Техника перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2013 в 14:19, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования заключается в изучении проблемы видов трансформаций в трудах отечественных ученых.
Цель исследования предопределила следующие задачи:
1) изучить научную литературу по материалам исследования
2) анализ видов переводческих трансформаций на материале рассказа С. Моэма "Луиза" (перевод с английского А. Бальюри).

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………3
1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ.................................................................6
1.1 ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА……………………………………………………………6
1.2 ПОНЯТИЕ ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА………………………………………………..8
1.3 ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ТРАНСФОРМАЦИЯХ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА..13
1.4 ВИДЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ……………………………………………………..17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………………………..32

Вложенные файлы: 1 файл

Фархат Курсовая 2.docx

— 61.26 Кб (Скачать файл)

Основные типы лексических  трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие  приемы: переводческое транскрибирование  и транслитерацию, калькирование  и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической  единицы оригинала путем воссоздания  ее формы с помощью букв ПЯ. При  транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при  транслитерации его графическая  форма (буквенный состав). Ведущим  способом в современной переводческой  практике является транскрипция с сохранением  некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические  системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова  ИЯ на языке перевода всегда несколько  условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy - клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала  путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается  в создании нового слова или устойчивого  сочетания в ПЯ, копирующего структуру  исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как "сверхдержава", mass culture как "массовая культура", green revolution как "зеленая революция". В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания.

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических  единиц оригинала путем использования  в переводе единиц ПЯ, значение которых  не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них  с помощью определенного типа логических преобразований. Основными  видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое  развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. Не was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово  со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение (an entity of any kind) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: "вещь, предмет, дело, факт, случай, существо" и т.д.

Конкретизация часто применяется  и тогда, когда в ПЯ есть слово  со столь же широким значением  и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут  обладать разной степенью употребительности  в ИЯ и ПЯ. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса "Давид Копперфилд" следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner. Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более  узкое значение, единицей ПЯ с более  широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое  соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

Не visits me practically every weekend. Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с  более общим значением избавляет  переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет  в виду автор, говоря о "уик-энде".

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит  Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.

Джейн ездила со своей матерью  на рынок в их машине.

Методом генерализации могут  создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога, wrist watch - наручные часы и т.д.

Модуляцией или смысловым  развитием называется замена слова  или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится  из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в  оригинале и переводе оказываются  при этом связанными причинно-следственными  отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin)

Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется  в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется  в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember his words - Я всегда помню его слова.

Членение предложения - это  способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале  преобразуется в две или более  предикативные структуры ПЯ. Трансформация  членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное  предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения  ИЯ в два или более самостоятельных  предложения в ПЯ:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.

Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди  рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

Объединение предложений - это  способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется  путем соединения двух простых предложений  в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.

Это было давно - казалось, что  прошло лет пятьдесят.

Грамматические замены - это  способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется  в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы  ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а  отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.).

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом - еr) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена "писатель, художник, певец, танцор" и др.), но и для характеристики действий "непрофессионалов". Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

Не is a poor swimmer. - Он плохо плавает. She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма.

Замена типа предложения  приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при  использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.); главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся).

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную  форму в переводе или, наоборот, отрицательной  на утвердительную сопровождается заменой  лексической единицы ИЯ на единицу  ПЯ с противоположным значением:

Nothing changed in my home town.

Все осталось прежним в  моем родном городе.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая  единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно  передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:

Саr owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident.

Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя  пунктами, непрерывно привозили и  отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время  крушения.

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы  ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в  оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала  воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Героиня романа У. Теккерея "Ярмарка тщеславия" следующим  образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули:

"Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years". Sir Pitt might have said, 'he and Ms family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.

"Он со своей семейкой  облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!". Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то, что нам, бедным гувернанткам.

Во всех случаях в языке  перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент  содержания оригинала [9].

Сформулируем основные выводы по теоретической части курсовой работы:

В процессе перевода устанавливаются  определенные отношения между двумя  текстами на разных языках (текстом  оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты, можно  раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения  формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала  эквивалентной ей единицей текста перевода.

Единицы перевода - минимальные  единицы, подлежащие переводу, или единицы  переводческой эквивалентности, т.е. единицы ИЯ, имеющие эквивалент в  тексте ПЯ.

Основой единицы перевода может служить не только слово, но любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции  той или иной исходной единицы.

Преобразования, с помощью  которых можно осуществить переход  от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

 

 

 

 

В результате проведенного анализа  мы выяснили, что в данном произведении преобладают грамматические трансформации - 32% (замена типа предложения, замена части  речи, изменение порядка слов в  предложении), что связано с различиями синтаксической структуры в ПЯ (русском  языке), среди лексических трансформаций  преобладает калькирование - 18%, в  данном случае переводчик сохраняет  смысловую наполненность оригинала, стремится передать стиль автора оригинала, лексико-грамматические трансформации, описательный перевод составляет 10%, стремление дать более полное описание значения оригинала на языке перевода.

 

Заключение

 

Достижение переводческой  эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических  системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные  языковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с  тем, чтобы текст перевода с максимально  возможной полнотой передавал всю  информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.

Информация о работе Техника перевода