Техника перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2013 в 14:19, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования заключается в изучении проблемы видов трансформаций в трудах отечественных ученых.
Цель исследования предопределила следующие задачи:
1) изучить научную литературу по материалам исследования
2) анализ видов переводческих трансформаций на материале рассказа С. Моэма "Луиза" (перевод с английского А. Бальюри).

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………3
1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ.................................................................6
1.1 ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА……………………………………………………………6
1.2 ПОНЯТИЕ ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА………………………………………………..8
1.3 ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ТРАНСФОРМАЦИЯХ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА..13
1.4 ВИДЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ……………………………………………………..17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………………………..32

Вложенные файлы: 1 файл

Фархат Курсовая 2.docx

— 61.26 Кб (Скачать файл)

Наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда  знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами  предложения, а иногда и за пределами  целого текста.

Предложение вовсе не обязательно  составляет самостоятельную единицу  текста: оно может входить в  более сложные сверхфразовые  единства, языковые характеристики которых в той или иной мере зависят от целого, и эта зависимость требует различных языковых решений в разных языках [8].

 

1.3 Представления  о трансформациях в современной  теории перевода

 

То, что при переводе для  отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили очень  давно. Об этом свидетельствуют, например, древние шумеро-аккадские словари (параллельные списки выражений), которые  и использовались как подспорье  для перевода.

В двадцатом веке появляются попытки создать классификацию  соответствий. Одну из первых мы можем  считать классификацию "закономерных соответствий", предложенную в 1950 г.Я.И. Рецкером. Рецкер различает 3 категории закономерных соответствий:

1) эквиваленты;

2) аналоги;

3) адекватные замены. В  целом ряде работ аналоги получили  название вариантных соответствий, а адекватные замены стали  называть трансформациями.

Сам термин "трансформация" стал толковаться все более широко, что привело к его неоднозначному употреблению. Другое место он стал занимать иногда и в классификациях соответствий. Так, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман делят все соответствия на эквиваленты и трансформации и понимают под эквивалентами не только лексические, но и грамматические соответствия. Трансформациями авторы называют соответствия, появляющиеся в переводе в тех случаях, когда эквивалент отсутствует, они разграничивают грамматические, лексические и стилистические трансформации.

В западном переводоведении термин "трансформация" встречается крайне редко; по большей части используется понятие "соответствие". В частности, В. Колер предлагает количественный параметр для разграничения соответсвий: один - один (Eins-zu-eins-Entsprechung), один - много (Eins-zu-viele-Entsprechung), много - один (Viele-zu-eins-Entsprechung), один - ноль (Eins-zu-Null-Entsprechung) и один - часть (Eins-zu-Teil-Entsprechung) [4].

В процессе членения исходного  текста и определения единиц перевода выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной  зависимостью от контекста и единицы  с нестандартной зависимостью. Перевод  единиц со стандартной зависимостью, или, по В.Н. Комиссарову, типологически  эквивалентных единиц, как правило, сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик  двух языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном  тексте и определяют основу перевода. При этом преобразования исходных единиц такого типа носят также стандартный  характер и сводятся к межъязыковым соответствиям.

Единицы с нестандартной  зависимостью требуют особой переводческой  технологии, так как их структура  и функции могут существенно  различаться в двух языках и в  условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального  опыта автора исходного текста, переводчика  и получателя переводного текста. При переводе этих единиц требуются  специальные приемы преобразования, при этом важно учитывать сочетание  таких факторов, как языковой, культурологический и психологический.

Языковой фактор выражается в том, что переводчик применяет  тот или иной' вид трансформации  определенных элементов исходного  текста: транслитерацию, калькирование, модификацию, замену, переводческий  комментарий и т.п.

Культурологический фактор выражается в определении меры информационной упорядоченности переводимого элемента в рамках и за пределами исходного  текста на основании представлений  о социально-культурной традиции, связанной с употреблением этого элемента вообще и в данном конкретном тексте в частности.

Психологический фактор выражается в переводческой оценке меры информационной упорядоченности данного элемента на основании личного опыта и  предположениях об опыте автора исходного  текста и/или получателя переводного  текста.

С языковой точки зрения, для перевода таких единиц исходного  текста, для которых стандартные  соответствия не пригодны, в распоряжении переводчика имеются три основных группы приемов: лексические, грамматические и стилистические.

Лексические приемы применимы, когда в исходном тексте встречается  нестандартная языковая единица  на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее  в переводящем языке; термин в  той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления  и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного  именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие  иную структурно-функциональную упорядоченность  в переводящей культуре. Такие  слова занимают очень важное место  в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми, от контекста, они, тем не менее, придают переводному  тексту различную направленность, в  зависимости от выбора переводчика. Так, русские имена славянского  происхождения типа Людмила или  Светлана, будучи переданными по-английски с помощью традиционного приема транслитерации как Ludmila или Svetlana, выполнят роль внутритекстового имени, но безусловно потеряют при этом внетекстовые ассоциации: в частности, таким путем невозможно без потерь или комментария перевести такие выражения, как Людмила - людям мила, Светлана - светлая, и т.п.

Наиболее распространенными  приемами перевода нестандартных лексических  элементов исходного текста являются: транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.

Грамматические приемы применимы, когда объектом перевода, отягощенным  нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура  исходного текста, от морфемы до сверхфразового единства. По сравнению  с лексическими проблемами этот вид  проблем представляет собой меньшую  сложность для переводчика, однако имеет свою специфику и требует  определенных приемов. Например, абсолютные причастные обороты, часто употребимые в английском языке, требуют преобразования грамматической структуры предложения при переводе на русский:

The work having been done, everybody felt a great relief.

Когда дело было сделано, все  почувствовали огромное облегчение.

Или: Выполнив работу, все  почувствовали огромное облегчение.

Преобразования могут  затрагивать любые грамматические формы, в том числе и те, которые  могут иметь в других контекстах и прямое соответствие. При переводе с английского языка на русский  довольно часто имеет место несоответствие функций глагольных форм, именных  словосочетаний и других грамматических единиц, обусловленные не столько  типологическими различиями, сколько  различиями в культурно-речевых  традициях относительно данного  вида контекста. Например, в традиции английских кулинарных рецептов употребляется  преимущественно императив как  форма представления кулинарного  действия, тогда как в русском  языке ту же функцию выполняет, как  правило, неопределенно-личная форма  глагола, совпадающая с формой третьего лица, единственного числа + частица - ся:

Bake the buns till light golden,

Булочки выпекаются до появления  золотистой корочки.

Этот вид преобразований относится к числу грамматических замен, которые заключаются в  изменении характера грамматической формы, если исходная форма либо отсутствует  в переводящем языке, либо выполняет  иные функции.

Помимо функциональной замены и добавления, к числу наиболее распространенных приемов относятся  грамматические трансформации, антонимический перевод, нулевой перевод и целый  ряд других [8].

1.4 Виды трансформаций

 

И.С. Алексеева в своей  работе "Введение в переводоведение" под трансформациями понимает межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом и текстовом уровне. В процессе перевода встречаются трансформации 4 элементарных типов:

1) перестановки;

2) замены;

3) добавления;

4) опущения.

Рассмотрим основные типы переводческих трансформаций. Все  они могут быть языковыми (объективными) и речевыми (контекстуальными).

1. Перестановка. Это изменение  в переводе расположения (порядка  следования) языковых элементов,  соответствующих языковым элементам  подлинника. Перестановкам могут  подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные  предложения внутри сложного, самостоятельные  предложения в системе целого  текста. Наиболее частотны перестановки  членов предложения - изменение  порядка слов.

I’ll1 come2 late3 today4. - Сегодня4 я1 приду2 поздно3.

Перестановка в придаточном  предложении связана с объективными различиями в закономерностях порядка  слов в русском и английском языках.

2. Замена. Это наиболее  распространенный вид переводческих  трансформаций.

1) Замены форм слова  часто зависят от расхождений  в грамматическом строе языков. Такие замены объективны: beans (ед. ч.) - фасоль (мн. ч.). Падежные замены - при различии в управлении.

2) Замены частей речи: popular protest - протест населения (прил. + сущ. - сущ. + сущ.); Latin American peoples - народ Латинской Америки (прил. + прил. + сущ. - сущ. + прил. + сущ.).

Словосочетания такого рода, хотя и являются разложимыми, постепенно приобретают в речи клишированный  характер; тогда выбор становится излишним, и трансформация-замена приближается к однозначному эквиваленту.

3) Замены членов предложения  - необходимы тогда, когда происходит  перестройка синтаксической структуры:  замена членов предложения, замена  английского пассива на активный  залог при переводе на русский  язык.

4) Синтаксические замены  в сложном предложении:

Замена сложного предложения  простым; замена простого предложения на сложное; замена сложносочиненного предложения на сложноподчиненное; замена союзной связи в сложноподчиненном русском предложении на бессоюзную в английском.

5) Лексические замены. Среди  случаев лексических замен наиболее  часто встречаются, пожалуй, четыре: частичное изменение семного состава исходной лексемы, перераспределение семного состава исходной лексемы, конкретизация и генерализация.

Частичное изменение семного состава исходной системы. Применение такого рода лексической замены обусловлено контекстом, как широким, в том числе ситуативным, так и узким - сочетаемостью в рамках литературной нормы ПЯ.

Перераспределение семного состава исходной лексемы. Такое перераспределение необходимо, если исходная лексема содержит в своем составе семы, которые невозможно передать одной лексемой ПЯ, а также в случае, если есть опасность нарушить правила сочетаемости.

Конкретизацией обычно называют замену слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением на слово или словосочетания ПЯ с более узким референциальным значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной.

Генерализация - замена, обратная конкретизации, когда в переводе появляется слово с более широким  референциальным значением, нежели слово ИЯ.

3. Добавления. Представляют  собой расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты  передачи его содержания, а также  различиями в грамматическом  строе.

4. Опущения. Часто представляют  собой операцию, обратную добавлениям,  если речь идет об объективных  расхождениях между языками. Контекстуальные  опущения бывают связаны с  видом перевода (в устном последовательном  и синхронном переводе они  связаны с компрессией теста  и не затрагивают только инвариантные  соответствия).

5. Антонимический перевод.  Применяется тогда, когда прямой  путь невозможен или нежелателен.  Это комплексная лексико-грамматическая  замена, которая заключается в  трансформации утвердительной конструкции  в отрицательную.

6. Компенсация. Относится  к разновидностям трансформации.  Различается позиционная и разноуровневая (или качественная) компенсация.

7. Описательный перевод.  Представляет собой лексическую  замену с генерализацией, сопровождаемую  лексическими добавлениями и  построенную по принципу определения  понятия [4].

Преобразования, с помощью  которых можно осуществить переход  от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку  переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический  характер, преобразуя как форму, так  и значение исходных единиц.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации  рассматриваются не в статическом  плане как средство анализа отношений  между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые  может использовать переводчик при  переводе различных оригиналов в  тех случаях, когда словарное  соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Информация о работе Техника перевода