Процесс перевода как процесс коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 20:56, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования является выявление особенностей перевода.
Цель данной работы обусловила решение следующих задач:
- охарактеризовать виды перевода и текст как объект перевода;
- указать роль знания и владения теорией перевода;
- показать перевод как средство межъязыковой коммуникации;
-раскрыть коммуникативную равноценность передаваемого и принимаемого сообщения.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………………………3-5
Глава 1 Процесс перевода и его аспекты
1.1. Предмет, содержание и задачи теории перевода……………… 6-8


1.2.Роль знания и владения теорией перевода………………………………...


1.3.Нормативные аспекты перевода…………………………………………....
Глава 2 Основные элементы коммуникационного процесса
2.1 Перевод как средство межъязыковой коммуникации
2.2 Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения
2.3Коммуникативная схема перевода

Заключение
Список использованной литературы

Вложенные файлы: 1 файл

дипломка.docx

— 52.91 Кб (Скачать файл)

ВЫВОДЫ

 
Перевод – одно из древнейших занятий  человека. Различие языков побудило людей  к этому нелегкому, но необходимому труду, который служит целям общения  между народами. 
 
Перевод – творческая деятельность, предназначенная воссоздать содержание и форму оригинала средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества. Сущность перевода заключается в диалектическом сочетании отражения и творчества. При выполнении перевода участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память и др., сложно сочетаются известное и неизвестное, повторимое и неповторимое, знание и фантазия, опыт и новаторство. В различных формах, видах и жанрах перевода творческий процесс имеет свою специфику. Результатом сложно функционирующего творческого процесса перевода является переводное произведение. 
 
Переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода: 
 
1.    в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит; 
 
2.    в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит; 
 
3.    избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы; 
 
4.    использовать в переводе общеупотребительные формы речи; 
 
5.    правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности". 
 
Основные требования к переводу  сформулированы следующим образом: 
 
1.    перевод должен полностью передавать идеи оригинала; 
 
2.    стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале; 
 
3.    перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

 

1.3.Нормативные аспекты перевода

 
Общая теория перевода раскрывает понятие  переводческой нормы, на основе которой  производится оценка качества перевода. Лингвистика перевода включает как  теоретические (дескриптивные), так  и нормативные (прескриптивные) разделы. Теоретические разделы лингвистики  перевода (т.е. лингвистическая теория перевода) исследуют перевод как  средство межъязыковой коммуникации, как объективно наблюдаемое явление, которое можно описывать и  объяснять. В нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию  переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов  и методики обучения будущих переводчиков. 
 
Для сознательного и правильного выполнения своих функций переводчик должен ясно представлять себе цель своей деятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории перевода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эффективный прием перевода в соответствии с условиями конкретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса. 
 
Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявлением и классификацией ошибок занимается и большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редакторы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т.п. Практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны и взаимообусловлены. Если переводчик должен выполнять какието требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования. Как сам переводчик, так и другие лица, оценивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. 
 
Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут быть общими или частными, охватывать отдельные, частные случаи или относиться к определенному типу переводов или к переводу вообще. Они могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости (исключений из правил). Сравним, например, разную степень обобщенности таких нормативных рекомендаций, как правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных, правила передачи индейских имен типаХитрая лисица, Великий змей и правило о сохранении в переводе традиционных имен королей: Людовик, Генрих, Карл и пр. В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений. 
 
Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода. Все эти аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и критерии оценки его труда. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка перевода, а также необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований: 
 
1.                 нормы эквивалентности перевода; 
 
2.                 жанрово-стилистической нормы перевода; 
 
3.                 нормы переводческой речи; 
 
4.                 прагматической нормы перевода; 
 
5.                 конвенциональной нормы перевода. 
 
 
 

ВЫВОДЫ

Нормативные рекомендации, вырабатываемые на основе лингвопереводческих  исследований, могут быть использованы как в практике перевода, так и  при подготовке будущих переводчиков. Умение пользоваться такими рекомендациями, модифицируя их в зависимости  от характера переводимого текста, условий и задач конкретного  акта перевода, составляет важную часть  переводческого мастерства. Знание нормативных  требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод в любом  случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика  целого комплекса знаний, умений и  навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических  и экстралингвистических факторов.\

 

 

 

 

 

Глава 2 Основные элементы коммуникационного процесса

 2.1 Перевод как средство межъязыковой коммуникации

Коммуникационный процесс - это обмен информацией между  отдельными людьми или группой лиц. Основная цель коммуникационного процесса - это обеспечение понимания посланного сообщения. В процессе обмена информацией  есть четыре основных обязательных элемента:

  • отправитель, лицо, собирающее информацию и передающее ее;
  • сообщение, сама информация, представленная в той или иной форме;
  • канал, или средства передачи информации;
  • получатель, или лицо, которому предназначена информация и который интерпретирует ее.

Однако сам процесс  коммуникации состоит из большего числа  элементов и этапов.

У отправителя изначально должна зародиться идея, или это  можно сформулировать как "сначала  думай, а потом говори". Должно быть продумано, какую мысль собираются донести до получателя, почему и  каким образом это должно быть воспринято. Например, если передается информация о представлении нового товара потребителю, то определяется, что ему надо знать о товаре, почему ему нужен этот товар и  каким образом этот товар принесет наибольшую пользу.

Таким образом, обрабатывая  идею "под получателя", рождается  информация, которую необходимо представить  в каком-либо виде или, иначе говоря, произвести кодирование. Кодировка - это  перевод информации в слова, символы, интонацию, жесты (язык тела). Кодирование  во многом зависит от того, какой  канал или средство передачи будет  выбрано: устная речь, письменное обращение, знак, плакат, канал электронной  коммуникации (компьютерная связь) и  т. д. Если канал не соответствует  идее, появившейся на начальном этапе, обмен информацией будет неэффективен. Например, если нужно объяснить, как  работает новое оборудование, можно  сделать это либо устно, либо написав  определенную инструкцию. Если процесс  работы сложный, то второй канал коммуникации будет более эффективным, особенно если он подкреплен наглядной информацией (рисунками и графиками).

Выбор средства сообщения  не должен ограничиваться единственным каналом. Часто желательно использовать два или более средств коммуникации в сочетании. Это может усилить  эффект восприятия и исправить недостатки какого-то одного канала.

Важным фактором, влияющим на коммуникационный процесс, является организационный аспект, а именно конфигурация коммуникационных сетей.

Сети - это соединение определенным образом участвующих в коммуникационных процессах индивидов или элементов  с помощью информационных потоков.

Централизованные информационные потоки (тип "колесо", радиальная). Характеризуется тем, что один из членов группы всегда находится на пересечении всех направлений общения.

Понимание этих типов коммуникационных сетей важно при определении  властных полномочий и социальных позиций  в группе.

Выбор на практике той или  иной сети коммуникаций определяется целями и задачами, стоящими перед  группой. Если необходимо совершенствование  системы коммуникаций, то целесообразно  начать с анализа коммуникационных сетей.

Передача информации получателю - это физическое доведение информации до получателя, которую часто принимают  за весь процесс коммуникации. Фактически это процесс организации доступности  информации или информационного  сообщения. В организации этот процесс  обеспечивается секретарями, посыльными или электронными средствами. Получатель (например, исполнитель или начальник) должен увидеть, услышать и понять то, что ему сообщают.

Понимание зависит от того, как происходит декодирование информационного  сообщения. Декодирование - это перевод  символов отправителя в мысли  получателя. Чем точнее символы выбраны, тем точнее они будут декодированы. Каждый руководитель должен подбирать  такие выражения своих мыслей, которые соответствуют уровню восприятия подчиненного.

Весь процесс передачи информации был бы неполным без получения (контроля) и интерпретации обратной связи. После получения сообщения  у получателя возникает реакция, которая характеризует то, как  было понято сообщение. Получатель производит действие, которое также должно быть декодировано, но уже самим отправителем. Возникает обратная связь, которая  позволяет контролировать и корректировать процесс передачи информации. Обратная связь повышает эффективность всего  коммуникационного процесса и позволяет  компенсировать шум в канале. Шумом  называют то, что искажает смысл  передаваемой информации. Это может  быть чисто механическая неисправность (например, плохое качество печати), разница  в образовании участников процесса (люди не понимают терминологию или  понимают ее по-своему), разница в  восприятии и т. д. Шум присутствует, практически, всегда. Поэтому руководителю нужно знать возможные источники  шумов и способы их устранения.  

Основой теории перевода являются общелингвистические положения, определяющие характер рассмотрения и решения  собственно переводческих проблем. В ходе разработки лингвистической  теории перевода была продемонстрирована некорректность «теории непереводимости». Рассмотрение перевода с позиций  языкознания четко определило невозможность  полного тождества содержания оригинала  и перевода. Языковое своеобразие  любого текста, ориентированность его  содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими  «фоновыми» знаниями и культурно-историческими  особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством  невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить об «абсолютной тождественности», то и двух текстов на одном языке, состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Известно, что в содержании высказывания имеются элементы смысла, которые не имеют значения для данного сообщения, а «навязываются» ему семантикой языковых единиц. Например, сообщение «Хороший студент не придет на занятие неподготовленным» явно имеет в виду не только «студентов», но и «студенток», и мужской род слова «студент» для него нерелевантен. Однако в русском (как и во французском и немецком) языке нельзя употребить существительное, не воспроизводя значение рода, хотя это было бы не нужно для сообщения или даже противоречило бы его смыслу, как в нашем примере. Если в переводе на английский язык указание на род утрачивается, то с точки зрения коммуникации такая потеря не только не существенна, но даже желательна. Абсолютная тождественность содержания оригинала и перевода не только невозможна, но и не нужна для осуществления тех целей, ради которых создается перевод.

15. Второй вопрос, решение  которого было одной из предпосылок  развития лингвистической теории  перевода, заключался в уточнении  объекта исследования. Что собой  представляет перевод как объект  языкознания? Прежде всего, говоря  о переводе какого-то произведения  на русский язык, мы имеем в  виду какой-то текст, чем-то  отличающийся от других текстов  на русском языке, которые не  являются переводами. Языковед может  изучать особенности таких текстов,  сопоставляя их как с иноязычным  оригиналом, так и с «непереводными»  текстами на том же языке.  С другой стороны, текст перевода  является конечным продуктом,  результатом действий переводчика.  Этот «продукт» создается в ходе этих действий, в процессе перевода или путем перевода, так что «перевод» может означать определенную последовательность действий переводчика. Поэтому в некоторых работах начального периода развития теории перевода подчеркивалась необходимость рассматривать в качестве объекта исследования именно динамический аспект перевода, перевод как процесс. Последующий анализ показал, что вряд ли правомерно противопоставлять процесс перевода его результату. Именно результат перевода представляет собой ту наблюдаемую реальность, на основании которой можно косвенно судить и о том, как протекает процесс перевода, недоступный непосредственному наблюдению. Кроме того, в лингвистическом плане под процессом обычно понимается преобразование одних языковых структур или единиц в другие, откуда следует, что при его описании должны учитываться как исходные структуры или единицы, так и конечные. В процессе перевода исходными являются единицы текста оригинала, а конечными - единицы текста перевода. Таким образом, лингвистическая теория перевода имеет дело как с текстами на исходном языке (ИЯ) и на языке перевода (переводящего языка - ПЯ), так и с процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Но и такой подход оказался недостаточным. Переводческая деятельность по определению носит посреднический характер, поскольку ее цель заключается в том, чтобы сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделанное автором оригинала на другом языке. Иными словами, благодаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъязыковой коммуникации. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения (источника информации) и тех получателей (рецепторов) информации, для которых предназначалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сообщении реальность, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Поэтому лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.

16. Способность обмениваться  мыслями с помощью речи является  важнейшим свойством человека. Без  этой способности невозможно  было бы само существование  homo sapiens - «человека разумного», так  как разум человека может развиваться  лишь благодаря получению разнообразных  знаний об окружающем мире  и о самом человеке - знаний, которые  ему сообщают другие люди посредством  речи. Без речи не могла бы  быть создана никакая цивилизация,  ибо цивилизация создается не  отдельным человеком, а социальным  коллективом, обществом, а общество  может существовать лишь при  условии, что его члены способны  общаться друг с другом с  помощью речи, осуществлять речевую  коммуникацию. Без речевого общения  немыслимы организация производства, наука, культура, сама жизнь.

17. В любом акте речи  имеет место общение между  Источником информации (говорящим  или пишущим) и ее Рецгпто-ром  (слушающим или читающим). Хотя  при наличии всех необходимых  условий существует возможность  извлечения из сообщения всей  содержащейся в нем информации, каждый отдельный Рецептор извлекает  из сообщения разную по объему  информацию в зависимости от  его знаний, степени заинтересованности  в сообщении и той цели, которую  он себе ставит, участвуя в  коммуникации. Поэтому каждое сообщение  существует как бы в двух  формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение,  воспринятое получателем (текст  для слушающего).

18. Для теории перевода  особое значение имеет тот  факт, что эти формы одного  и того же сообщения находятся  между собой в отношении коммуникативной  равноценности, которая выражается  в следующем:

1. Между ними потенциально  существует высокая степень общности, поскольку они состоят из одинаковых  языковых единиц, репрезентирующих, в основном, одинаковую информацию  для всех членов данного языкового  коллектива.

2. Между ними фактически  существует достаточная степень  общности, чтобы обеспечить необходимое  взаимопонимание в конкретных  условиях общения. (Если такое  взаимопонимание не достигается,  коммуниканты могут обменяться  дополнительной информацией, увеличивая  точность восприятия сообщения.)

3. Обе формы объединяются  в акте общения в единое  целое, и различия между ними  оказываются нерелевантными для  участников коммуникации, которые  не осознают этих различий, считая, что полученное сообщение и  есть то, что передано, и наоборот. Таким образом, для коммуникантов  реально существует один единый  текст, содержание которого в  принципе может быть доступно  всем владеющим языком, с помощью  которого передается и принимается  сообщение.

Информация о работе Процесс перевода как процесс коммуникации