Процесс перевода как процесс коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 20:56, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования является выявление особенностей перевода.
Цель данной работы обусловила решение следующих задач:
- охарактеризовать виды перевода и текст как объект перевода;
- указать роль знания и владения теорией перевода;
- показать перевод как средство межъязыковой коммуникации;
-раскрыть коммуникативную равноценность передаваемого и принимаемого сообщения.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………………………3-5
Глава 1 Процесс перевода и его аспекты
1.1. Предмет, содержание и задачи теории перевода……………… 6-8


1.2.Роль знания и владения теорией перевода………………………………...


1.3.Нормативные аспекты перевода…………………………………………....
Глава 2 Основные элементы коммуникационного процесса
2.1 Перевод как средство межъязыковой коммуникации
2.2 Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения
2.3Коммуникативная схема перевода

Заключение
Список использованной литературы

Вложенные файлы: 1 файл

дипломка.docx

— 52.91 Кб (Скачать файл)

19. Речевое общение может  осуществляться и между коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае будет иметь  место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии  извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного  на неизвестном ему языке, межъязыковая  коммуникация носит Опосредственный  характер. Обязательным условием  общения между «разноязычными»  коммуникантами является наличие  промежуточного звена, осуществляющего  языковое посредничество, т.е. преобразующего  исходное сообщение в такую  языковую форму, которая может  быть воспринята Рецептором (иначе  говоря, передающего это сообщение  на языке Рецептора). Языковой  посредник должен извлекать информацию  из текста исходного сообщения  («оригинала» или «подлинника») и  передавать ее на другом языке.  Поэтому эту роль может выполнять  лишь лицо, обладающее необходимой  степенью двуязычия, т.е. владеющее  двумя языками. Помимо своей  посреднической роли в процессе  межъязыкового общения, переводчик  иногда выполняет коммуникативные  функции, выходящие за рамки  языкового посредничества. Как правило,  это имеет место в процессе  устного перевода, когда переводчик  непосредственно общается с участниками  межъязыкового общения. В этом  случае переводчик может быть  вынужден по условиям коммуникации  или по просьбе одного из  коммуникантов выступать в качестве  самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т.д. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т.п.

20. Передача информации, содержащейся  в тексте оригинала, может осуществляться  языковым посредником в разной  форме и с разной степенью  полноты, в зависимости от цели  межъязыкового общения. Эта цель  может определяться как участниками  коммуникации, так и самим языковым  посредником. Различаются два  основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.

21. Перевод - это вид  языкового посредничества, который  всецело ориентирован на иноязычный  оригинал. Перевод рассматривается  как иноязычная форма существования  сообщения, содержащегося в оригинале.  Межъязыковая коммуникация, осуществляемая  через посредство перевода, в  наибольшей степени воспроизводит  процесс непосредственного речевого  общения, при котором коммуниканты  пользуются одним и тем же  языком.

Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке  тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так  и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача перевода - обеспечить такой тип  межъязыковой коммуникации, при котором  создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной  коммуникативной замены оригинала  и отождествляться Рецепторами  перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

22. Функциональное отождествление  оригинала и перевода заключается  в том, что перевод как бы  приписывается автору оригинала,  публикуется под его именем, обсуждается,  цитируется и пр. так, как будто  он и есть оригинал, только  на другом языке,

23. Содержательное отождествление  оригинала и перевода заключается  в том, что Рецепторы перевода  считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.

24. Структурное отождествление  перевода с оригиналом заключается  в том, что Рецепторы перевода  считают, что перевод воспроизводит  оригинал не только в целом,  но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает  структуру и порядок изложения  содержания в оригинале, не  позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от  себя. Количество и содержание  разделов и других подразделений  текста в оригинале и переводе  должно совпадать. Если в оригинале  какая-то мысль высказана в  начале второго раздела, то  и в переводе она должна  быть обнаружена на том же  месте и тд. Если переводчик  и позволяет себе какие-то отступления  в отношении частных деталей  структуры текста, то лишь для  того, чтобы точнее передать содержание  оригинала.

25. Таким образом, перевод  можно определить как вид языкового  посредничества, при котором на  ПЯ создается текст, коммуникативно  равноценный оригиналу, причем  его комму никативная равноценность  проявляется в его отождествлении  Рецепторами перевода с оригиналом  в функциональном, содер жательном  и структурном отношении. Для  пользующихся пе реводом он  во всем заменяет оригинал, является  его полно правным представителем. Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип современной  теории перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
                                                                                         

 


Информация о работе Процесс перевода как процесс коммуникации