Трудности перевода на примере английской литературы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Сентября 2013 в 17:29, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы – является описание речевой характеристики персонажа на примере английской литературы. В соответствии с этой целью мы определили ряд задач:
1. Рассмотреть сказку, как вид художественного жанра.
2. Дать определение сказки.
3. Рассмотреть виды сказок.
4. Уточнить композиционные особенности сказок.
5. Показать национальную самобытность сказок.
6. Указать на отличие сказки фольклорной от сказки литературной.
7. Провести сопоставительный анализ русской народной сказки «Колобок» и «Gingerbread man».

Вложенные файлы: 1 файл

Masha_kursovaya.doc

— 318.00 Кб (Скачать файл)

           Иной точки зрения на классификацию  жанра сказки придерживались приверженцы компаративистской (миграционной)  школы. Они  развивали мысль о том, что сходство в произведениях евразийских народов, не обязательно родственных, возникло либо через заимствования, либо вследствие общего источника. По преимуществу изучались миграция и развитие во времени литературных и фольклорных образов, мотивов и сюжетов. Среди представителей школы - немецкий филолог Т. Бенфей (1809-1881), чешский филолог Г.. Поливка (1858-1933), финский фольклорист А. Аарне (1867-1925). В русском литературоведении идеи, лежащие в основе компаративисткой теории, возникли самостоятельно. Крупнейший представитель компаративистики в России - филолог А.Н. Веселовский (1838-1906).

           Анти Аарне, как и Афанасьев  выделял в отдельную группу сказки о животных, но в основу его сравнительной классификации был положен принцип сравнения сюжетов сказок по их мировому распространению. Аарне выделял следующие категории волшебных сказок: чудесный противник, чудесный супруг, чудесная задача, чудесный помощник, чудесный предмет, чудесная сила или умение, прочие чудесные умения (Hans-Jorg Uther, 2004: 8).

 На наш взгляд, недостатком  такой классификации является  то, что распределение сюжетов  по группам основывается не  на характере сюжетов в целом, а на присутствии в сюжете частичного «чудесного момента», «чудесного персонажа», «чудесного снаряжения героя» и так далее. Так как трудно определить какой из признаков главный, одна и та же сказка может быть отнесена по данной классификации к нескольким рубрикам. Таким образом, сказка с ее цельным сюжетом представляется как сумма отдельных частей.

              Последователи английской «антропологической»  школы утверждали, что сходство  сказочных сюжетов продиктовано  их самозарождением на единой  бытовой и психологической основе. Наиболее известные представители школы - английский этнограф Э. Тэйлор (1832-1917), шотландский писатель Э. Лэнг (1844-1912).

           Немного позднее появилась классификация  В.М.Миллера. В истории нашей науки эта классификация сыграла большую роль и в основных чертах, с поправками Афанасьева, остается верной и сегодня, несмотря на нечеткость и невыдержанность принципа деления. Сам Миллер считал свою классификацию исторической, так как ученый предпринял попытку изучить сказку, как исторически обусловленное художественное единство, которое отражает действительность той эпохи, в которую она была создана. Мы, однако, не можем классификацию Миллера признать таковой, хоть она   включала в себя сказки мифические, нравственно-мифические, о животных, нравственно-бытовые. Классификация Миллера вошла в науку именно как формальная, а не как историческая (Миллер,1980:81). И для нас, как для исследователей, интересен подход к классификации, которая включает в себя как статическая подход, так и историческое изучение сказки по формам развития.

          Еще одна классификация, на  которой хотелось бы остановиться, принадлежит Вундту, который придерживался  деления  сказок по сюжету  и эмоциональному посылу.  В  своей работе "Психология народов" W. Wundt. Völkerpsychologie. Bd. II. Abt. I. S. 346 ff.(Пропп,2005: 14) он предлагал следующе разряды: логические сказки-басни, чистые волшебные сказки, биологические сказки, чистые басни о животных, сказки о «происхождении», шутливые сказки и басни, моральные басни. Данный подход к классификации кажется нам сомнительным и недостаточно «научным», поскольку не позволяет точно  провести грань между сказками – баснями о животных от моральных басен. За рамками данной классификации, в отличие от той, что предлагалась Миллером, остается вопрос о происхождении самой сказки.

            Предметом нашего изучения стала  и классификация  Р.М.Волкова (Волков,2008:24), в которой он определяет 15 сюжетов сказки по главному герою: о невинно гонимых, о герое – дурне, о трех братьях, о змееборцах, о добывании невест, о мудрой деве, о заклятых и зачарованных, об обладателе талисмана, об обладателе чудесных предметов, о неверной жене. Но на наш взгляд, данная классификация является достаточно спорной, поскольку сюжеты могут наслаиваться друг на друга,  что не позволит дифференцировать ту или иную сказку.

             Таким образом, мы видим, что с классификацией сказки дело обстоит не совсем благополучно. Все вышеперечисленные классификации имеют недостатки, поскольку в их основу положены не совсем верные принципы деления. А ведь классификация - одна из первых и важнейших ступеней изучения.

            На наш взгляд, интересную классификацию предложил В.Я.Пропп Он в качестве дифференциального признака для классификации выбрал структурный принцип. Согласно его концепции, все сказки отличаются некоторыми структурными закономерностями, то есть независимо от сюжета сказки имеют общие типы строения. В.Я.Пропп выделяет основные типы.

            Кумулятивная сказка, или сказка-цепочка,  основана на многократном повторении одного и того же звена, в результате чего происходит нагромождение, цепь или последовательный ряд встреч. Такие сказки обладают особой композицией, тяготеют к ритму и рифме ("Теремок", "Колобок", "Репка" и др.).

           В.Я.Пропп выделяет 10 типов сказок – цепочек: отсылка, вызванная бедой, ряд избегнутых осуществленных пожираний, ряд мен или обменов, напрашивание в избу и изгнание из нее, ряд приобретений и наград, ряд действий невпопад, ряд отказов в помощи, цепляние друг за друга, убивание о пустяках, многократное спрашивание или рассказывание.

            В.Я.Пропп утверждал, что волшебная сказка выделяется не по признаку волшебности или чудесности, а по совершенно четкой композиции. Практически всегда волшебная сказка начинается с какой – нибудь "беды" - это может быть нарушение запрета, похищение, разлука. Затем появляется герой, отправляющийся на поиски, встречает на пути дарителя, который передает ему волшебные предметы и т.п. Какие – то действия могут быть пропущены или изменены, но структура всегда сохраняется. (Пропп,2006: 4)

           В.Я.Пропп считал, что рождение  сказки связано с упадком верования.  Он выделял три принципа, по  которым строятся все сказки  мира: постоянными элементами сказки  являются функции действующих лиц, число функций ограничено, последовательность функций всегда одинакова.             В.Я.Пропп выделил и описал 31 функцию(Пропп,2001:11).

А Н.Я.Михайленко и Н.А.Короткова остановились  на шести функциях:

1. обнаруживается желание  иметь какой-то объект (или его пропажа), вследствие чего герой сказки отсылается (или уходит сам) за ним;

2. герой встречается  с дарителем (обладателем) волшебного  средства и для получения последнего  проходит предварительное испытание;

3. герой получает от  дарителя волшебное средство или волшебного помощника, с помощью которого достигает искомый предмет;

4. герой обнаруживает  противника, в руках которого  находится искомый объект, и проходит  основное испытание;

5. герой побеждает  противника и получает искомый  объект;

6. герой возвращается домой и получает заслуженную награду.

           Все вышеперечисленные классификации  относятся к народной (фольклорной)  сказке. (Михайленко, Короткова,2000: 28)

 При самостоятельном  анализе русской народной сказки  «Колобок» и английской народной сказки "Gingerbread man" мы будем придерживаться классификации, предложенной В. Я. Проппом.

          Возможная классификация сказки  о животных, которую будем использовать  в работе.

          Прежде всего, сказка о животных  классифицируется по главному герою (тематическая классификация).

1. Дикие животные (лиса  и другие дикие животные). 
           2. Дикие и домашние животные 
           3. Человек и дикие животные. 
           4. Домашние животные. 
           5. Птицы и рыбы. 
           6. Другие животные, предметы, растения и явления природы.

            Следующая возможная классификация  сказки о животных – это  структурно-семантическая классификация,  которая классифицирует сказку  по жанровому признаку. В сказке  о животных выделяют несколько  жанров. В. Я. Пропп выделял такие жанры как:

1. Кумулятивная сказка  о животных. 
           2. Волшебная сказка о животных 
           3. Басня (аполог) 
           4. Сатирическая сказка

           Е. А. Костюхин выделял жанры о животных как:

1. Комическая (бытовая) сказка о животных 
          2. Волшебная сказка о животных 
          3. Кумулятивная сказка о животных 
          4. Новеллистическая сказка о животных 
          5. Аполог (басня) 
          6. Анекдот. 
          7. Сатирическая сказка о животных 
          8. Легенды, предания, бытовые рассказы о животных 
          9. Небылицы. ( Костюхин, 2004: 41)

           Пропп, в основу своей классификации  сказки о животных по жанрам, пытался положить формальный  признак. Костюхин же, в основу  своей классификации, отчасти положил формальный признак, но в основном исследователь разделяет жанры сказки о животных по содержанию. Это позволяет глубже понять разнообразный материал сказки о животных, который демонстрирует разнообразие структурных построений, пестроту стилей, богатство содержания.

            Третья возможная классификация  сказки о животных является  классификации по признаку целевой  аудитории. Выделяют сказки о  животных на:

1. Детские сказки. 
- Сказки рассказанные для детей. 
- Сказки рассказанные детьми.

2. Взрослые сказки.

            Тот или иной жанр сказки  о животных имеет свою целевую  аудиторию. Современная русская  сказка о животных в основном  принадлежит детской аудитории.  Таким образом, сказки рассказанные  для детей имеют упрощенную  структуру. Но есть жанр сказки о животных, который никогда не будет адресован детям – это  «озорная» сказка.  

 

Связь сказки фольклорной со сказкой литературной

            Анализируя отношение к действительности  в фольклорной сказке и в  литературе, В.Я.Пропп проводит четкую грань между формами мышления, типичными для фольклора, и формами мышления, определяющими литературное творчество (в первоисточнике речь о 19 в., но закономерность распространяется и на 20 в.), причем, разнятся и законы, лежащие в основе поэтики фольклора и поэтики литературы. В.Я.Пропп не отрицает, что литература и фольклор связаны: «Процесс перехода сюжетов или повествовательного стиля в литературу совершался… не путем заимствования только, но – и это наиболее важно – путем преодоления того отношения к действительности, которое характерно для сказочного повествовательного фольклора» (Пропп,2010:82). Здесь и берут начало отличия сказки авторской и литературной от сказки народной.

Важна и «механика» переноса текста из фольклора в литературу. Если народная сказка существует исключительно в устной традиции, то логично заключить, что при самом бережном перенесении на бумагу она теряет часть своих свойств, приобретая свойства, ей не присущие. Условное членение текста при записи, да и сам принцип «закрепления» текста, тогда как при устном исполнении одна и та же сказка всякий раз передается чуть иначе, заставляет говорить о возникновении сказки литературной, то есть подвергшейся обработке, даже в том случае, когда исходным текстом является сказка народная. Следующий этап письменного бытования сказки – сказка авторская. Ее не всегда отличают от сказки литературной (порой оба слова выступают в качестве синонимов), что неверно. Для авторской сказки характерна повышенная степень психологизма, превращение персонажей из «знаков» в полнокровные «образы», и зачастую подчеркнутая игра со сказочными клише (последнее особенно важно для литературы 20 в.)(Овчинникова, 2013).

Авторскую сказку отличает также «двойное бытование»(Пыпин, 2004:8). За редким исключением (в тех случаях, когда сочинение предназначается исключительно детской аудитории), авторская сказка имеет несколько уровней прочтения, а потому может по-разному восприниматься взрослыми и детьми. Надо отметить, что граница между сказкой литературной и сказкой авторской подвижна. Часто обработка народных сказок превращает их в полной мере в сказки авторские. Литературная сказка либо подражает фольклорной (литературная сказка, написанная в народнопоэтическом стиле), либо создаёт дидактическое произведение на основе нефольклорных сюжетов. Фольклорная сказка исторически предшествует литературной сказке.  Фольклорная сказка несет в себе общефольклорные признаки, а именно: устность, коллективность, анонимность. Тогда как литературная сказка имеет конкретного автора(Леонова,2005:18). Сюжет фольклорной сказки, в отличие от сюжета литературной сказки, существует во множестве текстов, в которых допускается некоторая степень импровизации исполнителя сказочного материала. Тексты фольклорной сказки противостоят друг другу по степени схожести-несхожести как вариант и вариации, существует также проблема авантекста, ведь исполнитель сказочного фольклора не запоминал текст  сказки целиком, а порождал текст на глазах у слушателей, восстанавливая конструктивные элементы текста. Сказитель хранил в памяти сказочные сюжеты целиком или в форме единиц сюжета и воспроизводил в исполняемой сказке. Авторская сказка тесно связана с народной, но, в отличие от фольклорной сказки, она создается на материальном носителе, не допускает внесение изменений и можно с высокой точностью определить время ее создания(Пыпин,2004: 88).

Информация о работе Трудности перевода на примере английской литературы