Способы отражения русских реалий во французском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2013 в 02:32, курсовая работа

Краткое описание

Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования. До последнего времени русский язык выполнял роль посредника и распространителя советизмов и интернациональных слов и способствовал обогащению словарного состава языка народов многих стран мира. Но одновременно во многих языках мира (и, в частности, во французском) появилось множество слов, обозначающих особенности русской культуры, быта, истории.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………...4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ..……………………………………….……………..7
1.1. Понятие “реалия” в лингвистике………………………………………..7
1.1.1. “Реалия” и другие лингвистические термины ……………………….7
1.1.2. “Реалия” в определениях различных исследователей……………...12
1.2. Виды реалий….………………………………………………………….13
1.2.1. Ономастические реалии………………………………………………14
1.2.2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой……………………..15
1.2.3. Реалии афористического уровня……………………………………..15
1.2.4. Денотативные и коннотативные реалии………………………………15
1.3. К вопросу о классификации реалий……………………………………..17
1.3.1. Предметное деление……………………………………………………17
1.3.2. Местное деление………………………………………………………..21
1.3.3. Временное деление……………………………………………………..23
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………………25
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………27
2.1. История появления слов, обозначающих русские реалии во
французском языке………………………………………………………27
2.2. Способы передачи русских реалий……………………………………..29
Материальное заимствование………………………………………...30
Калькирование…………………………………………………………30
Полукальки……………………………………………………………..31
Описательный перевод………………………………………………..31
Комбинированные (сложные) способы передачи русских реалий...32
2.3. Изменения, происходящие с русскими словами во
французском языке………………………………………………………33
2.3.1. Фонетические изменения……………………………………………..33
2.3.2. Морфологические изменения………………………………………...34
2.3.3. Семантические изменения……………………………………………36
ВЫВОДЫ……………………………………………………………………………37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………39
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………….42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ…………………………………..44
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ………………………………………………………….45

Вложенные файлы: 1 файл

diplom.doc

— 174.00 Кб (Скачать файл)

               1)ономастические реалии (т.е. топонимы  и антропонимы), которые всегда национально окрашены;

               2)слова-реалии, обозначаемые аппелятивной  лексикой;

               3)реалии афористического уровня (т.е. цитаты, крылатые слова и  выражения).

Наряду с этим, исследователи (Г.Д.Томахин, В.Д.Филатов)  выделяют денотативные и коннотативные реалии.

    Денотативными  являются реалии, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией.

    Коннотативные  реалии - это лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные "фоновые оттенки".

           Исследователи по-разному классифицируют  слова-реалии, но наиболее полную  классификацию, по нашему мнению, приводят С.Влахов и С.Флорин:

1.Предметное деление:

                          А.Географические реалии.

                          Б.Этнографические реалии.

                          В.Общественно-политические реалии.

  2.Местное деление:

А

В плоскости одного языка:

Б

В плоскости пары языков:

1

Свои реалии:

а) национальные;

б) локальные

в) микрореалии

1

Внутренние реалии.

2

Чужие реалии:

2

Внешние реалии.


 

3.Временное деление:

                         А.Современные реалии.

                         Б.  Исторические реалии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ

                  ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. История появления слов, обозначающих русские реалии во

           во французском языке.

Появление первых русских  слов - реалий во французском языке  относится к концу  шестнадцатого  века. Это были, как правило, слова, отражающие различные сферы  человеческой деятельности и явления, связанные исключительно с Россией, экзотические слова, передающие национальную специфику:

chapka(1575),                    balalaika(1768),

samoyede(1701),               tsar(1561),            

kvas(1540),                        moujik(1790),

oukaze(1731).

В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими как decabrist  (decembriste), Zemlia i Volia, а также отражающими политическое положение в России: zemstvo (1899), pogrom (1897), продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические особенности России:

vodka (1829),                    samovar (1855),

zakouski (1900),                blini (1883),

pirojki (1900),                   taiga (1890).

Если слова эпохи  XVIII - XIX в.в. заимствуются прежде всего как экзотизмы, то  слова, заимствованные в эпоху  октябрьской революции и в 20–30е  годы носят совершенно противоположный  характер: интернациональный престиж  Советского Союза, быстрая  пропаганда демократических принципов приводит к широкому распространению во всех  странах таких слов - реалий, как

                        soviet (1917),           sovietique (1918),

                        sovietiser (1934),       bolchevik (1903),

                        bolchevism (1917),       menchevik (1931),

                        trotskist (1928),           koulak (1917),

                        kolkhoze (1931),          sovkhoze (1936),

                        NEP,                          NKVD,

                        TCHEKA,                  GUEPEOU.

Запуск Советским Союзом первого  искусственного спутника в 1957 году вызвал  новый приток заимствований из русского языка во французский. Прежде всего,  было заимствовано слово  spoutnik, причем реалия получилась весьма своеобразной: для русского языка это был термин (искуственный спутник Земли), а в любой иноязычной литературе его можно было обнаружить в качестве типичной советской реалии – то есть слово, обозначающее не сателлит вообще, не любой искусственный спутник, а имеено запускаемый Советским Союзом. Впрочем, такое положение было до 1969 г., когда при составлении международного многоязычного космонавтического словаря была достигнута договоренность, согласно которой термин «спутник» стал применяться к исскуственным спутникам Земли, запущенным в любой стране (Влахов, 1980, с.67). Эта реалия впоследствии  обросла сложными словами и словосочетаниями:

                        Superspoutnik(n.m.),             spoutnik lourd(n.m.),

                        spoutnik  biologique(n.m.),    spoutnik  habite(n.m.).

 Появился ряд калек с русского  языка: 

                        pilote - cosmonaute de l URSS(n.m.),

                        vaisseau cosmique(n.m.),

                        cosmodrome(n.m.).

Под влиянием русского языка изменилось употребление самого слова  cosmos,  оно стало обозначать "внеземное пространство", наряду со словом  espace. Обозначение космонавта словом  cosmonaute наряду с astronaute, более старым термином, восходящим к 1930 году, также является результатом влияния русского языка, так как вначале французская пресса советских космонавтов обозначала термином  cosmonaute, а американских - astronaute , затем она стала применять слово cosmonaute и по отношению к американцам.

Проникновение русских слов активизируется в период с 1985 года вследствие  экономических преобразований и политических изменений в Советском Союзе. Во  французском языке появляются такие слова как:                                                               

                   perestroika,            nomenklatura,

                             glastnost,               apparatchik

Падение «железного занавеса»  в конце 80-х г.г. вызвало у зарубежных журналистов и писателей необычайный  интерес к России и многие из них  обратились в своем творчестве к  теме повседневной жизни российского народа, вследствие чего во французский язык проникли такие слова и словосочетания, как:

                        Kaif(n.m.)                         kolkhozny rynok(n.m.)

                        Kommunalki(n.m.,pl.)        kto posliednii?

                        Krassovki(n.m.,pl.)                atraktsiony(n.m.,pl.)

                        Avoska(n.f.)                       bomj(n.m.)

                        Mirou mir                           Narod i Partia iediny

                        Nievozmojno                      na zapade

                       Outiouguis(n.n.,pl.)              papirossy(n.m.,pl.)

                       Ponimaech                         ryby-miassa

                       Soukhoi zakon(n.m.)          defitsit(n.m.)

                       Doublionka(n.f.)                 interdievouchka(n.f.)

                       Talony(n.m.,pl.)                 tchernoukha(n.f.)

                       Valioutchiki(n.m.,pl.)          vidak(n.m.)                            

которые, однако, еще не вошли в современные французские словари, и зачастую приводятся в тексте с авторскими комментариями. Именно такие слова и собраны в  приложении 2 нашего исследования.

 

2.2. Способы передачи русских реалий.

2.2.1. «Материальное заимствование».

Существует несколько способов передачи иноязычных реалий. Во- первых, Ю.С.Маслов выделяет «материальное заимствование», или заимствование в собственном смысле». (Маслов, 1987, с.201). В этом случае  перенимается не только значение (либо одно из значений),  иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения – ее материальный экспонент. К «материальному заимствованию» относят, в первую очередь, транслитерацию и транскрипцию.

1)Транслитерация (передача на уровне  графем):

                        volost(n.f.),             ukaz(n.m.),                  

                         NKVD(n.m.),        Lada(n.f.),

                          ZIL(n.m.).

2)Транскрипция (передача на уровне фонем):

                        GUEPEOU(n.m.),           soviet(n.m.),

                         Krechtchenie(n.m.),           koulak(n.m.),

                          guenialny.

Транскрипция и транслитерация чаще всего применяется «в тех  случаях, когда речь идет об именах собственных, названиях государственных  учреждений, учебных заведений, и т.п.»(Томахин, 1988, с.32).  Серьезным недостатком этого способа является то, что этот прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов.

 

2.2.2. Калькирование.

При калькировании «перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала» (Маслов, 1987, с.202). Например, gauchisme, conseil d`entreprise, periode quinquennal, engagement socialistique, heros du travail, sans-parti, brigade de choc, esprit de parti.    

     Калькирование  «довольно часто является наиболее  приемлемым средством компенсации фразеологической лакунарности» (Садыкова, 1991, с.28)

      Фразеологическая лакунарность – «межъязыковая категория, которая проявляет себя при сравнении двух или более языков обнаруживающем отсутствие фразеологического эквивалента в языке перевода для адекватной передачи значения  фразеологической лакунарности» (Садыкова, 1991, с.30).

Шанский выделяет контекстуальную  и фразеологическую кальку.

          Фразеологическая калька - это «устойчивое  сочетание слов, возникшее в языке   в результате пословного перевода  инояычного фразеологизма» (Шанский,  с.267).

            Контекстуальная калька «создается конкретным переводчиком в конкретном тексте и значение калькированной единицы становится понятным в силу яркой и живой  внутренней формы фразеологической единицы языка – источника» (Шанский, с.268). Чаще всего удачно проведенное калькирование переводчиком является его находкой, так как покомпонентные и образные кальки - окказионализмы являются самым непосредственным выражением стремления переводчика приблизится к фразеологическим традициям языка – оригинала (Садыкова, 1991, с.34)

                 

          2.2.3. Полукальки.

Это своего рода частичные  заимствования,  «состоящие частью из своего собственного материала, а  частью из материала иноязычного  языка» (Шанский, с.110). Например,

                                   декабрист  -  decembriste.

 

2.2.4. Описательный перевод.

Описательный перевод используют, «когда по тем или иным причинам калькирование невозможно» (Садыкова, 1991, с.37).  При данном способе происходит расширение компонентного состава,  а также и значительные изменения в структурно - грамматической организации предложения. Такой способ делает неизбежной потерю информации за счет образности и экспрессивности, лишает текст присущего ему национального колорита и своеобразия. Однако он имеет то преимущество, что исключает недопонимание (что часто происходит,  когда новое слово заимствуется с новым понятием). Описательный перевод – самый распространенный способ передачи современных русских реалий.

Diouchka   - une fille typique de la jeunesse de la Novo - Russie .

Faire la “toussovka” - qui signifie a la fois la fete et la bande .

Etre sponsorise  - en novo - russe d etre entendu par un homme riche .

Dejournaia, cette espece de cerbere qui, dans beaucoup d`hotels sovietiques, veille, a chaque etage,a ce que tout se passe bien de facon leniniste.

Exkoursii – excursion “pour voir ce qu`il faut voir”.

Provodnitsa – chef-controleuse-hotesse-de wagon.

    Kotliety , qui ne sont pas cotelettes mais des boulettes.

Lada – marque de voiture russe, une banale Fiat rebaptisee.

Nasvidanie au revoir.

Papirossy des cigarette-mirlitons.

Poutiovka  le bon de voyage.

Demonstratsiia – une activite routiniere.

 

 2.2.5. Комбинированные (сложные) способы передачи русских слов.

Обычно этот способ применяют для  передачи современных реалий (реалий 80-х – 90-х г.г.). Из собранных нами примеров ясно, что наиболее часто для передачи реалий русской культуры прибегают к одновременному использованию кальки и описательного перевода, например:

" biki(s)"  ( les toureaux ) - ainsi les Russes nomment desormais tout ce qui  ressemble peu ou prou a un mafieux .

beriozka (un petit bouleau) – un magazin russe ou l`on pait en devises.

Morskoi boi ( une bataille de mer) – simulation de la guerre sur la mer.

Как нам кажется, этот способ наиболее удачно передает специфику национального мышления и одновременно практически исключает недопонимание при переводе на другой язык.

 

2.3. Изменения, происходящие с русскими словами во французском языке.

     Заимствование –  активный процесс: заимствующий  язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. «Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования, но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.» (Маслов, с.204)

Попав в язык - заимствователь,слово  первоначально в роли неологизма , проходит  фонетическую и морфологическую  обработку,в результате которой  оно может либо изменить  свое фонетическое звучание и морфологическую  структуру, либо остаться неизменным и существовать в языке в той фонетической и морфологической форме, которая была  характерна для него в языке - источнике.

Информация о работе Способы отражения русских реалий во французском языке