Техника перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2013 в 14:19, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования заключается в изучении проблемы видов трансформаций в трудах отечественных ученых.
Цель исследования предопределила следующие задачи:
1) изучить научную литературу по материалам исследования
2) анализ видов переводческих трансформаций на материале рассказа С. Моэма "Луиза" (перевод с английского А. Бальюри).

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………3
1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ.................................................................6
1.1 ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА……………………………………………………………6
1.2 ПОНЯТИЕ ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА………………………………………………..8
1.3 ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ТРАНСФОРМАЦИЯХ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА..13
1.4 ВИДЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ……………………………………………………..17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………………………..32

Вложенные файлы: 1 файл

Фархат Курсовая 2.docx

— 61.26 Кб (Скачать файл)

В данной курсовой работе мы придерживались концепции переводческих  трансформаций В.Н. Комиссарова.

Преобразования, с помощью  которых можно осуществить переход  от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

Основные типы лексических  трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие  приемы: переводческое транскрибирование  и транслитерацию, калькирование  и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

Перечисленные трансформации  в "чистом виде" встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации  осуществляются одновременно - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование - лексическим и т.д. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.

 

Список использованных источников

 

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., 1975. - 240 с.
  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001. - 424 с.
  3. http://teneta. rinet.ru/rus/Паршин А. Теория и практика перевода.
  4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004. - 352 с.
  5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. - М., 2002. - 416 с.
  6. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). - СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.
  7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
  8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English = Russian. - СПб.: "Издательство Союз", - 2001. - 320 с.
  9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., 1990. - 253 с.

Размещено на Allbest.ru

 


Информация о работе Техника перевода