Способы отражения русских реалий во французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2013 в 02:32, курсовая работа

Краткое описание

Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования. До последнего времени русский язык выполнял роль посредника и распространителя советизмов и интернациональных слов и способствовал обогащению словарного состава языка народов многих стран мира. Но одновременно во многих языках мира (и, в частности, во французском) появилось множество слов, обозначающих особенности русской культуры, быта, истории.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………...4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ..……………………………………….……………..7
1.1. Понятие “реалия” в лингвистике………………………………………..7
1.1.1. “Реалия” и другие лингвистические термины ……………………….7
1.1.2. “Реалия” в определениях различных исследователей……………...12
1.2. Виды реалий….………………………………………………………….13
1.2.1. Ономастические реалии………………………………………………14
1.2.2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой……………………..15
1.2.3. Реалии афористического уровня……………………………………..15
1.2.4. Денотативные и коннотативные реалии………………………………15
1.3. К вопросу о классификации реалий……………………………………..17
1.3.1. Предметное деление……………………………………………………17
1.3.2. Местное деление………………………………………………………..21
1.3.3. Временное деление……………………………………………………..23
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………………25
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………27
2.1. История появления слов, обозначающих русские реалии во
французском языке………………………………………………………27
2.2. Способы передачи русских реалий……………………………………..29
Материальное заимствование………………………………………...30
Калькирование…………………………………………………………30
Полукальки……………………………………………………………..31
Описательный перевод………………………………………………..31
Комбинированные (сложные) способы передачи русских реалий...32
2.3. Изменения, происходящие с русскими словами во
французском языке………………………………………………………33
2.3.1. Фонетические изменения……………………………………………..33
2.3.2. Морфологические изменения………………………………………...34
2.3.3. Семантические изменения……………………………………………36
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………………37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………39
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………….42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………………..44
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ………………………………………………………….45

Вложенные файлы: 1 файл

diplom.doc

— 174.00 Кб (Скачать файл)

     Наряду  с этим, Муравьев выделяет абсолютные  и относительные этнографические  лакуны.

     Абсолютные  этнографические лакуны «выявляются при отсутствии в одном из языков слова либо фразеологизма для выражения соответствующего понятия» (Муравьев, 1980, с.7). При этом, однако, сохраняется возможность передачи данного понятия свободным словосочетаниям (пояснительной перифразой). «Этнографическим признаком абсолютных этнографических лакун следует считать отсутствие вещи (явления) в быту данного народа при наличии ее в другой цивилизации и вытекающие из этого отсутствие лексически зафиксированного бытового понятия у носителей данного языка». (Муравьев, 1980, с.7)

        Для выявления «относительных  этнографических лакун подчас  не требуется специальных лингвистических  знаний, особенно когда они непосредственно  связаны с фактами цивилизации,  отличными от национальных, что,  как правило, бросается в глаза иностранцу». (Муравьев, 1980, с.9)

      Однако, этот же автор отмечает, что  не существует четкой границы  между абсолютными и относительными  этнографическими лакунами. (Муравьев, 1980, с.12)

     Но  лакуна  или  пробел не всегда могут  быть  синонимами    реалии, так как, по мнению С.Влахова и С.Флорина, сильно сужают это понятие. (Влахов, 1980, с.37)

 

   Варваризм (греч.barbarismos).«Иностранное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения. Обычно варваризмы используются при описании чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита». (Розенталь, 1985, с.45) 

     Большинство  словарей, наряду с определениями  «слово, образованное неправильно» (Ахманова, 1969, с.70), «слово, чуждое языку по своей структуре» (Васильева, 1995, с.19), «иностранное слово,  не получившее гражданства» (Ахманова, 1969, с.70) и т.п., включают и «описание чужеземных обычаев» (Розенталь, 1985, с.45), «создание  местного колорита» (Ахманова, 1969, с.70) и др.; все это, по существу, чуть ли не прямое перечисление характерных для реалий показателей. Но реалии, в отличие от варваризмов, «1)могут быть исконными, не заимствованными словами, 2)не обязательно чужды языку по своей структуре» (Влахов, 1980, с.39)

     Так что  реалия может быть варваризмом,  а может и не быть им.

 

Экзотическая  лексика  (от греч.exotikos - чуждый, иноземный). «Слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных, языков и употребляемые для придания речи особого (местного) колорита» (Розенталь, 1985, с.533)

   Этот термин  в первую очередь заслуживает  особого внимания как наиболее  серьезный конкурент термина  «реалия» в специальной литературе. Исследователи отмечают, что   экзотизм – это: 1)иноязычное слово, причем некоторые добавляют , 2) «из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских» (Ахманова, 1969, с.214) и 3)слово, употребляемое  «для придания речи особого (местного) колорита» (Розенталь, 1985, с.533).

     Но, в то  же время, термин этот недостаточно устоялся в лингвистической литературе со своим точно определенным значением, что видно из различных оговорок и уклончивых определений: «ч а с то   подобные слова  н а з ы в а ю т  экзотической  лексикой» (Филатов, 1981, с.180), « в том же значении  н е р е д к о   употребляется термин «варваризм»(Верещагин, 1976, с.72), «среди варваризмов  и н о г д а  выделяются экзотизмы»(Бархударов, 1975, с.91).

    Не только  неустойчивость и возможность  смешивания с  «варваризмом»,  но и узость значения  делает термин «экзотизм» в значении реалии неприемлимым. Экзотизм «во-первых, подобно варваризму, является только иноязычным словом; во-вторых, в отличие от варваризма, это слово, уже вошедшее в лексику соответствующего языка, тогда как реалии могут быть и своего рода окказионализмами, к тому же, определение экзотизма не включает в содержание этого понятия исторические реалии, рассматривая эту лексику только с точки зрения местной отнесенности» (Влахов, 1980, с.40).

 

Безэквивалентная  лексика. Этот термин встречается у многих авторов (Г.Д.Томахин, Е.М.Верещагин, Г.В.Чернов),  которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним реалий, несколько шире - как слова, отсутствующие «в иной  культуре и в ином языке» (Верещагин,     1976, с.121), несколько уже - как слова, «характерные для советской действительности» (Чернов, 1958, с.51), и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова.

   Понятие безэквивалентной  лексики является наиболее широким  по своему содержанию. Реалии  входят, как самостоятельный круг  слов, в рамки безэквивалентной лексики.

   Но есть один  момент, отличающий реалию от  безэквивалентного слова: в общих  чертах «слово может быть реалией  по отношению ко всем или  большинству языков, а безэквивалентным - преимущественно в рамках данной  пары языков, т.е., как правило, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разной пары языков» (Влахов, 1980, с.43).

После этого сравнения  близких категорий можно уже  составить более или менее четкое мнение о той своеобразной категории слов, которую мы называем реалиями. Однако прежде чем сформулировать окончательное определение, хотелось бы привести дефиниции других исследователей.

 

1.1.2. Реалия в определениях  различных исследователей.

Многие из авторов, говорящих  о реалиях, дают приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или  иные признаки.

Так, у Л.Н.Соболева «термином  «реа0лия» обозначаются бытовые и  специфически национальные слова и  обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что этих предметов и явлений нет в других странах» (Соболев, 1952, с.281).

Вл. Россельс видит в  реалиях «иноязычные слова, которые  обозначают понятия, предметы, явления, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведения переводятся» (Россельс, 1953, с.169).

А.В.Федоров пишет о  словах (не давая им никакого названия), «обозначающих реалии общественной жизни и материального быта» (Федоров, 1963, с.175), т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа» (Федоров,  с.160).

Т.И.Черемисина  считает, что слова-реалии являются «локально-маркированными и  служат для обозначения обычаев, предметов обихода, свойственных определенной нации» (Черемисина, 1983, с.27).

В.Д.Филатов  дает более широкое  определение словам-реалиям. Он выделяет «во-первых, слова-реалии, связанные  с новыми условиями окружающей среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности» (Филатов, 1981, с.171).

  Г.Д.Томахин приводит следующее определение: «Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ, и т.п.» (Томахин, 1988, с.5)

 

Из всего вышеизложенного вырисовывается облик реалии как особой категории  средств выражения.

 

Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

Это определение термина «реалия» мы и взяли за основу в нашем  исследовании.

 

    1. Виды реалий.

Г.Д.Томахин, расматривая  американские реалии, выделяет три  больших группы:

                    1)ономастические реалии;

                              2)реалии, обозначаемые аппелятивной  лексикой;

                              3)реалии афористического уровня. (Томахин, с.11)

Поэтому, взяв за основу деление Томахина, рассмотрим эти типы реалий на французских примерах.

1.2.1. Ономастические реалии.

К  таким реалиям  относят:

    1)географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические  ассоциации:

                                     Moscou,

                                     Chernobyle;

    2)антропонимы - имена  исторических личностей, общественных  деятелей, ученых, писателей, деятелей  искусства, популярных спортсменов,  персонажи художественной  литературы  и фольклора:

                                         Lenin,

                                          Sniegourochka,

                                          “sanglant Nicolas”;

    3)названия  произведений литературы и искусства;  исторические факты и события  в жизни страны; названия государственных  и общественных учреждений

                                           Voina i Mir,

                                            KGB,

                                             GUEPEOU,

                                             Politburo,

                                              Zemskii sobor.

Ономастические реалии всегда национально окрашены, т.к. имена  собственные, как единицы языка, выступают носителями определенного  национального колорита.

1.2.2. Реалии, обозначаемые  аппелятивной лексикой.

 К таким реалиям  относятся:

    1)географические  термины, обозначающие особенности природно – географической среды, флоры, фауны:

                                         steppe(n.f.),

                                         toundra(n.f.),

                                          tcheremcha(n/f.),

                                          Sibir(n.f.);

    2)некоторые слова (в  том числе общеизвестные термины), относящиеся к  государственному  устройству, общественно - политической  жизни страны, юриспруденции, военному  делу, искусству, системе образования,  быту, традициям и обычаям, и другие:

                                         bolchevism(n.m.),

                                         soviet(n.m.),

                                          kolkhoze(n.m.),

                                          zemstvo(n.m.),

                                          Zemlia i Volia.

1.2.3. Реалии афористического уровня.

           К  реалиям афористического уровня относятся цитаты:

                        Tania, Ia tibia lioubliou;

                         my jiviom khorocho;

   

1.2.4. Денотативные и  коннотативные реалии.

Г.Д.Томахин также считает  необходимым выделение в языке  коннотативных и  денотативных реалий.

Денотативные реалии («денотативный – служащий для соотнесения с данным референтом, указывающий на предмет безотносительно к его природным или отличительным свойствам» (Ахманова, 1969, с.128) - это лексические единицы, семантическая структура которых  целиком заполнена фоновой лексической информацией.

 

Коннотативные реалии («коннотативный – такой, который не просто указывает на предмет, но и несет в себе обозначение его отличительных свойств (Ахманова, 1969, с.203) - это лексические единицы, которые, обозначая самые обычные  понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные "фоновые оттенки".

     Основой для их выделения служит анализ  всей системы лексических тонов сопоставляемых слов. Таким образом, словам солнце, луна, море и т.п., воплощающим в себе  общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие  фоновые знания, фоновая информация, обусловленная определенными ассоциациями. Теснейшая связь этих реалий с духовной культурой народа и его языком часто заставляет переводчиков прибегать к подстрочным комментариям или, в лучшем случае, к описательному  переводу и различным пояснениям, вводимым в переводимый текст.

     Среди лексических групп, в которых чаще всего представлены коннотативные реалии,  можно выделить:

     1) слова, выступающие  в качестве символов: вегетативные, анималистские символы,  цветовая символика. Ярким примером такой реалии является русское словосочетание  «алый парус», ставшее символом романтической мечты, которое не вызывает соответствующих ассоциаций в других языках и сохраняет лишь денотативное значение цвета без его символики.

    2) фольклорные, исторические  и литературные, книжные аллюзии.  В них содержатся  намеки на  образ жизни, поведение, черты  характера, деяния исторических  героев,  фольклорных и литературных  персонажей, на исторические события,  на мифы, предания,  литературные произведения;

    3)языковые аллюзии - они  обычно содержат намек на какой  - либо фразеологизм, пословицу,  поговорку, крылатую фразу или  ходячее выражение. Языковые аллюзии,  по-видимому,  целиком принадлежат  афористическому уровню языка,  и их изучение должно быть связанно с исходным фразеологизмом, пословицей, поговоркой.

 

Видимо, на основе денотации  и коннотации, В.Д.Филатов выделяет два вида реалий: «во-первых, это  уникальные реалии, которые являются характерными только для данного  социума» (Филатов, 1981, с.173) Такими реалиями являются: kokhloma, matriochka.  «Во-вторых, это квазиуникальные реалии, тождественные по предметно-логическому значению, но различающиеся по коннотативному аспекту» (Филатов, 1981, с.174).Это такие русские слова, как blini, babouchka.

Информация о работе Способы отражения русских реалий во французском языке