использование литературного  устаревшего слова «спорилось», чтобы сохранить стиль сказочного повествования

They had no little child

не было у старичка и старушки детей

Конкретизация, использована, чтобы  эмфатическую конструкцию «no little child»

«детей» вместо «child»-грамматическая замена формы слова с ед. ч. на мн. ч.

they wished for one very much.

-

Опущение, чтобы избежать избыточности

One day,

 И вот однажды,

Модуляция

when the little old woman

когда старушка

Функциональная замена с уменьшительно  ласкательным суффиксом –ок, чтобы  усилить эффект от слова «little»-маленький

Was baking gingerbread

раскатывала на столе пряник из имбирного теста

Замена причина-следствие

Лексическая замена + добавление «на  столе»

she cut a cake in the shape of a little boy

она взяла да и сделала  его в форме маленького человечка!

Эмфатизация. «да и» добавление, способствует усилению эмоций.

«человека» вместо «boy»-парень, лексическая замена

«cut a cake» вместо «сделать»- генерализация

-

С ручками, ножками, с  головой

Добавление

Presently she went to the oven to see if it was baked.

Через некоторое время старушка подошла посмотреть, пропёкся ли пряник

Модуляция действительный залог вместо страдательного -грамматическая замена + конкретизация "пряник"

As soon as the oven door was opened,

И как только она распахнула дверцу духовки

Грамматическая замена - активный залог вместо пассивного , "дверцу" -ц . В английском языке слово "door" единственное, a в русском языке мы не можем сказать "дверь духовки", поэтому мы используем слово "дверца"- конкретизация понятия.  "door" в английском языке имеет широкий спектр значений.

the little gingerbread boy jumped out, and began to run away as fast as he could go.

... маленький пряничный человечек  выскочил из неё и бросился со всех ног из дома.

"неё" - добавление 

Эмфатизация + лексическая замена, связанная с усилением значения "run" вместо "бросился"

The little old woman called her husband,

Старушка окликнула мужа,

Эмфатизация "окликнула" носит  более разговорный характер, кликнуть - сейчас уже компьютерный сленг "click"

and they both ran after him.

И оба они бросились вдогонку

Эмфатизация "run" вместо "бросились" - лексическая замена

But they could not catch him.

Но не так-то просто поймать пряничного человечка!

Перифраз "could not catch" и "не так то просто поймать" + "пряничный человечек" - конкретизация

And soon the gingerbread boy came to a barn full of threshers.

Вот уже добежал он до гумна, где крестьяне молотили жито.

Конкретизация + лексическая замена "добежал" вместо "came"-пришёл

He called out to them as he went by, saying:

И, пробегая мимо запел:

Опущение, "пробегая" и  went by - лексическая замена

I've run away from a little old woman,

A little old man,

And I can run away from you, I can!

Я убежал от маленькой старушки,

И от маленького старичка!

И от вас я убегу, это уж точно!

Функциональная замена, чтобы передать эффект усиления

Then the barn full of threshers set out to run after him.

Все крестьяне бросились  за ним.

Обобщение, "run" вместо "бросились"- лексическая замена, "the barn"- опущение

But, though they ran fast, they could not catch him. And he ran on till

Но, как быстро они ни бежали, догнать  не могли...

опущение

he came to a field full of mowers.

Прибежал человечек на поле, где косцы косили траву

Конкретизация "came" и "прибежал"- лексическая замена. Из одного простого английского предложения сложноподчиненное русское -разбитие на части + грамматическая замена членов предложения

He called out to them as he went by, saying:

I've run away from a little old woman,

A little old man,

And I can run away from you, I can!

Прибежал и запел:

Я убежал от маленькой старушки,

И от маленького старичка,

И от крестьян с молотилками, И от вас я убегу, это уж точно!

 

Грамматическая трансформация + "to them" - добавление

-

Не выдержали косцы  таких насмешек -

добавление

Then the mowers began to run after him, but they couldn't catch him.

все бросились за пряничным человечком.

Обобщение , которое способствует усилению

And he ran on till he came to a cow. He called out to her: I've run away from a little old woman,  
A little old man, 
A barn full of threshers, 
A field full of mowers, 
And I can run away from you, I can!

А человечку навстречу - корова идёт, он и ей запел: Я убежал от маленькой старушки,

И от маленького старичка,

И от крестьян с молотилками,

И от косцов с косами,

И от тебя я убегу, это уж точно!

 

Объединение двух предложений в  одно.

 

Разозлилась корова- забодаю

добавление

But, though the cow started at once, she couldn't catch him.

И тоже за пряничным человечком бросилась, только догнать не может.

Функциональная замена, "catch" и "догнать" - лексическая замена. "him" - добавление

And soon he came to a pig. He called out to the pig:

I've run away from a little old woman,

A little old man,

A barn full of threshers,

A field full of mowers,

A cow,

And I can run away from you, I can!

А ему навстречу - свинья. Человечек запел:

Я убежал от маленькой старушки,

И от маленького старичка,

И от крестьян с молотилками,

И от косцов с косами,

И от коровы рогатой,

И от тебя я убегу, это уж точно!

Грамматическая трансформация, "человечек" вместо "he" - конкретизация, "called out" и "запел" - лексическая замена

"Рогатой" - добавление для  сохранения стиля сказки

-

Завизжала свинья

добавление

But the pig ran, and couldn't catch him.

и вдогонку кинулась...

"ran" и "кинулась" - лексическая замена, "catch" и "догнать" - лексическая замена

-

Быстро бежит пряничный  человечек.

добавление

And he ran till he came across a fox.

Бежит, бежит, а навстречу ему лиса.

Грамматическая модуляция, эмфатизация "бежит, бежит", способствует усилению неожиданности + опущение he, till, across.

and to him he called out:

и завёл человечек  свою песенку:

Модуляция,

"человечек" вместо "he" - лексическая замена, "завёл" вместо "called out" - лексическая замена, "him" - добавление

I've run away from a little old woman, 
A little old man, 
A barn full of threshers, 
A field full of mowers, 
A cow and a pig, 
And I can run away from you, I can!

Then the fox set out to run.

Я убежал от маленькой старушки,

И от маленького старичка,

И от крестьян с молотилками,

И от косцов с косами,

И от коровы рогатой,

И от свиньи пузатой,

И от тебя я убегу, это уж точно!

И лиса пустилась за ним вдогонку.

"пузатой"- добавление для сохранения стиля сказки

now

-

опущение

Now foxes can run very fast, and so the fox soon caught the gingerbread boy and began to eat him up.

А лисы бегают быстро - поэтому лиса быстро догнала пряничного человечка  и принялась его есть.

"принялась" вместо "began"- лексическая замена, слово "принялась" характерно для сказок ( стилистически окрашенное )

Presently the gingerbread boy said, , "Oh dear!

- Ох, ох! - закричал пряничный человечек.

"ох"-добавление, компенсирует  опущение "Oh dear"

"закричал" вместо "said"-лексическая замена

I'm quarter gone!"

От меня откусили четвертинку

Грамматичемкая замена - "активный залог" вместо "пассивного"

And then,

А потом: 

- Ой, ой,

добавление для усиления эмоций

"Oh, I'm half gone!"

от меня откусили половинку!

Грамматическая замена "активный залог" вместо "пассивного"

-

Ай, ай

добавление для усиления эмоций

And soon, "I'm three-quarters gone!"

три четверти откусили!

"and soon"-опущение + грамматическая замена "активный залог" вместо пассивного"

And at last

-

опущение

"I'm all gone!" and never spoke again.

Ну, вот я и пропал... И больше пряничный человечек уже ничего не сказал.

Грамматическая замена "активный залог" вместо "пассивного"

 

Колобок

перевод

трансформация

Жил-был старик со старухою.

Once there lived an old man and old woman.

модуляция

Просит старик:

The old man said,

"said" вместо "просит"- лексическая замена

-Испеки, старуха, колобок.

"Old woman, bake me a bun."

добавление

-Из чего печь-то? Муки нету. 
-Э-эх, старуха! По коробу поскреби,

"What can I make it from? I have no flour." "Eh, eh, old woman! Scrape the cupboard,

"cupboard" вместо "короб"- лексическая замена слова

По сусеку помети,

Sweep the flour bin,

В некоторых словарях "the flour bin"- это "мучной закром", в этом случае это лексическая замена слова. В других словарях "bin"- ларь, тоже самое что и "сусек", значит "flour"- дополнение

Авось муки и наберётся

and you will find enough flour."

"авось"- опущение, в оригинале  предложение звучит более разговорно  из-за частицы "авось". Она  в русском предложении выражает  вероятность "может быть муки  и наберёшь", а в английской  версии - уверенность, что мука  найдётся + лексическая замена "will find" вместо "наберётся"

Взяла старуха крылышко, по коробу поскребла. по сусеку помела, и набралось муки пригорошни с две.

The old woman picked up a duster, scraped the cupboard, swept the flour bin and gathered about two handfuls of flour.

"a duster" вместо "крылышко" - лексическая замена слова

Замесила тесто на сметане, изжарила в масле и положила колобок  на окошечко остудить. Колобок полежал-полежал, 

She mixed the dough with sour cream, fried it in butter, and put the bun on the window sill to cool. The bun lay and lay there.

добавление

да вдруг и покатился- с окна на лавку, с лавки на пол, по полу да к дверям. 

Suddenly it rolled off the window sill to the bench, from the bench to the floor, from the floor to the door.

Союз "да" служит для усиления стиля сказочного повествования и делает речь более эмоциональной в русском предложении

Перепрыгнул через порог в сени, из сеней- на крыльцо, с крыльца - на двор, со двора- за ворота, дальше и дальше.

Then it rolled over the threshold to the entrance hall, from the entrance hall to the porch, from the porch to the courtyard, from the courtyard trough the gate and on and on.

Пояснение - "the entrance hall" означает "прихожая" вместо "сени" - лексическая замена слова

Катится колобок по дороге, а навстречу ему заяц:

The bun rolled along the road and met a hare. 

Синтаксическая трансформация  предложения

-Колобок, колобок! Я тебя съем!

"Little bun, little bun, I shall eat you up!"

"little"- добавление, чтобы у иностранного читателя сложилось впечатление какого размера этот колобок

-

said the hare.

добавление

-Не ешь меня, косой зайчик! Я  тебе песенку спою, -сказал колобок  и запел: 
Я по коробу скребен, 
По сусеку метен, 
На сметане мешон, 
Да в масле жарен, 
На окошке стужoн; 
Я от дедушки ушел, 
Я от бабушки ушел, 
А от тебя, зайца, не хитро уйти!

"Don't eat me, slant-eyed hare! I will sing you a song," said the bun, and sang: 
I was scraped from the cupboard, 
Swept from the bin, 
Kneaded with sour cream, 
Fried in butter, 
And coolled on the sill. 
I got away from Grandpa, 
I got away from Grandma 
And I'll get away from you, hare! 

"не хитро"- опущение + синтаксическая  трансформация предложения

И покатился себе дальше; только заяц его и видел!

And the bun rolled away before the hare even saw it move.

Грамматическая трансформация на уровне синтаксиса

Катится колобок, а навстречу ему  волк: 
Колобок, колобок! Я тебя съем! 
-Не ешь меня, серый волк! Я тебе песенку спою! И колобок запел: 
Я по коробу скребен, 
По сусеку метен, 
На сметане мешон, 
Да в масле жарен, 
На окошке стужoн; 
Я от дедушки ушел, 
Я от бабушки ушел, 
Я от зайца ушел, 
А от тебя, волка, не хитро уйти! 
И покатился себе дальше; только волк его и видел!

Катится колобок, а навстречу ему  медведь: 
Колобок, колобок! Я тебя съем! 
-Где тебе ,косолапому, съесть меня! 
И колобок запел: 
Я по коробу скребен, 
По сусеку метен, 
На сметане мешон, 
Да в масле жарен, 
На окошке стужoн; 
Я от дедушки ушел, 
Я от бабушки ушел, 
Я от зайца ушел, 
Я от волка ушел, 
А от тебя, медведь, не хитро уйти! 
И опять покатился, только медведь его и видел!

The bun rolled on and met 
a wolf. 
"Little bun, little bun, I shall eat you up," said the wolf. 
"Don't eat me, gray wolf!" said the bun. "I will sing you a song." And the bun sang: 
I was scraped from the cupboard, 
Swept from the bin, 
Kneaded with sour cream, 
Fried in butter, 
And coolled on the sill. 
I got away from Grandpa, 
I got away from Grandma 
I got away from the hare, 
And I'll get away from you, gray wolf! 
And the bun rolled away before the wolf even saw it move! The bun rolled on and met a bear. 
"Little bun, little bun, I shall eat you up," the bear said.  
"You will not, pigeon toes!" 
And the bun sang: 
I was scraped from the cupboard, 
Swept from the bin, 
Kneaded with sour cream, 
Fried in butter, 
And coolled on the sill. 
I got away from Grandpa, 
I got away from Grandma 
I got away from the hare, 
I got away from the wolf, 
And I'll get away from you, big bear! 

"said the wolf"- добавление, "said the bun"- добавление, "the bear said"- добавление + грамматическая трансфотмация на уровне синтаксиса , предложение перестроено

Катится колобок, а навстречу ему  лиса: 
Здравствуй, колобок! Какой ты хорошенький! 
А колобок запел: 
Я по коробу скребен, 
По сусеку метен, 
На сметане мешон, 
Да в масле жарен, 
На окошке стужoн; 
Я от дедушки ушел, 
Я от бабушки ушел, 
Я от зайца ушел, 
Я от волка ушел, 
От медведя ушел, 
А от тебя, лиса, и подавно уйду!

The bun rolled and rolled and met 
a fox. 
"Hello, little bun, how nice yor are!" said the fox. 
And the bun sang: 
I was scraped from the cupboard, 
Swept from the bin, 
Kneaded with sour cream, 
Fried in butter, 
And coolled on the sill. 
I got away from Grandpa, 
I got away from Grandma, 
I got away from the hare, 
I got away from the wolf, 
I got away from bear, 
And I'll get away from you, old fox!

В переводе добавляется "old" , чтобы компенсировать слово "подавно", создаёт увереннность в том, что он сможет уйти от лисы

Какая славная песенка!- сказала  лиса. -Но ведь я, колобок, стара стала, плохо слышу.

"What a wonderful song!" said the fox. "But little bun, I have became old now and hard of hearing.

Грамматическая трансформация + модуляция

Сядь-ка на мою мордочку, да пропой еще разок погромче.

Come sit on my snout and sing your song again a little louder." 

Пояснение -частица "ка"- вносит значение нерегулярной эпизодической  поворяемости. В переводе "ка"- опушение, не передаются в английчкой речи.  "да" для усиления стиля сказочного повествования. В русском предложении делает речь более эмоциональной, "разок"- опущение, "a little"- добавление

Колобок вскочил лисе на мордочку и запел ту же песню. 
Спасибо, колобок! Славная песенка, еще бы послушала!

The bun jumped up on the fox's snout and sang the same song. 
"Thank you, little bun, that was a wonderful song. I'd like to hear it again

Разрыв предложения

Сядь-ка на мой язычок, да пропой еще разок,- сказала лиса и высунула свой язык. 
Колобок сдуру прыг ей на язык,

Come sit on my tongue and sing it for the last time," said the fox, sticking out her tongue. The bun foolishly jumped onto her tongue and- snatch!- she ate it.

Смыслы разные

"snatch" - добавление

А лиса:

-

опущение

"Ам"

-

опущение


 

       

 

     

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

            Сказки являются отражением национальной культуры народов мира, поэтому перевод сказок является сложным процессом, предполагающим передачу культурных особенностей.

  Целью настоящей работы было определить трудности перевода, сказок, обусловленных необходимостью национального колорита и сохранения выразительных средств, используемых в данном жанре.

Мы рассмотрели сказку как вид художественного жанра  и пришли к выводу, что сказка - эпическое, преимущественно прозаическое художественное произведение авантюрного, волшебного или бытового характера в большинстве своем с установкой на вымысел, отличающееся особой поэтикой, специфическим композиционно - стилистическим построением, имеющим установку на развлекательность.

В данной работе мы проанализировали классификации сказок, взяв за основу классификацию В. Я. Пропп , который в качестве дифференциального признака для своей классификации выбрал структурный принцип.

Рассмотрев стилистические и композиционные особенности, а  так же лингвистические особенности  текста сказок мы определили, что при  переводе с английского языка  на русский частым приемом является добавление, в то время как при  переводе  с русского на английский- опущение.

Мы связываем это с языковыми  особенностями английского и русского языков, из которых русский является более экспрессивным в ввиду более сложной морфологической структуры и лексического состава.

 С целью проиллюстрировать эти особенности мы использовали:   сопоставительный анализ русской народной сказки «Колобок» и «Gingerbread man».

Результаты проведенного исследования можно использовать в курсе стилистики и теории и практики перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

1.Алимов В. В. Теория  перевода, перевод в сфере профессиональной  коммуникации: учебное пособие. –4-е изд., испр . – М.: КомКнига, 2006

2. Аникин В. П. Русские  народные пословицы, поговорки,  загадки и детский фольклор. –Добрый гном, 2008.

3. Афанасьев А. Н Русские народные сказки. Из сборника А. Н. Афанасьева.- Белый город, 2009.

4. Буслаев Ф. И. О литературе: исследования, статьи – Изд.Наука,2003.

5. Волков Р. М. Сказка. Розыскания по сюжетосложению народной сказки. Том I. Сказка великорусская, украинская, белорусская. Изд. Аграф, 2007.

6. Костюхин Е. А. Лекции по русскому фольклору: Учебное пособие для вузов. Дрофа, 2004.

7.Круглов Ю.Г.Русские  народные сказки.- М:Просвещение,2005.

8. Лазутин С. Г. Поэтика русского фольклора. Учеб. пособие для студентов филологических специальностей. http://www.infoliolib.info/philol/lazutin/1_1.html

9. Леонова Т. Г. Русская литературная сказка XIX века в ее отношении к народной сказке. – Научный мир,2005.

10. Мелетинский Е., Сегал Д., Новик Е. Структура волшебной сказки. Научная библиотека,2009.

11.Миллер В. Ф. Очерки русской народной словесности. Былины. - Москва, 1980. Т. 2

12.Михайленко Н. Я., Короткова Н.А. Организация сюжетной игры в детском саду: Пособие для воспитателя. 2-е изд., испр. –М.: Издательство Гном и Д,2007.

13. Никифоров А. И. Сказка, ее бытование и носители. — Изд. ОГИ(Объединенное гуманитарное издательство), 2009.

14.Овчинникова Любовь Владимировна Русская литературная сказка XX века (история, классификация, поэтика) http://www.dslib.net/folklor/russkaja-literaturnaja-skazka-xx-veka.html

15.Поливка Й. Славянские сказки. — М.-Л.: Наука,1983

16.Потебня А.А. Язык и народность Эстетика и поэтика. – Москва. Искусство,1998

17.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки.http://www.e-reading-lib.org/book.php?book=46789

18.Пропп В.Я. Русская сказка. -М .: Наука,2001.

19. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. - М.: Наука, 2005.

20.Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки – М.: Лабиринт, 2006

21.Пыпин А. Н.Очерк  литературной истории старинных повестей и сказок русских. - Наука,2004.

20. Русские народные сказки Автор: Составитель Аникин В.П 1978.

21.Сказка: основные жанры сказки. http://hyaenidae.blog.ru/4946611.html

22. Соколов Ю. М. Русский фольклор. М., 2006.

21. Соколовы Б. и Ю. Сказки и песни Белозерского края. М., 2008.

23.Творчество писателей переводчиков http://www.rustranslater.net/index.php?object=pochjemu-pjerjevodit-trudno

24.Типы международных фольклорных сказок. Hans-Jorg Uther 2004:The Types of International Folktales. A Classification and Bibliography. Parts I-III. Helsinki.), составленный Гансом-Йоргом Утером

25. Тудоровская Е.А.Волшебная сказка. Сказки о животных.// Русское народное творчество.Равновесие,2006.

26.Honti H. Volksmarchen und Heldesagen. Folklore Fellow Communications / Edited for Folklore Fellows. N.95. Helsinki, 1931


 



Информация о работе Трудности перевода на примере английской литературы