Способы отражения русских реалий во французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2013 в 02:32, курсовая работа

Краткое описание

Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования. До последнего времени русский язык выполнял роль посредника и распространителя советизмов и интернациональных слов и способствовал обогащению словарного состава языка народов многих стран мира. Но одновременно во многих языках мира (и, в частности, во французском) появилось множество слов, обозначающих особенности русской культуры, быта, истории.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………...4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ..……………………………………….……………..7
1.1. Понятие “реалия” в лингвистике………………………………………..7
1.1.1. “Реалия” и другие лингвистические термины ……………………….7
1.1.2. “Реалия” в определениях различных исследователей……………...12
1.2. Виды реалий….………………………………………………………….13
1.2.1. Ономастические реалии………………………………………………14
1.2.2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой……………………..15
1.2.3. Реалии афористического уровня……………………………………..15
1.2.4. Денотативные и коннотативные реалии………………………………15
1.3. К вопросу о классификации реалий……………………………………..17
1.3.1. Предметное деление……………………………………………………17
1.3.2. Местное деление………………………………………………………..21
1.3.3. Временное деление……………………………………………………..23
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………………25
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………27
2.1. История появления слов, обозначающих русские реалии во
французском языке………………………………………………………27
2.2. Способы передачи русских реалий……………………………………..29
Материальное заимствование………………………………………...30
Калькирование…………………………………………………………30
Полукальки……………………………………………………………..31
Описательный перевод………………………………………………..31
Комбинированные (сложные) способы передачи русских реалий...32
2.3. Изменения, происходящие с русскими словами во
французском языке………………………………………………………33
2.3.1. Фонетические изменения……………………………………………..33
2.3.2. Морфологические изменения………………………………………...34
2.3.3. Семантические изменения……………………………………………36
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………………37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………39
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………….42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………………..44
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ………………………………………………………….45

Вложенные файлы: 1 файл

diplom.doc

— 174.00 Кб (Скачать файл)

Для того, чтобы определить, какие  изменения могут произойти с  русским словом, попавшим во французский  язык, необходимо сравнить в синхроническом плане структуры двух языков.

Русский и французский  языки принадлежат к двум разным языковым группам : французский - к романским  языкам, русский - к славянским языкам,  поэтому различия  между ними наиболее отчетливые .

 Французский  язык  включает в себя 16 гласных фонем  , 1 полугласную и 18 согласных .

Русский язык располагает 7 гласными и 23 согласными фонемами .

 

2.3.1.Фонетические изменения. 

Во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого языка  заменяются своими фонемами, или наиболее близкими по слуховому  впечатлению. (Маслов, с.203)

Например , слово " совхоз " имеет в своем составе согласную - фрикатив [х] ,  которой не располагает  французский язык . Поэтому этот звук  передается  звуком [k] .

            sovkhoz    [             ]

Тоже самое можно проследить и в слове  kolkhoze .

В слове  borchtch / борщ   встречается еще одна нехарактерная для французского  языка согласная щ .Но, в то же время, французский не располагает согласным звуком, близким по своему звучанию к этому русскому звуку. Поэтому эта фонема остается без изменений (также как и звук ч).

   Мягкая французская [l`] не всегда соответствует русской [л] , которая может быть  твердой . Поэтому твердая русская согласная смягчается:       

           koulak(n.m.),                kokhloma(n.m.),

                      kolkhoz(n.m.),              balalaika(n.f.),

                      gueolog(n.m.),             gosplan(n.m.).

          Несвойственное французскому языку палатализованное [v`] заменяется сочетанием [vj] ,т.е.буквосочетанием vi:

                              совет          soviet 

 

2.3.2. Морфологические изменения.

Параллельно с фонетической адаптацией начинается включение заимствованного  слова в морфологическую структуру  языка .Так как основную массу заимствованых слов составляют существительные , то  с ними происходят следующие изменения :

1)буквы, отсутствующие во французском  языке, заменяются буквосочетаниями:

 Согласная   ч   передается буквосочетанием  tch . 

                                 apparatchik(n.m.),

                                 tcheka(n.m.),

                                 znatchki(s)(n.m.,pl.).

Согласная щ передается буквосочетанием chtch или tsch

                                   borchtch  / bortsch(n.m.)

Согласная х передается буквосочетанием kh;

                                   dekhrouchtchevisation(n.f.),

                                   soukhoi zakon(n.m.).

2) к слову присоединяется  характерное для французского  языка -е ,если оно отсутствует  в  языке - заимствователе :

                                      ukaz - ukaze

                                   kolkhoz - kolkhoze

                                      sovkhoz - sovkhoze

                                     decabrist - decabriste

                                     pop - pope

    3)для выражения множественного числа добавляется -s , даже если слово заимствуется  в форме множественного числа :

                                    blini(pl) - blinis

 Однако многие слова сохраняют  форму множественного числа , не присоединяя  s . В основном это слова ,появившиеся в языке недавно и не употребляющиеся активно .

                                       Pelmeni (pl.),                 kotliety (pl.),

                                       griby   (pl.),                    papirossy (pl.),

                                       afgantsy (pl.),                 skobari   (pl.).                                           

                                       tovarichtchi  (pl.),

                                      

4)Изменяется слоговая структура:

                            салют            saliout/salyout

                            союз              soyouz

                            совет              soviet

 

  2.3.3. Семантические изменения.

Как правило, слово, прошедшее фонетическую и морфологическую адаптации, включается  в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или, в случае многозначности, в несколько полей. Обычно при этом происходит сужение объема значения, или сокращения полисемии: многозначное слово чаще всего заимствуется в одном из своих значений.

     После того, как заимствованное слово вошло  в язык, оно начинает жить своей  жизнью, независимой, как правило,  от жизни его прототипа в языке – источнике. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам, типичным для данного языка:

                            decabriste – decembriste,    

 оно «обрастает» производными 

                           soviet -      sovietiser,

                                            sovietique,

                                            sovietisation,

                                            sovietologue.

                           

       И,  наконец, фиксируется в словарях. Наиболее широкая группа слов, заимствованных из русского языка и  зафиксированных в современных словарях - это общественно-политическая и историческая лексика. Из 36 таких слов, появившихся во французском языке из русского, 22 слова включены  в словари. Однако следует отметить тот факт, что значение слов может  меняться с годами. Именно этому и посвящено приложение 1 нашего исследования, в котором  рассмотрены дефиниции слов, обозначающих русские реалии, содержащиеся в словарях La Rousse 1988 и 1999 годов.(Приложение 1).

 

 

 

ВЫВОДЫ.

Первые русские слова-реалии появились во французском языке  в конце XVI века и отражали специфику быта русского народа; в XIX и начале ХХ веков во французский язык проникают слова, характеризующие революционные настроения в России; с 20-30гг. из русского языка заимствуются советизмы и интернациональная лексика; освоение СССР внеземного пространства влечет за собой появление во французском языке слов, отражающих научные изобретения в области космонавтики; с 1985 года, вследствие новой политики М.С.Горбачева во французском языке появляются слова, характеризующие политические, экономические и социальные изменения в жизни советского общества.

Существует несколько  способов передачи русских реалий во французском языке:

  1. “Материально заимствование” (включающее транскриацию и транслитерацию), при котором перенимаются не только значение (либо одно из значений) , иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения - ее материальный экспонент.
  2. Калькулирование, т.е. происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала.
  3. Полукальки – своего рода частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка.
  4. Описательный перевод, который является на сегодняшний день одним из наиболее распространенных способов передачи русских реалий.
  5. Комбинированный (сложный) способ, наиболее часто сочетающий в себе калькирование и описательный перевод.

Попадая во французский  язык, русское слово проходит 3 стадии изменений:

  1. Фонетическая ассимиляция, т.е. замена иноязычных звуков звуками родного языка или наиболее близкими к ним; изменение слогового состава слова.
  2. Морфологическая ассимиляция, т.е. изменение формы слова в соответствии с грамматическими законами французского языка.
  3. Семантическая ассимиляция, т.е. включение слова в систему семантических связей и противопоставлений, существующих во французском языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

В результате исследования, целью которого было собрать и  проанализировать французские слова, отражающие русские реалии, можно сделать следующие выводы.

Термин «реалия» появился в лингвистике в 50-е годы и имеет  двоякое толкование: во первых, как  предмет материальной культуры данного  народа; во вторых, как слово, обозначающее этот предмет. На сегодняшний день ни лингвистические словари, ни исследователи не дают полного и точного определения термина «реалия». Проанализировав все имеющиеся определения, мы попытались вывести свое определение этого понятия, которое и было взято за определение в данной работе.

Реалии – это слова  и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического  развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального  колорита и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

Исследователи (в частности  Г.Д.Томахин на примере американских реалий) выделяют три группы реалий, которые мы рассматриваем в нашей  работе на французских примерах.

  1. Ономастические, включающие топонимы и антропонимы.
  2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.
  3. Реалии афористического уровня, т.е. цитаты, крылатые слова и выражения.

Наряду с этими исследованиями (Г.Д.Томахин и В.Д.Филатов) склоняются к необходимости выделения денотативных реалий (т.е.  таких, чья семантическая структура целиком заполнена фоновой лексической информацией) и коннотативных реалий (то есть таких, которые одновременно выражают смысловые и эмоциональные «фоновые» оттенки).

Рассматривая классификации  слов-реалий нужно отметить классификацию С.Влахова и С.Флорина как наиболее полную, которая и была взята за основу в данном исследовании. Они разделяют слова-реалии по предметному, местному и временному принципу.

С точки зрения предметного  деления, С.Влахов и С.Флорин выделяют:

А. Географические реалии.

Б. Этнографические реалии.

В. Общественно-политические реалии.

Местное деление подразумевает  рассмотрение слов-реалий в плоскости  одного языка (свои и чужие реалии) и в плоскости пары языков (внутренние и внешние).

Свои реалии могут быть: национальными, локальными, микрореалиями.

Чужие реалии делятся  на интернациональные и региональные.

Согласно временному делению, С.Влахов и С.Флорин выделяют современные реалии (неологизмы) и  исторические реалии, часть которых  может быть архаизмами.

Вторая глава нашего исследования посвящена непосредственному  изучению русских реалий и спопобов их отражения во французской художественной литературе и прессе.

Рассматривая историю  появления слов, обозначающих русские  реалии во французском языке, можно выделить следующие основные этапы:

  1. Конец XVI века; появляются слова, обозначающие специфику быта и географического положения.
  2. Середина XIX начало XX веков; в основном-революционная лексика.
  3. 20-30 г.г. ХХ века; большое число советизмов и интернационализмов.
  4. 50-60 г.г.; слова, отражающие научные изобретения в области космонавтики.
  5. Конец 80-90 г.г.; лексика, отражающая политические, экономические, социальные изменения в жизни страны.

На основе анализа  собранных примеров, можно выделить следующие способы отражения русских реалий.

  1. “Материально заимствование” (транскриация и транслитерация), при котором принимаются не только значение слова, но и его материальный экспонент.
  2. Калькулирование, т.е. копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала.
  3. Полукальки – своего рода частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка.
  4. Описательный перевод, наиболее распространенный способ передачи современных реалий.
  5. Комбинированный способ, чаще всего сочетающий калькирование и описательный перевод.

Оказавшись во французском  языке, русское слово претерпевает ряд изменений.

Во первых, изменяется фонетичнское звучание слова – иноязычные звуки  заменяются звуками родного языка  или максимально приближаются к ним.

Информация о работе Способы отражения русских реалий во французском языке